拙譯《木偶奇遇記》230419
And with the words, he gave Pinocchio a terrible blow on the head. Pinocchio answered with another blow, and that was the signal for the beginning of the fray. In a few moments, the fight raged hot and heavy on both sides. Pinocchio, although alone, defended himself bravely. With those two wooden feet of his, he worked so fast that his opponents kept at a respectful distance. Wherever they landed, they left their painful mark and the boys could only run away and howl. 正說著,他狠狠地給了匹諾曹腦袋一擊。匹諾曹以另一擊回應(yīng)了他,而這也標(biāo)志著這場打斗的開始。幾息之間,打斗已達(dá)白熱化,雙方都遭受重?fù)?。盡管孤身一人,匹諾曹仍舊勇猛地捍衛(wèi)自身??恐约耗莾蓷l木腿,他動(dòng)作神速,使得他的敵人對(duì)他敬而遠(yuǎn)之。不管那雙腳踢在哪,男孩們只能遠(yuǎn)遠(yuǎn)跑開,失聲哀號(hào)。
標(biāo)簽:
拙譯《木偶奇遇記》230419的評(píng)論 (共 條)
