Empress / てにをは 歌詞翻譯
Empress /?てにをは?feat.鏡音リン
?
作詞作曲:てにをは
翻譯?/?禮音
?
ワタシは醜いから戀をしてる 鮮やかなる花に見惚れている
我因丑陋而生出戀心 對染上鮮艷色彩的花看得入迷
まるで嵐の通った後みたいな顔で
就憑這仿佛經(jīng)歷過風(fēng)暴的 狼藉的臉龐
?
アナタは見目麗しい人だから 醜いワタシには戀をしない
因為你是容貌美麗的人啊 丑陋的我無法與你相戀
化粧(デコレーション)じゃ隠せないの 生來の不出來さ
化妝也無法掩飾住嗎 我天生的不足
これをなんとしよう
我又該如何呢
?
So Empress
So Empress
?
心におわすEmpress
占據(jù)心中皇座的 女皇
どうかお與え下さい?Empress...Empress...
還請務(wù)必賜予我??Empress...Empress...
?
Wake up, Empress in me! さあ玉座を空けなさい
Wake up, Empress in me!??快將皇座空出來
誰だって老いてく 朝な夕な
無論是誰都會衰老 在無數(shù)朝夕過后
?
爛熟のドライフルーツ 枝からこぼれ落ち累々
爛熟的干果 從枝頭零落而下的碩實堆積
上みりゃキリがない 世の美醜は
向上比較則永無盡頭 這世間的美丑
?
誰も彼もが目隠しすれば幸せでしょうか?
如果所有人都遮住雙眼 就會得到幸福嗎?
?
なけなしの魂は間違った鋳型(テンプレート)に流し込まれたみたい
僅有的靈魂似乎被注入在錯誤的容器中
バッグを裏返すみたいに 自分をさらけ出せたら まだ可愛げもあった
如同將背包翻轉(zhuǎn) 若是把自己的內(nèi)心全都展現(xiàn)出來 也會有可愛之處
?
世界に同じものが二つとないのなら
倘若是世間絕無僅有的
この感情に名前なんて要らないはずだろう
這份感情 應(yīng)當不再需要為其命名吧
?
Empress...Empress...
Empress...Empress...
?
Wake up, Empress in me! どうか真実(ホント)を教えて
Wake up, Empress in me!?還請將真相告訴我
「“ガワ”なんてお菓子の銀紙」だと
說「“皮相”也不過就是糖果的包裝紙罷了」
?
蔓延ってる ほら市民権得た流行りの悪意(ヴィシャス)
蔓延出去 看那獲得市民權(quán)的惡意傳播
ほっとけ時間がもったいないから
就別理會了 實在是浪費時間
?
そろそろ誰が本物なのか教えたげなくちゃ
是時候該有誰來告訴我了 到底什么是真實之物
?
桜は己を美しいと自覚しているか?
櫻花會意識到自己的美嗎?
蓮華は自分を可憐だと思い咲いているか?
蓮花是覺得自己惹人憐愛才盛放的嗎?
?
もれなく こよなく 魂を磨くこと
不遺余力 竭盡全力地 去磨煉靈魂
気高く 気取らず Viva!?世はまた苦し愉し
品格高雅 也不自命清高??Viva!??世間仍是苦樂參半
?
目覚めよ?Empress in me! さあ玉座を空けなさい
快蘇醒吧?Empress in me!??快將皇座讓出來
誰だって老いてく朝な夕な
無論是誰都會衰老 在無數(shù)朝夕過后
?
Empress in me!??もっと頭を垂れなさい
Empress in me!??快把頭再低下去些
「“ガワ”なんてお菓子の銀紙」だろ
「“皮相”也不過就是糖果的包裝紙罷了」 對吧
?
偽りでも ほら背筋が伸びてきたでしょう?
就算只是偽裝 看吧 不也把腰挺直了嗎?
灰から造ったこの王冠(ティアラ)
由灰燼鑄造成的這頂王冠
?
世界は全部真っ暗でいい 繋いだ手の確かさがあればいい
即使整個世界都被黑暗籠罩 只要還能感受到你我牽起的手就好
醜いけれど戀をしてる キレイな人と同じように
丑陋的我依然陷入戀愛之中 與其他美麗的人無何不同
?
Oh Oh
Wake me up. Make me up.
Oh Oh
Wake me up. Make me up!
?
Wake me up.
?