最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網 會員登陸 & 注冊

【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第六天(2)

2022-01-04 10:16 作者:塵封之言  | 我要投稿

?  整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對話選項與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機資訊。會有部分對話刪減,重點提名某小可愛和某主播。

  萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第六天——12.18?星期天 (2)

?因為四萬字限制就拆兩個部分了。?

Dana:我小的時候,總是在找茬和比我大的孩子打架。

Dana: When I was a toddler, I was the kind to always fight with kids bigger than me.

?

Dana:到了青春期,我就已經成為了韋氏詞典定義那般標準的"膚淺的混蛋"

Dana: Then puberty happened and I became the Merriam-Webster definition of "shallow jerkwad".

?

Dana:直到16歲那年,我才意識到自己過去有多蠢,于是我做出了改變,成為了今天的自己。

Dana: Around the time I turned 16, I realized what an idiot I was and went on to become who I am today.

?

Dana:關于從12歲到15歲那段時間的經歷,我們還是少談為妙。

Dana: And the less I talk about those years from 12 to 15, the Better.

?

Jill:那好吧。

Jill: Fair enough.

【喝了6罐以上的對話】

Jill:Boss……你對男性的審美標準是什么?

Jill: Say Boss... how do you like them men?

Dana:2D。

Dana: 2D.

?

Jill:2D?

Jill: 2D?

?

Dana:沒錯,無論怎樣,只要夠可愛或者是2D的就行。你呢?

Dana: Yes. I don't mind anything as long as that thing is cute or 2D. How about you?

?

Jill:呃……

Jill: Um...

?

Jill:高中的時候,我喜歡風趣的男人。

Jill: Back in high school, I liked them funny.

?

Jill:大學的時候,我喜歡成功的男人。

Jill: In college, I liked them successful.

?

Jill:又過了一段時間,我只要穩(wěn)重的男人就夠了,至于現(xiàn)在……

Jill: After a while, I just wanted them stable, and now...

?

Dana:至于現(xiàn)在……?

Dana: And now...?

?

Jill:我……我也不知道了。

Jill: I... don't know.

?

Jill:我現(xiàn)在一點都不在乎男人是不是風趣。

Jill: I stopped caring about them being funny.

?

Jill:我高中的男友總是把"讓我打起精神"和"在我失落的時候嘲笑我"混為一談。

Jill: My high school boyfriend started conflating "cheering me up" with "mocking me when I'm down".

?

Jill:我也已經完全不在乎男人是不是成功。

Jill: I also stopped caring about them being successful.

?

Jill:我意識到他們要么是背著我搞外遇,要么是把我當外遇搞,總之根本不會為此感到內疚。

Jill: I realized half the time they had no qualms about cheating with me or on me.

?

Jill:后來我連他們穩(wěn)不穩(wěn)重都無所謂了。

Jill: And I stopped caring about them being stable.

?

Jill:因為我想起了自己當年就不想成為穩(wěn)重的人。

Jill: I realized they were the kind of person I was trying not to become.

?

Dana:不想穩(wěn)重?

Dana: Not become stable?

?

Jill:我曾經交往過一個滿腦子都是保住一份穩(wěn)定的工作的男人,問題是他發(fā)自內心地討厭那份工作……

Jill: There was this guy who became so obsessed with holding a stable job that he hated...

?

Jill:他甚至為此導致身體不適。

Jill: He started being physically ill.

?

Jill:不僅如此,上一次我們坦誠相待,結果我把他趕出了門。

Jill: Not only that. The last time I managed to get some, I ended up throwing the guy out.

?

Jill:他因為我在床上抽事后煙而大發(fā)雷霆。

Jill: He took incredible offense with how I smoked on the bed after sex.

?

Dana:床可能會著火的,你知道吧?

Dana: The bed could catch fire, you know?

?

Jill:不要連你也來這套……

Jill: Not you too...

?

Jill:我真有點羨慕Alma。至少當她甩掉男人時,她的理由總不至于這么瑣碎。

Jill: I kinda envy Alma for that. At least when she dumps a guy it's for... less petty reasons.

?

Jill:*嘆氣*

Jill: *sigh*

?

Jill:……

Jill: ...

?

Dana:你還好嗎?

Dana: Are you okay?

?

