由“查理三世”還是“查爾斯三世”說(shuō)開(kāi)來(lái)
近日國(guó)際新聞能引起國(guó)人無(wú)分老幼婦孺之興趣者,非英王世代交替莫屬了,古稀老人查爾斯一朝登基,大小媒體除了回顧女王生平、八卦王室緋聞,首先面臨的一個(gè)問(wèn)題就是新王尊號(hào)應(yīng)該怎么翻譯?改開(kāi)之后,神州大地上的莘莘學(xué)子,莫不苦讀英文,早期以說(shuō)得一口正宗牛津腔為榮,如今大英帝國(guó)輝煌不再,年輕人流行追美劇、看漫威、偶像是NBA和嘻哈歌手,不過(guò)英美口音雖有差異,但在Charles這個(gè)名字的發(fā)音上,區(qū)別倒也不大,中文媒體包括官方一概翻譯成查爾斯王子,如此,新王沿襲原有翻譯稱查爾斯國(guó)王似乎是順理成章的事情。問(wèn)題是中國(guó)所學(xué)之英國(guó)歷史課本或?qū)V?,似乎并無(wú)查爾斯一世、查爾斯二世,耳熟能詳?shù)亩际遣槔硪皇?、查理二世,如此,從歷史學(xué)角度,翻譯成查爾斯三世,似乎又?jǐn)嗔藗鞒?。同時(shí)中國(guó)人習(xí)慣了Charles譯作查爾斯,不免好奇為何有查理這個(gè)翻譯,根據(jù)英語(yǔ)發(fā)音和國(guó)際音標(biāo),無(wú)論如何翻譯不成查理。
我在谷歌翻譯對(duì)比各國(guó)發(fā)音之后,差不多可以確定,荷蘭語(yǔ)的Charles,發(fā)音最近接近查理,幾乎是一模一樣,西班牙語(yǔ)也比較接近,類(lèi)似查克利茲,而來(lái)華的外國(guó)人,最早也是荷蘭人和西班牙人,二者都是大航海時(shí)代的先驅(qū),早于昂撒,考慮到早期的翻譯家,是將西洋專(zhuān)有名詞盡量貼近漢語(yǔ),故而查爾斯譯作查理,屬于情理之中,也是最有可能的。(現(xiàn)代的翻譯家則是盡量貼近母語(yǔ)發(fā)音,所以新華社、人民日?qǐng)?bào)wb里都寫(xiě)作查爾斯三世)。
稍微關(guān)注歷史地理風(fēng)俗的人都知道,漢語(yǔ)中很多外來(lái)語(yǔ)的專(zhuān)有名詞,其發(fā)音與普通話其實(shí)并無(wú)關(guān)系。一方面與漢語(yǔ)古今發(fā)音流變有關(guān),一方面與大航海時(shí)代之后,中西方交流在東南沿海密集有關(guān),尤其廣東福建在海禁森嚴(yán)的明清時(shí)代,是外國(guó)商人可以合法接觸中國(guó)人的官方指定地區(qū)。B站Up主何解毒有很多有趣的短視頻可以了解一下。
西方人到了未知之地,常常是堅(jiān)船利炮和傳教士同行。已故南非總統(tǒng)曼德拉說(shuō)過(guò):“歐洲人來(lái)到非洲,我們手里有土地,他們手里有圣經(jīng),他們對(duì)我們說(shuō):上帝的子民,請(qǐng)停止舞蹈,讓我們閉上眼睛一起祈禱吧,我們閉眼祈禱,睜開(kāi)眼睛一看,他們手里有了土地,我們手里有了圣經(jīng)?!弊罱跞ナ?,英聯(lián)邦下屬太平洋島國(guó)和非洲網(wǎng)友不但不哀悼,還在開(kāi)香檳慶祝,并怒懟網(wǎng)絡(luò)圣母:“用英語(yǔ)在推特上發(fā)言,難道是我們自己選擇的嗎?”
當(dāng)年的中國(guó)東南沿海地區(qū),其實(shí)同樣面臨這個(gè)問(wèn)題,根據(jù)目前的文字記載,元皇慶二年(1313),意大利基督教方濟(jì)各會(huì)已在泉州留下多座教堂,1624年以降意大利耶穌會(huì)在閩“共建大堂2座, 小堂不計(jì), 授洗一萬(wàn)余人”,這還只是17世紀(jì)的記錄,此后愈演愈烈,以致到了1812年清廷明令“洋人秘密印刷中文書(shū)籍及傳教惑眾, 或滿漢人等受洋人委派傳教或受洗禮入教??為首者斬”。今天的人們提到這段歷史,往往簡(jiǎn)單歸咎于清朝閉關(guān)鎖國(guó),禁止百姓了解世界,實(shí)際上西方人在中國(guó)著書(shū)辦學(xué)的目的便是以“傳播基督教教理為宗旨”,對(duì)中國(guó)進(jìn)行文化滲透,其結(jié)果就是除了發(fā)展信徒,還能“激發(fā)起他們對(duì)母語(yǔ)的覺(jué)醒和對(duì)共同語(yǔ)及各國(guó)語(yǔ)言的熱愛(ài)”,于是清末閩南學(xué)者盧贛章“感歐美各國(guó)皆拼音成文, 便恍然發(fā)改造漢字之宏愿”,運(yùn)用西方語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)考察漢語(yǔ)方言,漢語(yǔ)歐化自此開(kāi)始,到了1923年民國(guó)教育部批準(zhǔn)成立“國(guó)語(yǔ)羅馬字拼音研究委員會(huì)”,我們熟知的翻譯家林語(yǔ)堂也赫然在列(林語(yǔ)堂是漳州人),新中國(guó)成立后,雖然停止了中文徹底轉(zhuǎn)向拼音文字,但國(guó)內(nèi)大批學(xué)者對(duì)中文拼音化仍然是褒揚(yáng)態(tài)度,這些學(xué)者稱“漢語(yǔ)的記錄符號(hào)是漢字, 重形義而輕語(yǔ)音, 既有維系書(shū)面語(yǔ)言的一致性和超越方言的積極作用, 但也存在難寫(xiě)難記、無(wú)法在廣大人民中普及的缺陷。西歐文字則重音輕形, 其根本缺陷是音變字變, 三百年前的書(shū)籍已無(wú)法閱讀, 卻便于記錄口語(yǔ)和普及教育?!比糁形臑槠匆粑淖炙〈?,今天中國(guó)會(huì)是什么情形呢?
常常有人說(shuō),西方傳教士帶來(lái)了先進(jìn)的科技文化,可惜清廷閉關(guān)鎖國(guó),一概拒之門(mén)外,造成近代中國(guó)落后。實(shí)際上,截至19世紀(jì)70年代末, 西方傳教士的主要工作是出版辭書(shū)、各門(mén)類(lèi)普及教育教材、中華典籍方言譯本和圣經(jīng)、圣詩(shī)讀本及宣傳基督教義等文獻(xiàn)。同時(shí),這些“帶來(lái)了先進(jìn)科技文明”的西方傳教士,要求入教的中國(guó)人做的很重要的一件事就是——“焚書(shū)”,荷蘭萊頓大學(xué)漢學(xué)博士安國(guó)風(fēng)(Peter M Engelfriet)在《歐幾里得在中國(guó),漢譯幾何原本的源流與影響》一書(shū)中寫(xiě)道:“這種文化沖突有時(shí)相當(dāng)激烈,1602年領(lǐng)洗的李應(yīng)試——教名保祿,便是一例,李氏擅長(zhǎng)風(fēng)水星占之學(xué),相關(guān)藏書(shū)極為豐富,包括大量抄本?!敻]寫(xiě)道,為了將教會(huì)禁止的著作全部付之一炬,清查藏書(shū)就花了整整三天時(shí)間”,這就揭露出了一個(gè)真相:僅僅從入教的中國(guó)人李應(yīng)試這里,利瑪竇清查了中國(guó)天文術(shù)數(shù)等方面的書(shū)籍,數(shù)量之多,導(dǎo)致清查時(shí)間就長(zhǎng)達(dá)3天,然后以“教會(huì)禁止”的名義全部付之一炬。李應(yīng)試僅僅是一名指揮500名士兵的參軍,當(dāng)時(shí)入教的明朝高官還有徐光啟(大學(xué)士)、李之藻(光祿寺少卿)、楊廷筠(監(jiān)察御史)、瞿汝夔(太仆少卿)、孫元化(右僉都御史)……那么,按照教義,他們都要將自己手里控制的中國(guó)天文術(shù)數(shù)等書(shū)籍全部付之一炬。法國(guó)漢學(xué)家謝和耐說(shuō):“東林黨,籠統(tǒng)的講是整個(gè)東林運(yùn)動(dòng),和傳教士接近時(shí)因?yàn)樽鹬赝瑯拥膫惱淼赖隆覀冞€應(yīng)該進(jìn)一步說(shuō),把東林黨人與傳教士聯(lián)系起來(lái)的似乎是他們的觀點(diǎn)和利益的一致性”。嗯,那些被后世贊美堅(jiān)貞不屈、為民請(qǐng)命、兩袖清風(fēng)的東林黨人,利益居然會(huì)與西方殖民者的幫兇——傳教士一致,真是妙啊。更妙的是,按照這些入教的東林黨人的說(shuō)法,利瑪竇焚毀中國(guó)科技典籍的同時(shí),“帶來(lái)了記錄西方最新科技的7000冊(cè)書(shū)籍”(《奇器圖說(shuō)》作者王徵,關(guān)于這本書(shū)的爭(zhēng)論,有興趣的網(wǎng)友可以搜來(lái)看看)。最妙的是,1602年,意大利人利瑪竇和官祿寺少卿李之藻繪制的世界地圖“坤輿萬(wàn)國(guó)全圖”,據(jù)說(shuō)是以西方世界地圖為藍(lán)本,然而這幅地圖里有美洲而無(wú)土耳其(或者說(shuō)奧斯曼),這幅地圖里還說(shuō)“諳厄里亞(即今英格蘭)無(wú)毒蛇等蟲(chóng)、雖別出攜去者到其地即無(wú)毒性”,可是到今天英格蘭每年被毒蛇咬傷的人數(shù)還在百人左右,當(dāng)時(shí)英格蘭和法國(guó)百年戰(zhàn)爭(zhēng)已過(guò),意大利人竟然會(huì)犯這種錯(cuò)誤,實(shí)在無(wú)法令人信服(英法戰(zhàn)爭(zhēng)影響的不只是英格蘭和法國(guó)),這幅坤輿萬(wàn)國(guó)全圖的藍(lán)本究竟是什么呢?要知道,自從鄭和下西洋之后,《明史·天文志》就一直有地圓說(shuō)的記載。據(jù)說(shuō)鄭和下西洋的資料被后來(lái)的兵部尚書(shū)劉大夏焚毀,可是劉大夏的墓志銘里記錄了他藏匿安南資料,未毀損,卻只字不提航海資料的去向,按照《大明律·吏律》:“凡棄毀制書(shū)、及起馬御寶圣旨、起船符驗(yàn)、若各衙門(mén)印信、及夜巡銅牌者,斬?!辈啬浒材腺Y料的事都一五一十的刻在墓志銘上,若是焚毀了航海資料,會(huì)一筆不提嗎?鄭和的航海資料又是誰(shuí)焚毀的呢?
至于清廷禁止的是“國(guó)民教洋人漢語(yǔ)、提供漢字活字、贈(zèng)送中國(guó)史書(shū),違者處死?!弊屑?xì)琢磨清廷這個(gè)禁令,其實(shí)很有趣,為什么要禁止提供漢字活字?按照通常的說(shuō)法,1455年,德國(guó)人古登堡已經(jīng)發(fā)明了西方活字印刷術(shù),并出版了活字印刷的“古登堡圣經(jīng)”,到了19世紀(jì),中國(guó)更是活躍著大批精通官話、方言的傳教士(根據(jù)考證,很多來(lái)華傳教士,在本國(guó)就接受了官話的學(xué)習(xí)),包括中國(guó)受過(guò)最高教育的士大夫,也是他們的信徒,自己制作漢字活字,有何難哉?贈(zèng)送史書(shū)也很可疑,中國(guó)的史書(shū)雖被詬病為一家一姓之興衰,其實(shí)包含了中國(guó)古代政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、思想、文化、天文、地理等各方面內(nèi)容,可不止是宮斗劇,在古代中國(guó),官修史書(shū)是國(guó)家大事,私人修史搞不好是要掉腦袋的,又因內(nèi)容廣博,普通人也是很難辦到的,除了官方欽定的正史,還有編年、紀(jì)事本末、政書(shū)、雜史、傳記、地志、學(xué)史、史學(xué)、附庸等等,也不是一般意義上的二十四史,這些都屬于史書(shū)范疇。
高明的藝術(shù)作品講究一喉二歌,讀歷史又何嘗不如是!