日語中カップ、コップ、グラス的區(qū)別
今天我們來聊聊日語中“杯子”的說法?!氨印笔峭鈦碚Z,有コップ、カップ、グラス三種說法,那么它們到底有什么不同呢?一起來看看。
コップ
首先是コップ(kop)這個(gè)詞,很多人以為它是英語cup的變音或者寫錯(cuò)了,但其實(shí)它是來自于荷蘭語。而且也是這三個(gè)詞當(dāng)中最早傳入日本的。
因?yàn)槿毡窘瓚魰r(shí)代實(shí)行閉關(guān)鎖國政策,禁止與外國貿(mào)易,唯一可以與日本通商的國家就是荷蘭,所以大量荷蘭語的單詞也傳入了日語,多是一些生活用品。kop原本在荷蘭語當(dāng)中指的是沒有把兒的杯子(不分材質(zhì))。現(xiàn)在在日語中也泛指所有類型的杯子,也就是說它包括カップ、グラス在內(nèi)。

カップ
カップ來自于英語cup,指的是有把兒的杯子,用來喝熱飲,如咖啡、茶等。這種杯子多是用陶瓷制成的,但在日本也會(huì)把用其他材質(zhì)制成的有把兒的杯子統(tǒng)稱為「カップ」。所以關(guān)鍵不在于材質(zhì),而是有沒有把兒。

另外,cup還可以用于一些抽象的含義,如金杯、獎(jiǎng)杯、世界杯等。比如獎(jiǎng)杯說成「優(yōu)勝カップ」。“世界杯”更是完全借用英語的worldcup,說成「ワールドカップ」。
グラス
グラス同樣是來自英語的glass,顧名思義,它指的是沒有把兒的那種玻璃杯,通常用來喝冷飲。
如果是專門用來喝紅酒的杯子,就叫作「ワイングラス」(wineglass)。

順便說一句,如果大家想說“玻璃”,可不是グラス,而要說成ガラス哦,它代表的是玻璃這種材質(zhì)。
怎么樣,這三個(gè)詞的區(qū)別大家明白了嗎? 最后老師給大家總結(jié)一下:
コップ:原指不帶把兒的杯子,現(xiàn)泛指所有杯子
カップ:帶把兒的杯子(喝熱飲用),還有抽象含義
グラス:玻璃杯(喝冷飲用)
如果你拿不準(zhǔn)用哪個(gè)的話,用最保險(xiǎn)的「コップ」就好啦!