Jill:還好,只是……這一切都歸結于最近我怎么也忘不了Lenore的事。

Jill: I'm fine, it's just... it all boils down to the fact that I can't get my mind off Lenore lately.

So do I

Jill:她曾是……她曾是我剛才說過的全部。

Jill: She was... she was all of what I just said.

?

Jill:她能讓我笑,她有份不錯的工作,而且為人穩(wěn)重。

Jill: She made me laugh, she had a good position and was stable.

?

Jill:她很聰明,還很關心我—為什么我就是忘不掉這些事情?!

Jill: She was also smart, caring and why can't I get my mind off the whole thing?!

?

Jill:這些……這些太令人抓狂了。

Jill: It's... it's maddening.

?

Dana:……

Dana: ...

?

Jill:也許我應該回去向她道歉?

Jill: Maybe I should go and apologize?

?

Jill:也許我應該這么做,也許那樣的話我晚上就會更容易入睡了,能讓我暫時不去想這些事情。

Jill: Maybe, I should. Maybe that will make me rest easier at night, get my mind off things for a while.

?

Jill:我并不是想回到她身邊,但是……但是……

Jill: I don't even care about going back to her, but... but...

?

Jill:呃啊!

Jill: Agh!

?

Dana:……嘿,Jill。你想過要讓Fore穿衣服嗎?

Dana: ...hey Jill. Have you tried thinking about clothes for Fore?

?

Jill:穿衣服……

Jill: Clothes for...

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:……呵。

Jill: ...heh.

?

Dana:聽我說,我知道你現(xiàn)在是什么感受。

Dana: Listen, I know how you must feel.

?

Dana:但是你不能放任這些想法蒙蔽你的理智。

Dana: But you can't let all of that cloud your senses.

?

Dana:當你下次感到自己快被這些想法壓垮的時候,盡量讓自己分散注意力。

Dana: Next time you feel overwhelmed by those thoughts, try distracting yourself.

?

Dana:想一些其他的事,比如……構思要給Fore穿上什么樣的衣服。

Dana: Like with, say... thinking what kind of clothes you can put on Fore.

?

Jill:好吧……

Jill: Yeah...

?【喝了5罐以下的對話】

Dana:對了,Jill,你爺爺是什么樣的人?

Dana: So Jill, what kind of guy was your grandpa?

?

Jill:爺爺是個不修邊幅的糙漢。他是那種無論嘴上怎么說,其實都是善意的人。

Jill: He was rough around the edges. The kind of guy that means well even if he says otherwise.

?

Jill:不過,他對我特別的好。

Jill: He seemed to have a soft spot for me, though.

?

Jill:比如幾分鐘之前,他還在通過斥責來對我爸爸表示祝賀……

Jill: One moment, he was congratulating my dad by berating him a little...

?

Jill:……幾分鐘之后,他就來陪我玩了。

Jill: ...and the next, he was playing with me.

?

Jill:爸爸忙于工作,而媽媽總是在旅行,所以我的童年絕大部分都是和爺爺一起度過的。

Jill: My dad worked a lot and my mom was always traveling, so I spent most of my childhood with him.

?

Dana:我可以問他離世的原因嗎?

Dana: Can I ask how he died?

?

Jill:歲月不留情。爸爸說爺爺?shù)呐R終遺言大概是這樣……

Jill: Out of old age. My dad says his last words were something like...

?

Jill:"這群C?【屏~蔽~_(:з」∠)_】蛋的科學家。連會說話的人體模型都做出來了,但還是不能讓你上傳大腦……"

Jill: "F?【屏~蔽~_(:з」∠)_】cking scientists. Created talking mannequins, but they still can't let you upload your brain..."

?

Jill:為什么要問這個?

Jill: Why the question?

?

Dana:因為我對你感到好奇。非常好奇。

Dana: I'm curious about you. Really curious.

?

Dana:我突然意識到,雖然我們差不多每天都會見面,我對你卻幾乎一無所知。

Dana: I just realized that even though we see each other almost every day, I know very little about you.

?

Jill:哦。

Jill: Oh.

?

Dana:根據(jù)剛才說的,你似乎也繼承了一點你爺爺?shù)男愿瘛?/span>

Dana: From what you tell me though, seems your grandpa's personality ruBBed off on you a bit.

?

Jill:事實上,我小的時候就已經有人對我這么說過了。

Jill: I've heard that one since I was a kid, actually.

?

