羊質(zhì)虎皮
羊質(zhì)虎皮
? ? ? ? ? ?西漢·楊雄 《法言·吾子》
【原文】
羊質(zhì)而虎皮。
見草而悅,見豺而戰(zhàn),忘其皮之虎矣。
【今譯】
“羊質(zhì)而虎皮” 有一只羊蒙著老虎皮。
它雖然披著老虎皮,但它仍然看見了青草便高興,見草而悅;看到了豺狼便嚇得渾身發(fā)抖,顫抖起來,見豺而戰(zhàn)。
(豺,一種與狼同類異種的野獸,外形象狗而身體較瘦,性殘猛。)
它早已忘記了自己還披著一張虎皮呢,忘其皮之虎矣。
【賞析】
動(dòng)物中,羊是極馴良的,常受別的動(dòng)物欺侮,虎是極兇惡的,常捉別的動(dòng)物來吃。有些人本來是羊一樣的素質(zhì),卻好扮成虎一樣的威猛,從外表上看,這人雖然像一只虎,但內(nèi)心卻仍然是羔羊般的怯懦。
這則寓言告訴我們,本性、本質(zhì)不會(huì)因外表的形式而改變,有虛名而無實(shí)際的人是經(jīng)不起檢驗(yàn)的。
我們做人要內(nèi)外一致,表里如一,不要外強(qiáng)中干,色厲內(nèi)荏。
羊質(zhì),實(shí)質(zhì)是羊。
“羊質(zhì)虎皮” 本來是羊,只是披上老虎的皮,a sheep in a tiger's skin,外表雖好看,其懦弱本性不變,還是見了青草而高興,見了豺狼而發(fā)抖。比喻外表裝作強(qiáng)大 strong in appearance,雖虛有其表,表面上嚇人,里面實(shí)際上卻怯弱無能,內(nèi)心虛弱 be timid inwardly.
標(biāo)簽: