中文和日語里的“先生”有什么不同?
今天我們來聊聊日語中的“先生”這個詞。我們對它都不陌生,它是老師的意思,讀作「せんせい」(sensei),我們在剛學(xué)日語的時候就學(xué)過。這個詞當(dāng)然是來自于漢語的,只不過如今跟漢語的意思有些不同。今天我們就來看看日語里的“先生”有什么含義,可以用于哪些職業(yè)的人。

中文里的“先生”一詞
先生,從字面意思來看就是比自己出生早的人,也就是自己的前輩。一般來說這樣的人比自己懂得更多的知識,擁有更多經(jīng)驗,值得尊敬。
中文里的“先生”一詞隨著時代的演變有不同的意思,主要可以指以下幾種人:
1、老師,也就是過去人們常說的教書先生。進(jìn)而引申為對所有的知識分子、學(xué)者的尊稱。
過去這類人主要是男性,但近代隨著男女平等思想的盛行,人們也開始將女知識分子稱為先生,如“冰心先生”“楊絳先生”等。
2、擔(dān)任文書或者是管理職事的人。也就是管事先生、賬房先生一類。
3、從事某些特殊職業(yè)的人,比如相面、卜卦、行醫(yī)、看風(fēng)水、賣唱等。
4、妻子對丈夫的稱呼,后來演變?yōu)閷δ凶拥木捶Q。這種說法起源較晚,也是由“老師”的意思來的,因為以前的老師大部分是男性,所以漸漸地“先生”就變成了男性的敬稱。

日語中的“先生”指什么人?
那么日語中的先生「せんせい」可以指哪些職業(yè)的人呢?
1、老師。既可以是稱呼也可以表示職業(yè),專門表示職業(yè)的還有「教師(きょうし)」「教員(きょういん)」等詞。
2、醫(yī)生。主要是護(hù)士和患者使用。
3、政治家,特別是指國會議員和地方議員。主要是他們的秘書以及支持者使用。政治家在跟比自己級別高的政治家對話時,也會尊稱他們?yōu)橄壬?/p>

4 擁有某些特殊的專業(yè)技能的職業(yè)。比如「弁護(hù)士」(律師)「公認(rèn)會計士」(會計師)「行政書士」(負(fù)責(zé)撰寫向政府提交的行政類文書的職業(yè))「弁理士」(負(fù)責(zé)處理知識產(chǎn)權(quán)相關(guān)業(yè)務(wù)的職業(yè))等。
因為這些職業(yè)后面都帶個“士”子,所以日語中也將他們稱為“士業(yè)”。(有點像我們的各種“師”,比如律師、資源管理師、注冊會計師…)。這樣的職業(yè)專業(yè)性強,收入高,受人尊敬,也被稱為“先生”。
5 創(chuàng)作類職業(yè)。比如小說家、漫畫家等,最初是被編輯尊稱為“先生”,后來廣大讀者也這么叫了。
6 營養(yǎng)管理師、料理研究家、運動俱樂部的教練或指導(dǎo)等。

由此可見,日語里被稱為“先生”的職業(yè)主要有三個特點:有身份地位,有學(xué)識,擁有專業(yè)技能。這可以說是完全繼承了古代漢語中“先生”的含義。不過在日語里“先生”并不是對男子的尊稱,如果要尊敬一個人可以在他的名字后面加「さん」(桑)。比如田中先生,就說成「田中さん」。