譯國譯民2020暑期線上實習(xí)心得
首先,很榮幸能參加譯國譯民在2020年暑期第一期的實習(xí),實習(xí)期間收獲滿滿,也十分感謝譯國譯民提供的線上實習(xí)機會,可以說是解決了實習(xí)的燃眉之急了。接下來我來分幾個小板塊來記錄一下我在整個實習(xí)過程中的收獲和感悟。
?
一、課程篇
???對實習(xí)課程的學(xué)習(xí)是暑期實習(xí)項目中最核心的一塊,會直接關(guān)系到實習(xí)證明的申請,也是最有意義的部分之一,會直接接觸到各類型的翻譯文本,并有專業(yè)的老師(均為上外、北外、武漢大學(xué)等知名院校的高翻學(xué)院和英語專業(yè)畢業(yè)的老師)。認真學(xué)習(xí)實習(xí)課程,會為我們之后的翻譯實踐奠定十分堅實的理論基礎(chǔ),當遇到某一類翻譯文本時,我們會有十分清晰的處理思路,比如每類文本的一般處理過程均為:譯前準備(總覽全文,確定文本類型)→做必要的背景調(diào)查,查找處理生詞 → 圈找勾畫翻譯難點 → 翻譯 → 審校。當然,如果是專業(yè)的翻譯產(chǎn)品生產(chǎn)流程會更為復(fù)雜,這只針對我們個人遇到文本時的處理方式。并且每類文本還會因為其文本類型而要選擇不同的翻譯策略,比如旅游類文本,作為呼喚型文本,就要多從其招攬游客的功能考慮,中譯英時要注意用語平實,并刪減掉多余、重復(fù)的成分,并增補歷史背景,而英譯中時則要盡量使語言生動、多彩、有畫面感。而對于表達型文本的時政類翻譯,考慮到其嚴肅性,則要盡可能地忠實于原文,不可輕易進行改寫。以上所說只是實習(xí)課程內(nèi)容中的冰山一角,只要認認真真看完課程,收獲都是十分深刻,有用的。并且整個實習(xí)課程并不會給人壓迫感,雖然每周有每周的任務(wù),但是其實觀看時間十分自由和個性化, 比如我在上課的時候有一周我要寫我學(xué)校老師給的論文,就沒有上課,然后下一周再把課程補齊,也是可以的,只要實習(xí)結(jié)束前拿到相應(yīng)的實習(xí)進度,就可以了。
同時,每個課程的內(nèi)容都十分充實,邏輯性也很強,因為是錄播課,可以設(shè)置播放速度,也可以隨時暫停截圖,做課程筆記,課后還完全可以用思維導(dǎo)圖進行進一步整理和歸納,加強理解和記憶,比如:
?


?
?
?
下邊放上來我做的課程筆記和整理的思維導(dǎo)圖的百度網(wǎng)盤鏈接,有的是把幾個課的內(nèi)容做成一個導(dǎo)圖,有的課程的內(nèi)容則偏內(nèi)容的記憶和消化,直接看課程筆記即可。
?

?
課程筆記
鏈接:https://pan.baidu.com/s/1nGUza93c3H7NkIjB8Dra2w
提取碼:226w
?
思維導(dǎo)圖
鏈接:https://pan.baidu.com/s/18_kqhStRzMj0BIsUMYCA2Q
提取碼:gyxk
?
英式英語口型舌位
鏈接:https://pan.baidu.com/s/1i7H9YGZ9t2v1FqRO-kw2eA
提取碼:tjjq
?
?
直播篇
除了理論知識十分詳實的實習(xí)課程,本次實習(xí)還有一大亮點就是會請到行業(yè)頭部的從業(yè)者和有豐富實踐經(jīng)驗的老師來為同學(xué)們直播上課,介紹整個行業(yè)情況和各種翻譯場景和方法。
比如這次就有北外的老師對各大翻譯專業(yè)含金量很高的各種證書做了介紹。
?

以及我十分期待的李長栓老師的直播,我真的十分期待,因為我上個學(xué)期的課程論文里就引用了李長栓老師寫的兩本書,可以說其書里對簡明英語的推廣對我的翻譯思路影響真的很深,沒想到能在暑期實習(xí)里來上到他的直播課,這對我真的算是一個福利和驚喜。
?

直播里李老師對簡明英語的概念做了簡要的介紹,同時還分享了歐盟關(guān)于clear English要求的文件。
?

對于想要在翻譯道路上進一步發(fā)展的同學(xué)而言,直播課程真的十分有意義。因為它是請到了行業(yè)頭部的從業(yè)者來做的經(jīng)驗和觀點的分享,這部分人才是真正主導(dǎo)翻譯行業(yè)發(fā)展方向的人,他們會從自身在行業(yè)一線的實踐經(jīng)驗出發(fā),來給出自己的看法和洞見。而大部分吐槽翻譯的人,只是觀察到了“大學(xué)生如何用有道翻譯、有道詞典”,“某些某些場合用了機翻”,然后就得出一些悲觀的結(jié)論,如果長期受此影響,會讓人的思維十分受限。而想要打開思路則要更多地接觸優(yōu)秀的專業(yè)從業(yè)者的觀點和思考。
?
翻譯實踐篇
本次實習(xí)還提供翻譯文本實戰(zhàn),這個是選修,不是強制的,我就申請了一個翻譯實戰(zhàn)文本包來體驗一下。我之前是學(xué)過用Trados 2017進行機輔翻譯的,所以也是很感謝譯國譯民能夠提供這樣一個實戰(zhàn)的機會來讓我把這個技能重新拾起來。因為個人真的很難找到編排好的文本進行練習(xí),平時的練習(xí)都是用的各種輔導(dǎo)書進行筆譯,這個距離真正的翻譯實踐還是有很大距離的。當然,機輔翻譯的翻譯結(jié)果不能夠直接使用!需要人工進行校對和調(diào)整,但是可以大大提高翻譯效率! 我使用的是sougou 智深翻譯引擎,大家感興趣可以去申請一個,會送100塊的免費額度,可以翻譯大概200萬字。另外MyMemory和Google Toolkit聽說也不錯,大家有能力的可以試一試。
?
?


?
最后的最后,感謝譯國譯民這次提供的翻譯實踐機會,一是在疫情期間真正地給廣大學(xué)子提供了寶貴的實習(xí)機會,真的解決了燃眉之急。二是確實干貨多多!洞見多多!既提升理論認知,又提升行業(yè)認知,還提供了寶貴的翻譯實踐機會,真正讓人做到知行合一!也推薦大家如果有興趣有時間,可以考慮來參加譯國譯民組織的翻譯實習(xí)活動,只要認真參與,都會收獲滿滿!~祝譯國譯民越辦越好,也祝各位看到這的小伙伴工作順利,學(xué)業(yè)進步,事事順心!
譯國譯民2020暑期線上實習(xí)心得的評論 (共 條)