Jill:順便,Boss,我對你的朋友圈也有點好奇。你的朋友究竟都是些什么人???

Jill: You know, Boss, I'm a bit curious about your circle of friends. What kind of people do you have in it?

?

Dana:記住,你也被包括在這個圈子里了,如果你打算說什么壞話,那些也會返還到你身上。

Dana: Keep in mind, you're included in this circle too, so any insults you hurl will apply right back to you.

?

Dana:好吧,我有個結識了很久的朋友,一頭紅發(fā),戴著眼鏡的槍械迷,名叫Iris。

Dana: Anyways. I have this friend I've known for a long time. A red-headed, glasses-wearing gun-nut called Iris.

Jill:就是你頭盔拿不下來那天打電話求助的那個?

Jill: The one you called for the helmet thing?

?

Dana:正是。

Dana: That one.

?

Dana:如果我沒記錯的話,她正在巴拿馬經營一家BTC酒吧。

Dana: She's managing a BTC bar in Panama right now, if I remember correctly.

?

Jill:她也在經營酒吧嗎?

Jill: She's managing a bar too?

?

Dana:事實上,我是跟她學的。

Dana: I got the idea from her, actually.

?

Jill:哦。

Jill: Oh.

?

Dana:那間酒吧叫N1-RV Ann-A,順便,如果你認為這座城市就能算危險的話……

Dana: It's called N1-RV Ann-A, and if you thought this city was dangerous...

嗯……嗯。

Dana:那你真該去見識下她在那邊要對付的人都是什么樣。

Dana: You should see the people she has to deal with there.

?

Dana:海盜可真心不是好惹的。

Dana: Piracy ain't nothing to fu?【屏~蔽~_(:з」∠)_】k with.

?

Jill:酒吧名字里的"Ann"是附屬建筑(Annex)的意思,她在那里還有什么別的生意嗎?

Jill: "Ann" means it's an annex to another business. What else does she do there?

?

Dana:那間酒吧原本是她的旅館里的酒吧。

Dana: I think the bar was originally her hotel's bar.

?

Dana:她把那間酒吧搬到了單獨的建筑里,順便在旅館里另開了一家N1-RV Ann-B。

Dana: She moved the bar to its own building elsewhere and opened N1-RV Ann-B in the hotel instead.

?

Jill:奇怪的決策。

Jill: Weird decision.

?

Dana:我記得她說過這么干是為了營造出"遠離旅館里那些吵鬧的有錢游客"的環(huán)境。

Dana: I believe she said she wanted a place "away from the noisy rich tourists that go to the hotel."

?

Dana:那間酒吧就是她的仙人洞。

Dana: So that bar is her woman cave.

?

Jill:(仙人洞……)

Jill: (Woman cave...)

?

Dana:除她之外嘛,我想想……朋友,朋友……

Dana: That aside, let's see... friends, friends...

?

Dana:應該還包括我妹妹,但這不用說也算進去了。

Dana: I guess there's also my little sister, but that's a given.

?

Dana:哦!還有我在新—舊金山警察局期間的老搭檔。

Dana: Oh! There's also my old partner from when I was with the Neo-San Francisco police force.

?

Dana:親愛的Lexi。我改天一定要跟她煲一通電話粥。

Dana: Good ol' Lexi. Should give her a call sometime.

Jill:等等,你剛才說你在什么地方?!

Jill: Wait, you were in the what?!

?

Dana:我做過很多事的,Jill。

Dana: I've done lots of things, Jill.

?

Dana:我曾經和警方合作過一段時間。我還做過摔角手,MMA格斗家……

Dana: I spent a short time collaborating with the police force. I've been a wrestler, an MMA fighter...

?

Dana:煙囪清潔工,伐木工,寵物店服務員,企業(yè)吉祥物……

Dana: Chimney cleaner, lumberjack, pet shop attendant, corporate mascot...

?

Jill:企業(yè)的什么?!

Jill: Corporate what?!

?

Dana:時至今日,我仍然能時不時地從一些網站上看到自己的臉。

Dana: I still see my face on some websites from time to time.

?

Dana:說到底,除了你,Gil,我妹妹,Iris和Lexi之外……嗯……

Dana: Anyways, aside from you, Gil, my sis, Iris and Lexi... hm...

?

Dana:我猜還有很多人不希望看到我身處險境。

Dana: I guess there're a lot of people that don't want to see me in harm's way.

