詩歌欣賞 | Robert Frost reading his poems

《熟悉黑夜》
作:羅伯特·弗羅斯特
譯:琳瑯
我一直是個(gè)熟悉黑夜的人
我曾自雨中出走 又冒雨歸來
我曾走出城市燈光的最邊緣
我看向最悲傷的城市窄巷
我行經(jīng)值班的守夜人
垂下眼睛 不愿解釋
我站定 停下腳步聲
從另一條街道的房子
遙遠(yuǎn)地傳來被打斷的哭泣
但不為叫我回去 或道再會
更遠(yuǎn)處 靜止在脫離塵世的高度
一個(gè)發(fā)光的時(shí)鐘對著天空
宣稱時(shí)間既不錯(cuò)誤也不正確
我一直是個(gè)熟悉黑夜的人
譯二: 熟悉黑夜
我早就已經(jīng)熟悉這種黑夜。
我冒雨出去──又冒雨歸來,
我已經(jīng)越出街燈照亮的邊界。
我看到這城里最慘的小巷。
我經(jīng)過敲鐘的 守夜人身邊,
我低垂下眼睛,不愿多講。
我站定,我的腳步再聽不見,
打另一條街翻過屋頂傳來
遠(yuǎn)處一聲被人打斷的叫喊,
但那不是叫我回去,也不是再見;
在更遠(yuǎn)處,在遠(yuǎn)離人間的高處,
有一樽發(fā)光的鐘懸在天邊。
它宣稱時(shí)間既不錯(cuò)誤又不正確,
但我早就已經(jīng)熟悉這種黑夜。
標(biāo)簽: