從目不識(shí)丁到5代傳奇,這個(gè)中國(guó)大家族,為什么總出牛人?

大翻譯家英若誠(chéng)及他背后的家族,堪稱傳奇。
為了迎接疫情之后的第一個(gè)開館日,北京人藝近日也跟隨潮流開啟了一場(chǎng)直播秀。
直播一開始就為觀眾介紹北京人藝的“看家戲”《茶館》。

《茶館》是中國(guó)話劇最經(jīng)典的作品,60多年來,上演時(shí)幾乎是一票難求。
它曾代表中國(guó)當(dāng)代戲劇走出國(guó)門,進(jìn)入歐洲視野。
這部劇之所以能走向世界,有個(gè)人起到關(guān)鍵性作用。
他的名字叫英若誠(chéng)。
英若誠(chéng)曾在《茶館》1958年首演中,飾演販賣人口的劉麻子,將劉麻子的“壞”詮釋得淋漓盡致。

但他對(duì)《茶館》最大的貢獻(xiàn)是在翻譯上。
要知道,戲劇翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的系統(tǒng)。
而《茶館》里有60多位人物,從車夫到掌柜、手工藝人到官員,市井方言一片喧嘩,根本無法直譯。
但英若誠(chéng)卻能將這樣的作品譯成英文,并讓它在1980年帶著英文字幕到歐洲各國(guó)巡回演出。
可以說,他是中國(guó)戲劇翻譯史上的“超人”。

即便到了今日,《茶館》在國(guó)外上演時(shí)采用的英文字幕,依然是英若誠(chéng)當(dāng)年的譯文。
這位大翻譯家及他背后的家族,堪稱傳奇——
從目不識(shí)丁起家到滿門才俊,百余年僅憑幾個(gè)人就闖出的一個(gè)名門望族。
1
英家祖上是目不識(shí)丁的滿州旗兵家族,本姓赫舍里。
1644年,他們隨順治帝入關(guān)。
英若誠(chéng)的祖父赫舍里?英華(字?jǐn)恐┯讜r(shí)家境貧困,本來只能學(xué)一些騎馬摔跤的看家本領(lǐng),但他有一個(gè)不尋常的追求:認(rèn)字。

這個(gè)追求幾乎扭轉(zhuǎn)了整個(gè)家族的命運(yùn)。
英斂之從小就很有思想,為了識(shí)字,他到茶館撿包茶葉的廢紙練字,等到他有點(diǎn)基礎(chǔ)之后,就到一位教書先生那里當(dāng)書童。
雖只是個(gè)書童,但英斂之往往在先生還沒教會(huì)學(xué)生之前,就把所有的內(nèi)容都記住了,因此頗得先生喜愛。

當(dāng)時(shí)剛好有一位落魄的滿洲貴族(雍正皇帝十四弟胤禵的直系后代)請(qǐng)了這位先生到府上當(dāng)家庭教師,一來二去,府上的格格愛新覺羅?淑仲就看上了這位才華橫溢的少年。
在先生的竭力撮合下,英斂之與格格成婚了,成了皇族一脈。
雖說一時(shí)魚躍龍門,但英斂之能成為英氏崛起的第一塊基石,還要?dú)w功于他憂國(guó)憂民的超前理念。
他每天勤寫日記磨煉文筆,卻拒絕參加八股文科舉考試。
為追求新思想,參與改良派的百日維新。(后慈禧回鑾下令大赦,法令中他的名字只有“英華”,沒有旗姓。因?yàn)榍逋⒉幌嘈牌烊藭?huì)反清。也就在那時(shí),英斂之棄了旗姓赫舍里改姓英,從此“英氏家族”出現(xiàn)了。)

眼見清廷無能,中國(guó)長(zhǎng)期閉塞,人民苦不堪言。
英斂之決心按照西方的模式創(chuàng)辦一份真正公平、具有正義感的新聞報(bào)紙,做人民的口舌,承擔(dān)社會(huì)責(zé)任。
1902年,他避開慈禧等保守派的反對(duì),在天津創(chuàng)辦了以“敢言”著稱《大公報(bào)》。
自己任總經(jīng)理兼第一任主編,每天寫一篇社論。

