中國流行語在日本火了?銀定了、喵內(nèi)、夾心醬,日本網(wǎng)友脫口而出
【動漫雜談】關(guān)于動畫流行語:
現(xiàn)在中日網(wǎng)友的交流越來越方便了,早些年主要靠UP主和搬運(yùn)工們,把日本那邊有趣的視頻和段子搬過來,現(xiàn)在中國網(wǎng)友也會去那邊反向輸出了,導(dǎo)致越來越多的日本網(wǎng)友學(xué)會了國內(nèi)的一些網(wǎng)絡(luò)流行詞語和一些常用的梗。

前幾天四月新番《邪神與廚二病少女2》開播,一次出了11集,很多觀眾一口氣看完,給出了9.9的高分。動畫官方推特表示“震驚,b站上線六天收獲1.4w條評論,以及9.9的評分。僵尸姐妹也很受歡迎。”最后還用片假名拼了個“謝謝”。其實拿b站截圖做宣傳的官方挺多的,比如之前的《理科生墜入情網(wǎng)》和《異度侵入》。

網(wǎng)友表示期待第三季,邪神醬官方也熱情回復(fù)了“請一直支持夾心醬”。本來沒覺得不對勁,仔細(xì)一想官網(wǎng)自稱“夾心醬”是不是有點(diǎn)不太對啊,這個本身就是日語的擬聲詞,我覺得單純靠機(jī)翻是肯定翻譯不成這樣的,除非專門了解過。


其實類似的例子之前也有,《龍王的工作》的作者白鳥士郎在宣傳作品12卷的時候,“銀定了”這個詞脫口而出,并告訴大家現(xiàn)在說空銀子贏還太早。對于外國人來說,可能“銀定了”比“夾心醬”更難理解一些,因為這是漢語之間的諧音構(gòu)造而成的。但評論區(qū)依然有很多日本網(wǎng)友心領(lǐng)神會,還給英文用戶解釋這個詞的含義。



其實日本網(wǎng)友也不滿足于單純的被動接受,也有主動來跑來中國網(wǎng)站學(xué)習(xí)的。比如這個叫三浦大輔的動畫愛好者就注冊了b站賬號,還熱衷于給日本網(wǎng)友科普網(wǎng)絡(luò)用語,比如上面他提到了“業(yè)界乙烷”“動漫婆羅門”還有“喵內(nèi)”之類的詞。


當(dāng)然這也并非個別現(xiàn)象,這本《中國宅語辭典》在日本也挺火,里面記載了很多常用不常用的網(wǎng)絡(luò)用語,主要針對的是動畫圈子,有些梗雖然過時了但收錄的倒是很全面的。比如“白嫖”“現(xiàn)充”“生肉”之類的,可能連某些中國人都不一定知道是啥意思吧。