一些所謂的日本漢字其實(shí)在中國(guó)古代就有。現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯大部分來(lái)自日本?假的!
一些所謂的日本漢字其實(shí)在中國(guó)古代就有?,F(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯大部分來(lái)自日本?假的!相信很多小伙伴都喜歡看日本動(dòng)漫,然后日本動(dòng)漫里面經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一個(gè)字。那個(gè)字就是“竜”。之前我有一個(gè)同學(xué)把這個(gè)字當(dāng)成“龜”字。有的網(wǎng)友會(huì)把這個(gè)“竜”字當(dāng)成是日本簡(jiǎn)化的“龍”字。其實(shí)“竜”這個(gè)字在中國(guó)古代就有。并不是日本人簡(jiǎn)化的。
被很多網(wǎng)友當(dāng)成是日本發(fā)明的漢字和漢語(yǔ)詞匯其實(shí)是中國(guó)發(fā)明的。
雫在《龍龕手鏡》的雨部能查到,遼代的書。后面當(dāng)“霞”的簡(jiǎn)體用過。日本人自己把這個(gè)字定義了一下。
気和仏也不是日本特有的。這個(gè)都是中國(guó)的古字,但現(xiàn)在不用了。
首先“竜”就是“龍”,學(xué)過書法都知道,是異體字,弱化“竜”字“竜”會(huì)覺得很委屈,在日本是新字體標(biāo)準(zhǔn)?!案o”在日本國(guó)家的古近代的文書都沒有分別東西方龍的歷史,西方的龍反而是習(xí)慣稱作多拉貢。而西方龍“竜”,東方龍“龍”之分是現(xiàn)代日本漫畫家牽頭的。另外日本使用“龍”字跟我國(guó)一樣,不符合日本國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范用字,高考要扣分的[吃瓜]
這個(gè)要說(shuō)一下,很多所謂的“日本漢字”其實(shí)說(shuō)來(lái)自于我們的異體字,異體字在中國(guó)可是有數(shù)千年的歷史了。也就是我們的異體字是它們的正體字(新字體),比如“実”(實(shí)),“広”(廣),“亀”(龜),“竜”(龍),“楽”(樂)和“薬”(藥),“囲”(圍),“斉”(齊),“斎”(齋),“権”(權(quán)),“鷄”(雞,鳮。其實(shí)日本的雞字不是“鷄,而是“鶏”),“県”(縣),“単”(單),“売”(賣),“帰”(歸),“暁”(曉),“処”(處),“発”(發(fā)),“蛍”(螢),“験”(驗(yàn))“剣”(劍),“豊”(豐),“聴”(聽),“蝋”(蠟),“産”(產(chǎn)),“変”(變),“児”(兒),“頼”(賴)“瀬”(瀨),“応”(應(yīng)),“厳”(嚴(yán)),“関”(關(guān)),“鎌”(鐮),“総”(總),“歯”(齒)等等等等……“弍”同“貳”(這是兩個(gè)不同的字,義同,后來(lái)成為了二簡(jiǎn)字),“桜”也是二簡(jiǎn)字,“辺”也是二簡(jiǎn)字。。。
所以,可以說(shuō)大部分所謂的“日本漢字”都是來(lái)自于中國(guó)的異體字。
? ? ?很早就有一些自媒體說(shuō)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中大部分的漢字詞語(yǔ)是日本人發(fā)明的,其實(shí)是一種流傳很久的謠言。事實(shí)上很多所謂日本人發(fā)明的漢字詞語(yǔ)在中國(guó)古籍中就有,而且明清時(shí)期還有很多中國(guó)人與西方人合作而發(fā)明的漢字新詞語(yǔ)。