?

Dana:……但主要是因為那些人想親手傷害我。

Dana: ...mostly because they're the ones that want to hurt me.

?

Dana:你的朋友圈又是什么樣的?

Dana: What about you?

?

Jill:我在各種地方都有熟人。

Jill: I guess I have acquaintances here and there.

?

Jill:在老家和大學的時候,我經常出去玩。

Jill: Back at home and college, I went out a lot.

?

Jill:但那種出游出要是為了出游的樂趣本身,而不是為了與他人交流。

Jill: But it felt more like going out was the pleasure, rather than the people involved.

?

Jill:除了你和Gil之外,我搬到這里之后最親密的朋友就只有Alma……哦,還有Dorothy。

Jill: Aside from you and Gil, my closest friend since moving here is Alma... oh, and Dorothy.

?

Jill:我并不是說Fore不算數(shù),但那只貓是個隱士,他不愛出門的。

Jill: I mean, sure. There's always Fore, but that cat's a hermit that refuses to go out.

?

Jill:而且你理解的……他畢竟是貓。

Jill: And you know... he's a cat.

?

Dana:嘿,貓也可以,你知道吧?

Dana: Hey, a cat's fine too, you know?

志貴:我無所謂!

【12罐行布朗當喝光

Jill:Boss,嘿,Boss。

Jill: Boss. Hey, Boss.

?

Dana:嗯?

Dana: Hm?

?

Jill:你是怎么丟掉你的v卡的?

Jill: How did you lose your v-card?

?

Dana:V—什么?

Dana: V-huh?

?

Jill:你知道我是什么意思,你的v卡,你的第一次,你的童?【屏~蔽~_(:з」∠)_】貞。

Jill: You know, your v-card, your first time, your de?【屏~蔽~_(:з」∠)_】flowering.

?

Dana:噢噢噢噢,那個嘛。嗯……

Dana: OOOOOOOOOOH, that. Well...

?

Dana:有專門的法律規(guī)定我不能透露那些信息。

Dana: I'm legally bound to not disclose that information.

?

Jill:那就意味著你已經不是……了?

Jill: Does that mean you lost it?

?

Dana:不能透露那些信息。

Dana: Can't disclose that information.

?

Jill:拜托,就給我個提示之類的嘛……

Jill: Come on, just give me a hint or...

?

Dana:Jill,如果那些信息以任何方式泄露的話,所有人都會遭遇不幸的。

Dana: Jill, bad things will happen for everyone if that info is revealed in ANY way.

?

Jill:好吧,好吧……切。

Jill: Alright, alright... sheesh.

?

Dana:我能說的只有這個:那件事和我的機械手臂有關。

Dana: I can only say this: the whole thing is related to my mechanical arm.

?

Jill:好嘞,你可開始吊我的胃口了。

Jill: Great, now you're just teasing me.

?

Dana:你為什么想知道那個?

Dana: Any reason you want to know that?

?

Jill:好吧,因為每個人的第一次都很糟糕,但我總是想知道別人的是不是和我的一樣糟。

Jill: Well, everyone's first time is always a mess, but I've always to know if it was as messy a time as mine.

?

Dana:你的第一次怎么了?

Dana: What happened?

?

Jill:嗯,我和我的初戀男友卿卿我我,接著就脫?【屏~蔽~_(:з」∠)_】光了衣服,然后我……噗—……

Jill: Well, I got all lovey-dovey with my first boyfriend, and when we both got naked, I... pffffft...

?

Dana:……?

Dana: ...?

?

Jill:然后我就看到了他的,噗—……我看到了他的D,然后我就開始哈哈哈哈哈! *清嗓子* 我就開始大笑。

Jill: When I saw his pfffffffffft... when I saw his d?【屏~蔽~_(:з」∠)_】k I just started lahahahaha! *ahem* I started laughing.

?

Dana:怎么?你緊張了嗎?

Dana: What? Got nervous?

?

Jill:緊張?沒那種事!我只是覺得D太可笑了!

Jill: Nervous? No! I just find d?【屏~蔽~_(:з」∠)_】ks funny!

?

Dana:你……呃?

Dana: You... uh?

?

Jill:太可笑了,它們,噗—……

Jill: They're funny, they're pffffffft...

?

Jill:有個袋子連在上面……而且……嘿嘿嘿嘿……還會變大,而且……

Jill: They have a sack attached to them and... heheheheh... and they grow and...

?

Jill:那不過是……啊哈哈哈哈……那不過是愚蠢的肉?【屏~蔽~_(:з」∠)_】B罷了!

Jill: They're just... AHAHAHAHAHA... THEY'RE JUST STUPID ME?【屏~蔽~_(:з」∠)_】AT RO?【屏~蔽~_(:з」∠)_】DS!

Dana:……

Dana: ...

?

Dana:那你的男朋友有什么反應?

Dana: So how did your boyfriend react?

?

Jill:他因為我的笑聲而W下來了,然后……啊哈哈哈哈!D也跟著縮小并變軟了。

Jill: He went fla?【屏~蔽~_(:з」∠)_】ccid from the laughter and... AHAHAHAHAHA! It just shrunk and went limp.

?

Jill:我得搞清一點基本原理才能控制住不笑。但是……

Jill: I had to work it out to for a bit so I could control my laughter. But...

?

Jill:實在太難控制了!那實在太蠢了!啊哈哈哈哈哈??!

Jill: It's so hard! They're just so stupid! AHAHAHAHAHA!!

?

Dana:噗—……

Dana: Pffffffftt...

?

Jill:*哈欠* 嘿嘿嘿……

Jill: *yawn* Heheh...

?

Jill:愚蠢的……肉……?【屏~蔽~_(:з」∠)_】B……

Jill: Shtupid... meat... r?【屏~蔽~_(:з」∠)_】ods...

Dana:Jill?

Dana: Jill?

?

Jill:Zzzzzzzzzz……

Jill: Zzzzzzzzzz...

?

Dana:嗯。

Dana: Huh.

?

Dana:……

Dana: ...

?

Dana:好吧,我得在她感冒之前把她搬回屋里。

Dana: Well, let's see how to move her back inside before she catches a cold.

?【喝了9~11罐啤酒】

Jill:Boss,有件事我一定要知道。

Jill: Okay, Boss, I HAVE to know.

?

Dana:什么事?

Dana: About what?

?

Jill:關于你手臂的事!

Jill: About your arm!

?

Dana:我不想談這個話題。

Dana: I'd rather not talk about it.

?

Jill:拜托!我想知道你是怎么換上機械手的。

Jill: Come on! I wanna know how you got it.

?

Dana:那—好—吧—。

Dana: Fiiiiiiiiiiiiine.

?

Jill:請說?

Jill: Yes?

?

Dana:我為了這只機械手臂欠了不少人情。它是最尖端科技的成果。

Dana: I had to use a couple of favors to get it. I accepted no less than state-of-the-art tech.

?

Dana:這就是我換上機械手的故事。

Dana: That's how I got it.

?

Jill:從技術上說是沒錯啦,但是拜—托—!

Jill: That's technically correct, but COME OOOOON!

?

Dana:你為什么就這么想知道這個呢?

Dana: Why do you wanna know how I got it?

?

Jill:我只是想更了解你嘛。

Jill: I just wanna know more about you.

?

Jill:你一直又酷又炫又……

Jill: You're always so cool and awesome and...

?

Jill:你能不能至少告訴我它有什么酷炫的功能?

Jill: Can you at least tell me if it does something cool?

?

Dana:好吧,它確實安裝了不少實用工具。

Dana: It does have a couple of utilities installed, yeah.

?

Dana:比如我一直在用前臂上的硬盤存儲各種數(shù)據(jù)。

Dana: There's a HDD in the forearm I use to save assorted data.

?

Dana:此外還附有手電筒和時鐘功能,不過如今大多數(shù)義肢都有這些功能了。多少有些類似于手表。

Dana: It has a flashlight and a clock, but many prosthetic arms have those nowadays. Kinda like watches.

?

Jill:你失去這只手臂時是什么感覺?

Jill: How did you feel when you lost it?

?

Dana:說實話,當時我很傷心,但同時又感到滿足。

Dana: To be honest, I was sad, but I was also satisfied.

?

Dana:你看,我畢竟失去了自己的慣用手,但這點犧牲成就了更遠大的目標。

Dana: Yeah, I lost my dominant arm, but its sacrifice helped a bigger purpose.

?

Dana:如果我犧牲掉另一段肢體還能實現(xiàn)同樣的事,我會心甘情愿再來一次。

Dana: If I had to lose another limb to accomplish such a thing again, I'd totally do it.

?

Dana:但是,我真心不希望事情會再次發(fā)展成那樣了。

Dana: But of course, I just hope it doesn't come to that ever again.

?

Jill:這下你開始吊我的胃口了!

Jill: Now you're just teasing me!

?

Dana:小姑娘,你就別指望從我這里套出別的話來了。

Dana: You'll hear nothing else from me, young lady.

?【喝了8罐以下】

Jill:Boss……你在酒吧倒閉之后有什么計劃嗎?

Jill: Hey Boss... what will you do when the bar closes?

?

Dana:還沒有。我可能會接受朋友的邀請,去和她一起工作。

Dana: I don't know. Maybe I'll take a friend's offer of working with her.

?

Dana:我也在考慮要不要回老家去幫那邊的忙。

Dana: I was also thinking about going back home and helping with things there.

?

Dana:也可能會到處旅行一段時間。

Dana: Or maybe going travelling for a while.

?

Jill:明白了……

Jill: I see...

?

Dana:哦,別擔心!官僚機構的工作效率奇低,在相當長的一段時間里,他們是關不掉這間酒吧的。

Dana: Oh, but don't worry! Bureaucracy's slow as fu?【屏~蔽~_(:з」∠)_】k, so they won't close the bar for quite a while.

?

Dana:趁酒吧還沒倒閉,好好珍惜在那里工作的時光吧。

Dana: Better enjoy being there while you can.

?

Jill:嗯,我會的……

Jill: Yeah, maybe...

?

Jill:不管我以后調到了哪家酒吧,你還會來看我嗎?

Jill: Will you be visiting me in whatever bar I end up working in?

?

Dana:我打算讓你調去的那間酒吧的管理者和我有仇。

Dana: I have a bone to pick with the guy that supervises the bar I'm planning to get you transferred to.

?

Dana:雖然我?guī)缀鯖]理由去那邊,但我還是會去的。

Dana: I go there even though I have virtually no reason to.

?

Dana:有你在那邊,我就有機會去那邊"找樂子"了。

Dana: With you there, I'd have something PLEASANT to look forward to.

?

Jill:呃……你難道是要把我派到和你有矛盾的人那邊?

Jill: Um... you're sending me to someone you have problems with?

?

Dana:如果我只信任一個酒吧老板,那就只有他了。

Dana: If I have to trust another bar owner, it's certainly him.

?

Dana:根據(jù)我親眼所見,他是一位相當親切的老板。

Dana: He's actually a pleasant boss from what I've seen.

?

Dana:我和他雖然總會打起來,但私斗和其他事情并不相關。

Dana: The fact that he and I have a tendency to go at each other's throats is an unrelated matter.

?

Jill:我相信你的判斷。

Jill: I'll trust you on that one then.

?

Dana:別擔心。也許我能用這間酒吧吧臺或其他擺設的木材給你做個手鐲。

Dana: Don't worry. Maybe I can get you a bracelet made out of wood pieces from the bar's counter or something.

?

Jill:嗯……再說吧。

Jill: Um... we'll see.

?

Dana:嘿,咱們就這樣吧。

Dana: Hey, I'll tell you what.

?

Dana:等酒吧倒閉了,我們就休個假。一起去旅行!這樣能讓你的煩惱消散一些。

Dana: When the bar closes, let's both take a vacation. Go on a trip! That'll clear your mind a bit.

?

Jill:好吧,那就拜托了。

Jill: Yeah, maybe.

time to tell the tips?

?  如圖所示,第五天到第六天的劇情因為街頭混戰(zhàn)很不安全,jill只得和BOSS一起在酒吧過了一夜。然而如果你用了什么不為人知的方法“正常地”回家,就會看到如下的情景————

   經過子夜同學的指點迷津,終于發(fā)現(xiàn)了要害所在——也就是存檔。

先找到第六天的存檔位置,存檔編號是和游戲內存檔位置有關,我這里是第二頁第一個存檔,所以是“Record of Waifu Wars[5]”(我這里已經是提前修改的了,正常情況其實是DAY6-BREAK)

 

?

如圖,左邊是原版存檔,在日期下方是break,將其修改為apt則可以讓jill瞬移回家。

?

TADA~

?

