CATTI和MTI每日一譯Day649

CATTI和MTI每日一譯Day649
原文
'When I read Shakespeare I am struck with wonder that such trivial people should muse and thunder in such lovely language.'
- D. H. Lawrence
昨日翻譯譯文參考:
原文
'At any given moment life is completely senseless. But viewed over a period, it seems to reveal itself as an organism existing in time, having a purpose, tending in a certain direction.'
- Aldous Huxley
吳杰參考譯文:
單就特定時刻來看,人生確實(shí)了無意義,可若是拉長時間線來看,它似乎就是時間中的活物,有自己的目標(biāo),奔著特定方向而去。
—阿道司·倫納德·赫胥黎
作者簡介
阿道司·倫納德·赫胥黎(Aldous Leonard Huxley,1894年7月26日——1963年11月22日),英格蘭作家。
屬于著名的赫胥黎家族。祖父是生物學(xué)家、進(jìn)化論支持者托馬斯·亨利·赫胥黎(Thomas Henry Huxley)。少時就讀于伊頓公學(xué),后畢業(yè)于牛津大學(xué)的貝利奧爾學(xué)院。他下半生在美國生活,1937年移居洛杉磯,在那里生活到1963年去世。曾想做醫(yī)生,卻因?yàn)橐暳φ系K改變初衷,從事了文學(xué)。作為生物學(xué)家的兒子,他從小受到良好的教育。他對人類生活中的矛盾具有超人的預(yù)見力。盡管一次眼疾幾乎讓他視力全失,但在學(xué)習(xí)了盲文后,他逐步開始寫作,先后創(chuàng)作了許多膾炙人口的小說,并在20世紀(jì)成為一個明星人物。
他以小說和大量散文作品聞名于世,也出版短篇小說、游記、電影故事和劇本。通過他的小說和散文,赫胥黎充當(dāng)了社會道德、標(biāo)準(zhǔn)和理想的拷問人,有時候也是批評家。赫胥黎是一個人文主義者,但是在晚年也對通靈題目如超心理學(xué)和哲學(xué)和神秘主義感興趣。在人生的最后階段,赫胥黎在一些學(xué)術(shù)圈被認(rèn)為是現(xiàn)代思想的領(lǐng)導(dǎo)者,位列當(dāng)時最杰出的知識分子行列。
他在1932年創(chuàng)作的《美麗新世界》讓他名留青史。著名作品有長篇小說: 《鉻黃》(1921)、《男女滑稽圓舞》(1923)、《光禿禿的樹葉》(1925)、《點(diǎn)對點(diǎn)》(1923)、《瞎了眼睛在噶扎》(1936)、《幾個夏季之后》(1939)、《時間須靜止》(1944)、《天才與女神》(1955)、《島》(1962)等。