搬運譯Pitchfork評Hamilton Leithauser + Rostam 2016年單曲"A 1000 Times"
搬運自:網(wǎng)易云音樂專欄【Music Online Zine Courier】(在原文基礎(chǔ)上添加了英語原文與排版調(diào)整)
翻譯:Beans_Beans?

“A 1000 Time”是Hanmilton Leithauser與Rostam Batmanglij合作的單曲,同Hamilton的其他幾首偉大的歌曲一樣,它講述的故事發(fā)生在一切即將結(jié)束的時候。但是,當(dāng)Leithauser在“In the New Year”中勝利地凝視著未來,在“The Rat”記錄下一段關(guān)系著痛苦、絕望的結(jié)束時,“A 1000 Times”中的情感太過癡迷,以至于近乎無視它周遭所發(fā)生的一切?!癟he 10th of November, the year’s almost over, ”Leithauser夢幻般地唱道,盡管這也可能是一年中的任何其他一天?!癐f I had your number, I’d call you tomorrow.”
As “A 1000 Times” evolves from a baroque,unmistakably Rostam lullaby into a blustery, *Basement Tapes *stomp, itsinstantly catchy chorus (“I had a dream that you were mine/I’ve had that dreama thousand times”) seems to have come and gone 1,000 times itself. It’s anaffecting, infectious technique; the song’s shapeshifting structure elevatesLeithauser’s simplistic, repetitive melody into something approaching a popstandard. As illustrated by the stars of the video, portraying Hamilton andRostam at various ages, “A 1000 Times” is a song you can imagine growing oldwith.
當(dāng)“A 1000 Times”從一首巴洛克式的Rostam搖籃曲演變?yōu)槁晞莺拼蟮?、《Basement Tapes》是頓足爵士樂時,其朗朗上口的副歌(“I had a dream that you were mine/I’ve had that dream a thousand times”)似乎真的告訴我們他自己已歷經(jīng)一千次的旅程。這是一種感人至深、感染力爆表的表達(dá)技巧;這首歌多變的結(jié)構(gòu)將Leithauser簡單、重復(fù)的旋律提升到接近流行標(biāo)準(zhǔn)的程度。正如MV中的明星所演繹的那樣,Hamilton和Rostam雖有著不同年齡段的形象,但“A 1000 Times”是一首會令你想象著你的一生慢慢迎來終結(jié)的歌曲。