【烈火之劍·艾29/海31章】狼組?火花漢化版錯(cuò)譯盤點(diǎn)33


艾篇29章?海篇31章?《悠久的黃沙》
361、

【火花】阿特斯:作為曾和它們戰(zhàn)斗過(guò)的神將之一。我看著面前的龍們總覺得好像有種似是而非的感覺……
【日文】アトス:目の當(dāng)たりにする竜の姿。???それは、かつてわしが神將の一人として戦ったものとは、似ても似つかないものだった???
【英文】Athos: The dragons that I beheld there…They were both similar to and different from the dragons I had fought hundreds of years before.
【修正】阿特斯:我們所看到的這些龍的樣子……和過(guò)去我還是神將時(shí)戰(zhàn)斗過(guò)的對(duì)象,截然不同……
“似ても似つかない”:一點(diǎn)也不像,毫無(wú)共通之處。原文是說(shuō)沙漠中與人類共同生活的龍族,他們友善、平等、對(duì)人類無(wú)敵意,與五百年前人龍戰(zhàn)役中兇惡的戰(zhàn)斗龍族完全不同。正因?yàn)槭沁@樣的龍,大賢者才決定幫助他們。
362、

【火花】海克托爾:我不能把哥哥留給我看管的城讓人奪了去!
【日文】ヘクトル:兄上の留守に城を奪われるわけにはいかねぇ?。?/p>
【英文】Hector:?I’ll not let the castle fall while my brother’s away!!
【修正】??送袪枺翰荒芤?yàn)榇蟾?strong>不在就丟了城堡?。?/span>
“留守”:不在家?;鸹ó?dāng)成漢字的“留守”了。仔細(xì)想想尤瑟走的時(shí)候??送袪柖疾辉冢差A(yù)料不到他什么時(shí)候回來(lái),不能說(shuō)成是“留給??送袪柨垂堋钡某前?。
363、

【火花】阿特斯:最后的希望就是僅存的神將器的力量。
【日文】アトス:???最後の望みは殘りの神將器の力じゃ。
【英文】Athos:?Our last hope is the power of the legendary items.
【修正】阿特斯:……只能寄希望于剩下幾件神將器之力了。
“殘り”:殘余,剩余。原文大賢者是說(shuō),要解決奈哥爾,我們現(xiàn)有的三件神將器(烈火之劍、天雷之斧、業(yè)火之理)不夠,必須把剩下五件神將器的力量也收集過(guò)來(lái),該情節(jié)對(duì)應(yīng)終章妮妮安的復(fù)活儀式。火花翻成“僅存的”本來(lái)也不能說(shuō)錯(cuò),但是讀上去就有那么一點(diǎn)歧義,就好像在說(shuō)我們手里的三件神將器中僅存的力量就是最后的希望一樣。

再有四期,主線糾錯(cuò)就可以收官了。