關(guān)于地鐵站名翻譯一事
近日,北京把英文的“站”由“Zhɑn”改回了“Station”,我一直以來(lái)對(duì)于北京外事辦的翻譯我是不支持的,我個(gè)人認(rèn)為得像上海那樣翻譯。(雖說(shuō)我不是當(dāng)?shù)厝耍?/p>
個(gè)人觀點(diǎn):
本來(lái)是中文地名的就直接音譯(不可以全部大寫(xiě));
路,街,大道,大街,火車(chē)站,機(jī)場(chǎng),大學(xué),XX基地,XX研究院,公園等公共設(shè)施,交通樞紐等得翻譯出來(lái),不能直接拼音(錯(cuò)誤示范:沈陽(yáng)的 淮河街沈醫(yī)二院“HUAIHEJIESHENYIERYUAN”),新城,新村類(lèi)似的可翻譯可不翻譯;
不是真正意義上的路,門(mén),宮,橋等可以直接音譯,但是還存在并且還在使用的必須翻譯出來(lái)。
總結(jié):
我認(rèn)為既然又掛英語(yǔ)但是又是個(gè)“四不像”那又有什么意義,中國(guó)人不看這個(gè),外國(guó)人又看不懂,還不如全面取消英語(yǔ),不要做一些表面功夫,又燒錢(qián)又沒(méi)有意義