修改過后的存檔看不了The Augmented Eye新聞,除此之外也沒有別的什么特別之處了。正常去酒吧上班則可以看到上一篇part 1 的第一張圖,而在正常流程下不會出現(xiàn)的日期,畢竟是直接在酒吧醒過來。

? 官推曾放出過一張類似于早期版本畫風的陽臺喝酒圖————

其實更像是黃昏時節(jié)的濾鏡,倒也別有一番風味。

?

   N1-RV Ann-A第一次被提及也是在這一天,下面是關于N1-RV Ann-A的一些小信息————

這回不能看到f@ck滿天飛了(笑)

你是Lilim,也好。

?

淚目。

  皮爾森啤酒Pilsner————

Dana:酒吧里的啤酒和這些有什么不同嗎??Is there any difference Between the drinks at the bar and these?

?Jill:與商店里出售的相比,酒吧里的啤酒更容易上癮,味道更好,酒勁更足。此外,酒吧里的啤酒更雙倍IPA一些,而現(xiàn)在喝的則更加Pilsner。The drinks at the bar are more addictive, flavorful and also stronger than the ones they sell in stores.And besides, the one in the bar is more of a Double IPA. This one is more of a Pilsner.

皮爾森啤酒又稱Pilsner,Pilsner,Bohemian,是一種貯藏啤酒,色淺,酒體偏淡、味干(不甜),具典型的酒花香味和苦味。皮爾森正是拉格啤酒的一個分支,它屬于淡色拉格啤酒。

 皮爾森是采用下層發(fā)酵法、淺色麥芽和苦味較重的啤酒花釀造而成,酒精度一般不高。事實上,皮爾森的名字來自捷克的皮爾森城市名。在過去,絕大多數(shù)的捷克啤酒都是采用較原始的上層發(fā)酵法,因而啤酒顏色暗淡且渾濁,口感也不穩(wěn)定。
IPA的全稱,是India Pale Ale,直譯就是“印度淡色艾爾啤酒”。是近年來火的啤酒種類,沒有之一。起初是19世紀英國為出口印度而專門生產的啤酒,和艾爾相比,IPA 苦味更重,酒精度也更高。
 雖然IPA名叫印度淡色艾爾,但這種酒的確是英國人創(chuàng)造的。

 

我不懂酒,以上僅供參考_(:з」∠)_如有錯誤還望指正。

 王爾德&羅斯福&泰迪熊————

Dana:遺憾的是,我并不是奧斯卡·王爾德式的角色,請把我想象成少女版的西奧多·羅斯福。I'm not an Oscar Wilde kind of person, sadly. I'm more of a Theodore Roosevelt girl.

?Jill:我的壁櫥里倒是有個泰迪熊。但我不覺得你能把它當酒喝。I have a teddy bear on my closet. But I don't think you can drink it.

奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde,1854年10月16日—1900年11月30日),出生于愛爾蘭都柏林,19世紀英國(準確來講是愛爾蘭,但是當時由英國統(tǒng)治)最偉大的作家與藝術家之一,以其劇作、詩歌、童話和小說聞名,唯美主義代表人物,19世紀80年代美學運動的主力和90年代頹廢派運動的先驅。
西奧多·羅斯福(Theodore Roosevelt,1858年10月27日—1919年1月6日),又譯狄奧多·羅斯福,人稱老羅斯福,昵稱泰迪(Teddy),荷蘭裔美國軍事家、政治家、外交家 ?,第26任美國總統(tǒng)。
1902年,當時的美國總統(tǒng)西奧多·羅斯福參加了一次狩獵活動。由于一路下來毫無收獲,同行的人為了安撫和討好總統(tǒng),就把事先捕獲的小黑熊綁在樹上,好讓總統(tǒng)射殺。羅斯??吹揭咽軅男⌒軣o辜可愛的模樣,不忍下手。他放下槍說:“這不是一場公平的競爭!”還當場發(fā)誓從此不再獵殺黑熊。此事后來被政治漫畫家貝利曼作為藍本,畫了一幅漫畫。在紐約經營雜貨水果鋪的俄裔米德姆夫婦依照這幅漫畫中的形象制作了一只小絨毛熊,并將它放在鋪里作裝飾。意外的是,小熊很快就被買走。在得到羅斯??偨y(tǒng)的允許后,這種小熊被正式以總統(tǒng)的小名-Teddy來命名。

 

 巴甫洛夫的條件反射理論————

?Jill:就這樣,他們每次管我叫Julianne或Jules,我都會本能地做出消極回應。巴普洛夫會為我感到驕傲的。巴普洛夫會為我感到驕傲的。 Anyways, everytime someone calls me Julianne or Jules, I instinctively react negatively.Pavlov would be proud of me.

