百人一首解析第2首:持統(tǒng)天皇【久我Masahi的日語課堂】

春過ぎて? 夏來にけらし? 白妙の
衣干すてふ? 天の香具山
持統(tǒng)天皇(じとうてんのう)(645~702)?
第41代天皇,女帝,是很有能力的統(tǒng)治者。
出典:新古今集·夏·175
讀音:
はるすぎて? なつきにけらし? しろたへの
ころもほすてふ? あまのかぐやま
現(xiàn)代讀法:
はるすぎて? なつきにけらし? しろたえの
ころもほすちょう? あまのかぐやま
和歌大意:
春が過ぎて夏が來たらしい。(夏になると)白い衣を干すという天の香具山(に白い衣が見えるよ)。
春天已過,夏天似乎來了。(一到夏天)可以看到曬在香具山上的白衣。
個(gè)人翻譯:
春去夏似來。天之香具山,點(diǎn)點(diǎn)白素衫。
網(wǎng)上常見的翻譯版本:
春盡夏已到,翠微香久山。
滿眼白光耀,聞?wù)f曬衣衫。
解說:
春(名詞)過ぎ(ガ上二段動(dòng)詞連用形)て(接續(xù)助詞)夏(名詞)來(カ變動(dòng)詞連用形)に(助動(dòng)詞ぬ的連用形,表示動(dòng)作狀態(tài)完了)けらし(助動(dòng)詞終止形,表示過去的推斷)白妙(名詞)の(格助詞)衣(名詞)干す(サ四段動(dòng)詞終止形)てふ(格助詞と+ハ四段動(dòng)詞連體形)天の香具山(名詞)
古文動(dòng)詞變形可參照附在第1首最后的變形表。

「來にけらし」是「來にけるらし」的縮寫,表示過去的助動(dòng)詞“けり”的連體形“ける”+表示推斷的助動(dòng)詞“らし”,意為“來たらしい(似乎來了)”。
?
「白妙の衣」是白色的衣服?!鞍酌睢笆恰鞍阻唷钡膭e字。通?!赴酌瞍巍故怯米髡碓~,枕詞是和歌中寫在特定的詞語前面,用于修飾或調(diào)整語句的詞,“白妙の”的后面通常接“衣、袖、袂、襷、帯、紐、雪、雲(yún)、波”等詞,不過本首和歌中“白妙”本來就有“用小構(gòu)樹中提取出來的植物纖維所織成的,有光澤的純白的布”的意思。
?
「天の香具山(あまのかぐやま,在奈良時(shí)代之前,也被叫作“あめのかぐやま”)」是歌枕。所謂歌枕是古代和歌中歌詠過的名勝,就算沒有實(shí)際去過,寫在自己的和歌里與古代的和歌印象重合,使和歌含有余韻。天香具山位于奈良縣中西部橿原市東部,海拔152米,雖然不算高,但是在和歌中有被寫成“高山”的例子,是因?yàn)樗哂械纳裥??!柑欷蜗憔呱健贡灰曌鲝奶焐辖迪碌纳袷ブ?,被人們所崇敬,?jù)古代傳說, 每當(dāng)春夏之交, 甘壽明神便用這里的神水浸濕白布衣衫, 然后在陽光下曬干, 以辨明人心的真?zhèn)巍那八坪跤幸坏较奶炀蜁癜滓碌募赖?、?xí)慣。有種說法是持統(tǒng)天皇唱詠的不是眼前之景,而是對(duì)將夏天帶來的神明的感謝,表達(dá)喜悅之情。此外,古時(shí)候,也有人死后魂魄會(huì)去山中的說法,所以本首和歌也可能是持統(tǒng)天皇悼念高市皇子的死,白衣指的是喪服。
?
本首和歌運(yùn)用到的修辭手法是「二句切れ(二句分段)」和「體言止め(句末以名詞結(jié)尾)」。
句子分段是把不同意思的句子分段,二句分段就是把一首和歌在第二句結(jié)尾處進(jìn)行分段成兩句,本首和歌分段成「春過ぎて夏來にけらし。白妙の衣干すてふ天の香具山?!?/span>
句末以名詞結(jié)尾,產(chǎn)生余韻,耐人尋味。