從萌新起步的gal史
這也許是我當(dāng)3年up來第一次或最后一次寫專欄?
1、我怎么入坑的?
? ? ? 好久之前我是只看動漫,根本不了解gal的存在,直到我看了《純白交響曲》的動漫。看完后我渾身難受,“男主你怎么選了學(xué)姐,愛理不好嗎?”,偶然又得知該動漫是由游戲改編而來,于是去玩了游戲。此時我還停留在什么動漫是由gal改編的就玩什么,之后也是看了《大圖書館的牧羊人》才開始玩原作游戲的。

2、怎么想到當(dāng)up的?
? ? ?玩過好幾作漢化作品后,我偶爾會下載到日語原作,奈何自己是個小白——日語看不懂又不懂轉(zhuǎn)區(qū)。那時還年輕理解能力有限,百度查方法只得知可以用le轉(zhuǎn)區(qū)、vnr機翻,那時又沒多少人寫教程,搞了好幾天只能放棄打日語原作,老實等漢化作品。
? ? 我也不記得過了多久,大概4年后,我心血來潮又開始研究起轉(zhuǎn)區(qū)和vnr的使用方法,根據(jù)教程終于成功弄出了機翻。隨后回想起好幾年前苦等漢化的日子,想到還有很多小白是和我一樣技術(shù)不精日語不懂,于是打算把游戲機翻的實況錄下來發(fā)到b站上,這是我當(dāng)up的開端。
3、投稿的視頻有機翻、半機翻、個人翻譯,期間發(fā)生了什么?
? ? ?投過好幾次機翻視頻后,因為機翻偶爾斷翻譯,所以我順便學(xué)會了使用pr、ae和ARCTIME,后期給視頻里機翻漏了的句子加字幕及打碼。同時也認識到機翻翻譯質(zhì)量太差,想調(diào)整機翻讓機翻變得更準確,開始學(xué)起了日語。后來了解了vnr共享辭書的功能,調(diào)節(jié)起了機翻與原意有較大偏差的地方,也就是所謂半機翻的開始。

? ? ?然后隨著日語的學(xué)習(xí),越來越覺得機翻影響視頻觀看體驗(我現(xiàn)在都恨不得把之前機翻半機翻的視頻全刪了)。所以后面大部分機翻都改了(基本是個人翻譯了)。既然覺得機翻不好,就錄原版后期用ARCTIME加字幕翻譯,但無奈打字幕時間軸太辛苦了(算一下,10分鐘的視頻,錄要10分鐘、翻譯打字20分鐘、打字幕時間軸輸出又10分鐘,4倍時長還不算校對,不打時間軸就是3倍時長)。所以《流星WorldActor》也就前3p是原版加字幕翻譯,后面只能放棄用回“半機翻”的老方法來個人翻譯??梢哉f是給我后來的個人翻譯打下基礎(chǔ)吧。

? ? 后來不知怎么心血來潮、時間有多、不長教訓(xùn)又想嘗試用ARCTIME加字幕翻譯,于是就有了用最多這種方法翻譯的《study§ststeady》視頻。一次巧合,一位有緣人發(fā)現(xiàn)了我,教了我如何使用vnr的人工字幕功能、如何用保存好的人工字幕漢化。正好《study§ststeady》的翻譯文本我有保留,只要后面繼續(xù)使用人工字幕翻譯完整部游戲就能弄漢化了……后來放棄漢化的原因就不說了。

? ? ?雖然放棄了《study§ststeady》的漢化,但是還有其他可以漢化的游戲,我選擇了《Animal☆Panic》。

? ? ?翻譯過程中我也發(fā)現(xiàn)了許多自己的不足,在翻譯完共通線之后給朋友看了一下文本,他說翻譯過于死板了。我那時翻譯異常關(guān)注原文,翻譯文本強行向原文靠攏,采用日語的表達習(xí)慣……(現(xiàn)在看來那時真是太年輕了)于是我馬上調(diào)整自己的翻譯習(xí)慣,每次翻譯一句話都先讀好幾遍確認符合中國人的語序表達。在“終點”那里我也看到有人對我這句話翻譯的吐槽:

唔——,真要說這個“飛”應(yīng)該改為“沖”或“跳”,當(dāng)然我現(xiàn)在翻譯就不會用原文的“飛”了。

? ? ?用了近半年的時間漢化了《Animal☆Panic》,加深了漢化的功底,隨后又把漢化目標放在了《わんこの嫁入り~ようこそ!いぬのしっぽへ~》上(我想譯為《汪醬出嫁~歡迎光臨!狗尾巴~》)。雖然連一個翻譯的視頻都沒有放出來,但在做《獻給神明的你》翻譯視頻的時候,確實同步翻譯著,并在2020年6月搞定了全部文本(這次真的是全翻譯),只剩下研究程序了,并同時開始了第二部《わんこの嫁入り~新たな二本のしっぽ~》的翻譯。不過在2020年9月,第二部我才剛翻譯完2500句話的時候,第一部的官漢居然出來了,官方譯名為《小狗新娘~歡迎光臨尾巴搖搖~》(老實說我不喜歡官方的翻譯)。

? ? ? ?官漢一出,我瞬間把之前所有工作棄了,誰會知道第二部的官中又什么時候出來呢?漢化工作丟了不知多久之后,有人鼓勵我說出其他漢化版本沒問題的……能不能出隨緣吧。至于第二部的漢化……看看到時候第二部的官中會不會出吧,不出我再考慮。

4.目前視頻更新的打算
? ? 沒工作之前有充足的時間翻譯,2020年8月開始工作后基本沒閑暇時間了。老實說即使做一個視頻,背后花的時間至少要翻3倍。目前翻譯著的《青春フラジャイル》都是擠牙膏更新了,我也不喜歡半途而費,都翻譯了兩條線了再翻譯一條線吧……不過之后要認真搞漢化的話,視頻必須要停更了。因為和朋友約好了要一起翻譯一部游戲(舊作暗坑),所以更新完最后一條線后暫時停更,等漢化完了再回歸了。