考慮外國人居留權(quán),要平衡“寬”與“嚴”

一個國家越開放、發(fā)展程度越高,能給全球人才提供的發(fā)展機遇就越多。相應(yīng)地,也會有更多外國人希望在該國常住。
毫無疑問,司法部最近公布的《中華人民共和國外國人永久居留管理條例(征求意見稿)》是中國擴大開放的一個顯著標志。
The more open and developed a country is, the more opportunities it will?provide for foreigners to develop their own careers. And it will also be more likely for foreigners to choose to stay in that country. The draft rules on permanent residence for foreigners published by China's Ministry of Justice on Thursday soliciting public opinions are undoubtedly a sign of China's greater openness.

同時,中國是這個星球上人口最多的國家,擁有14億人口,控制外來人口總量的重要性也不言而喻。
中國要接收的外來人口,應(yīng)當是對其經(jīng)濟發(fā)展和社會進步有貢獻的群體,而不是那些不做貢獻只來享受福利的群體。
As one of the most populous countries with a population of 1.4 billion, a tight control of the number of immigrants into the country is unarguably important as there is no reason for the country to accept those immigrants who make no contribution to its economic development and social progress but who come intending to enjoy its welfare only.
特別是,對那些有望在各個行業(yè)給這個國家發(fā)展做出貢獻的人才,中國是有必要持開放和包容態(tài)度的。
At the same time, it is undeniable that China must be open and inclusive on this matter when it comes to the question of receiving talents of various kinds who will hopefully make contributions to the development of the country's science and technology as well as the development of various sectors.

這也是為什么條例征求意見稿對外國人申請永久居留權(quán)設(shè)置了特別要求。事實上,早在2004年生效的《外國人在中國永久居留審批管理辦法》,就已經(jīng)為此設(shè)立了一定門檻。
That explains why the draft rules, like the rules that have been in effect since 2004, have specific conditions and requirements a foreigner has to meet to apply for permanent residence.
該征求意見稿在社交媒體上引起了不同觀點的交鋒,這也在情理之中。
有人擔憂,非法移民可能利用該條例的漏洞獲得永居權(quán)。有報道稱在國內(nèi)已經(jīng)有了居留數(shù)年的非法移民,其中有一些人不僅沒能給中國的發(fā)展做出貢獻,反而給當?shù)厣鐓^(qū)的社會秩序帶來了麻煩。
It is natural and understandable for some Chinese to worry that some illegal immigrants will likely take advantage of the rules to get the legal status of permanent residents as there are reportedly some illegal immigrants who have stayed in China for years. And some of them not only make no contribution to the development of China, but also cause disturbances to the social order of some localities.
事實上,從條例給外國申請人設(shè)置的門檻來看,不夠格的申請人想獲得永居的機會很渺茫。
As far as the requirements the rules have set for those who can apply for the status of a permanent resident are concerned,?the chances are quite slim for those unqualified candidates to take advantage of the rules.

但即便如此,在將來的執(zhí)行階段,也有必要著重強調(diào)違反中國法律和治安法規(guī)者不應(yīng)當有權(quán)申請。
Even so it may be necessary when implementing the rules to specifically stipulate that those who have violated China's laws or public security rules should be deemed as unqualified for applying for such status.
中國傳統(tǒng)上并沒有接收過大量移民。但隨著中國經(jīng)濟更加開放、更加融入全球化,很多領(lǐng)域都有對專門人才的需求,接收更多外國人來中國永居也是必然趨勢。
China is not a country that has traditionally received large numbers of immigrants. But as the country's economy becomes more open and globalized, it is inevitable that the country will receive more immigrants, as the country seeks to satisfy its needs for talents of a particular field.
為促進不同領(lǐng)域的交流起見,中國在外國人永居政策上也需要持開放態(tài)度。
Even for exchanges for different purposes in different fields, an open attitude is necessary as far as the country's immigration policy is concerned.
當然,開放態(tài)度并不意味著放松審批。在外國人永久居留權(quán)的問題上,需要寬嚴相濟。
Yet being open does not mean being loose in the management of the approval procedure for receiving immigrants. Instead, there should be a balance between the two.
來源:世界觀
譯者:張周項
運營實習生:齊贏鑫