指在一定條件下,外界刺激與有機體反應之間建立起來的暫時神經聯(lián)系。后天形成,有經典條件反射和操作性條件反射兩種形式。非條件反射是條件反射形成的基礎。
條件反射在解剖生理學上又稱前饋控制系統(tǒng)。兩樣本來沒有任何聯(lián)系的東西,因為長期一起出現(xiàn),以后,當其中一樣東西出現(xiàn)的時候,便無可避免地聯(lián)想到另外一樣東西。

  韋氏大詞典————

Dana:到了青春期,我就已經成為了韋氏詞典定義那般標準的"膚淺的混蛋"Then puberty happened and I became the Merriam-Webster definition of "shallow jerkwad".

主要指梅里厄姆英語詞典系列。其中最有名的是《韋氏國際英語詞典》,它經歷了一個不斷修訂的過程。1828 年美國詞典編纂家諾亞·韋伯斯特自行出版《美國英語詞典》二冊,該書成為繼英國塞繆爾·約翰遜《英語詞典》即《約翰遜字典》之后的經典辭書。

 每年,《韋氏大詞典》的編委都要花上幾個月的時間在書、雜志、甚至食品標簽中搜羅,選出科學、技術、通俗文化及工業(yè)領域的一些新詞和短語收入詞典。

 ?

但事實上詞典里并沒有“shallow jerkwad”這個詞,連?jerkwad都沒有(笑)。
本回完?

皮爾森啤酒————https://baike.baidu.com/item/%E7%9A%AE%E5%B0%94%E6%A3%AE%E5%95%A4%E9%85%92/9778183?fr=aladdin

IPA————http://www.360doc.com/content/18/0917/21/57550163_787501070.shtml

http://bk.9998.tv/pijiu/52271

https://zhuanlan.zhihu.com/p/28153430

 

奧斯卡·王爾德————https://baike.baidu.com/item/%E5%A5%A5%E6%96%AF%E5%8D%A1%C2%B7%E7%8E%8B%E5%B0%94%E5%BE%B7/1117?fr=aladdin

西奧多·羅斯?!猦ttps://baike.baidu.com/item/%E8%A5%BF%E5%A5%A5%E5%A4%9A%C2%B7%E7%BD%97%E6%96%AF%E7%A6%8F/999587?fr=aladdin

泰迪熊 (Teddy Bear)————https://zhidao.baidu.com/question/1701720783774321220.html

 

伊萬·彼得羅維奇·巴甫洛夫————https://baike.baidu.com/item/%E4%BC%8A%E4%B8%87%C2%B7%E5%BD%BC%E5%BE%97%E7%BD%97%E7%BB%B4%E5%A5%87%C2%B7%E5%B7%B4%E7%94%AB%E6%B4%9B%E5%A4%AB/4460369?fromtitle=%E5%B7%B4%E6%99%AE%E6%B4%9B%E5%A4%AB&fromid=4476883&fr=aladdin

條件反射理論————https://baike.baidu.com/item/%E6%9D%A1%E4%BB%B6%E5%8F%8D%E5%B0%84

韋氏大詞典————https://baike.baidu.com/item/%E9%9F%A6%E6%B0%8F%E5%A4%A7%E8%AF%8D%E5%85%B8/2479453?fr=aladdin

https://www.merriam-webster.com/

【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第六天(2)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
汉寿县| 石景山区| 新建县| 永胜县| 杨浦区| 余姚市| 女性| 山西省| 嘉兴市| 安达市| 封丘县| 南召县| 来凤县| 云安县| 随州市| 石楼县| 巴林左旗| 阳高县| 吐鲁番市| 南宁市| 扎兰屯市| 沁源县| 库尔勒市| 博湖县| 西充县| 南江县| 渝北区| 井冈山市| 砚山县| 神农架林区| 抚宁县| 思南县| 汝阳县| 红原县| 永定县| 禹州市| 昌黎县| 广东省| 大庆市| 偏关县| 翁源县|