論文翻譯寫作技巧
如果說(shuō)翻譯論文有什么寫作技巧,那么我們先要了解文化作為語(yǔ)言所承載的內(nèi)容,和語(yǔ)言的關(guān)系是非常密切的。語(yǔ)言是文化的重要載體,和文化密不可分。對(duì)于英語(yǔ)是非母語(yǔ)或者是第二外語(yǔ)的研究人員來(lái)說(shuō),如果無(wú)法精準(zhǔn)掌握專業(yè)的用詞和英語(yǔ)結(jié)構(gòu),借助翻譯則是最佳選擇。那么在翻譯過(guò)程中,作者和譯者是如何相互配合來(lái)實(shí)現(xiàn)內(nèi)容和載體的完美結(jié)合,從而最大程度上保證論文的發(fā)表呢? 今天就來(lái)給大家講講論文翻譯的寫作技巧。

一. 翻譯如何幫助作者
母語(yǔ)非英語(yǔ)或以英語(yǔ)為第二語(yǔ)言的研究人員如果沒(méi)有時(shí)間用英語(yǔ)寫作,或無(wú)法掌握英語(yǔ)語(yǔ)法及其細(xì)微含意的分別,翻譯服務(wù)會(huì)是很大的幫助。
翻譯人員的技術(shù)和經(jīng)驗(yàn)固然重要,但作者的積極參與能夠讓成果更符合期待,在使用論文翻譯服務(wù)的時(shí)候,作者可以做些什么來(lái)幫助翻譯人員翻出符合發(fā)表水平的論文呢?
二. 譯者如何配合翻譯
1.提供專有名詞/專用術(shù)語(yǔ)清單
要保證專有名詞的翻譯合乎心意或者跟專業(yè)術(shù)語(yǔ)一致,我們建議作者向翻譯員提供相關(guān)清單,列出原文的專用術(shù)語(yǔ)和以及合適的翻譯,翻譯人員就能根據(jù)這些指示翻譯專有名詞。

2.提供文檔時(shí),使用合適的格式
文件類型會(huì)影響翻譯所需時(shí)間,微軟Word 檔是最方便翻譯的,翻譯人員可以直接在原文的文檔和格式中翻譯,不需要另外制作相同的復(fù)雜插圖/表格,減少錯(cuò)誤。如果使用 PDF 格式,翻譯人員在翻譯是需要使用另一個(gè)格式,最常用的是微軟Word,這樣不止翻譯時(shí)間更長(zhǎng),要移轉(zhuǎn)內(nèi)容的過(guò)程中,漏譯的機(jī)會(huì)也會(huì)更大。再者,插圖和圖像很難以其他格式復(fù)制,翻譯人員要插入備注,說(shuō)明某些文字該怎樣翻譯,翻譯周期會(huì)因而變長(zhǎng)。
3.提供明確的說(shuō)明和參考文件
如果原文有些部分不用翻譯,或者要用另一種方式翻譯,最好能事先告知。比如: PowerPoint 檔案中可能有演講者的筆記,不一定要翻譯;有些在英語(yǔ)中沒(méi)有意思的句子則需要翻譯。遇到這種情況,告知翻譯人員需不需要對(duì)照英文內(nèi)容保持一致性。這些是對(duì)翻譯人員的合理要求,不過(guò)請(qǐng)注意翻譯人員可能需要更多時(shí)間才能完成稿件。

4.預(yù)留緩沖時(shí)間進(jìn)行檢查
任何的翻譯都是反復(fù)過(guò)程,是要經(jīng)過(guò)多輪的校對(duì)才能達(dá)到滿意的效果,因此
(1)請(qǐng)明確告知譯者您的預(yù)計(jì)投稿日期。并把各種要求清晰地告訴翻譯人員。
(2)花些時(shí)間仔細(xì)地檢查翻好的文章,在覺(jué)得寫得不夠好的和需要修改的地方加上標(biāo)簽,使用微軟 Word 的批注功能作為卷標(biāo),可以省下雙方很多時(shí)間。

意得輯Editage學(xué)術(shù)論文翻譯服務(wù),為您匹配同學(xué)科譯者,由相同學(xué)術(shù)背景的雙語(yǔ)譯者為您進(jìn)行人工翻譯論文,確保您的學(xué)術(shù)論文翻譯能被準(zhǔn)確傳達(dá)。