《大公報(bào)》為中國(guó)新聞界樹立了獨(dú)立辦報(bào)的風(fēng)氣,也是長(zhǎng)江以北唯一一家此類的報(bào)紙。
可以說,是英斂之和《大公報(bào)》為中國(guó)報(bào)業(yè)史寫下了最燦爛的一筆。
他在發(fā)刊詞上寫道:
“開風(fēng)氣,牖民智,挹彼歐西學(xué)術(shù),啟我同胞聰明。”
在那樣守舊的年代,從未接受正規(guī)教育的英斂之能有這樣的遠(yuǎn)見與氣魄,已非常人能企及。
2
英斂之既懂得創(chuàng)辦《大公報(bào)》來啟迪同胞智慧,他自然更明白“少年強(qiáng)則國(guó)強(qiáng)”的道理。
也就是說,要想振興國(guó)家,文化教育是重中之重。
于是他又創(chuàng)立輔仁大學(xué)和香山孤兒院。

同時(shí),他還將13歲的獨(dú)子英千里,托付給莫逆之交雷鳴遠(yuǎn)神父(Father Vincent Lebbe),帶到西方去接受正規(guī)教育。

英家二代英千里25歲學(xué)成歸國(guó)后,就以輔仁大學(xué)秘書長(zhǎng)名義承擔(dān)起文化教育的重任。
僅用了七八年的時(shí)間,他就把父親手上書院規(guī)模的“輔仁社”,擴(kuò)大成為文理教育院系完整、具學(xué)術(shù)特色、聞名海內(nèi)外的大學(xué)。

英千里是民國(guó)初年不可多得的人才。
他能用嫻熟的英、法、西班牙、拉丁、希臘文,結(jié)合歐洲人的傳統(tǒng)習(xí)俗、理想和情操來給學(xué)生教授西方文學(xué)。
這對(duì)于從未出過國(guó)的學(xué)生而言,簡(jiǎn)直就是一座知識(shí)寶庫(kù)。
凡他手下教出的學(xué)生,都被“一個(gè)字一個(gè)字地修改”英文,畢業(yè)之后,不論在國(guó)內(nèi)從事外語工作,或赴國(guó)外進(jìn)修深造,都能游刃有余。
后來連北京大學(xué)和北京師范大學(xué)都慕名邀請(qǐng)他講授“英國(guó)文學(xué)”的課程。
可以說,英千里是外國(guó)人公認(rèn)英語最好的中國(guó)人。

除此之外,他與父親英斂之一樣,內(nèi)心都涌動(dòng)著強(qiáng)大的家國(guó)情懷。
七七事變后,平津淪陷。
為了救國(guó),英千里力邀年輕有為的知識(shí)分子,成立抗日秘密組織“炎武學(xué)會(huì)”,從事地下抗日工作。
英千里因此被日本人逮捕兩次,受盡酷刑。
即便如此,英千里仍堅(jiān)持不屈,保持中國(guó)知識(shí)分子的凜然正氣:
“世人成功失敗,在于人格道德。中國(guó)人,不論在怎樣的殘酷的鐵蹄下……終究是不會(huì)被征服的。”
直到1945年日軍投降前夕,英千里才被放出獄。
遺憾的是,1949年,英千里因蔣介石的“人才搶救計(jì)劃”被架上飛機(jī)飛往臺(tái)灣,從此離妻別子,在臺(tái)灣的20年他體弱多病,老境凄苦。

直至1995年,英千里的兒子英若誠(chéng)在馬英九的幫助下,才有機(jī)會(huì)在父親的墳前取一抔黃土帶回大陸,也算是某種意義上的“落葉歸根”吧。
3
真正長(zhǎng)期受到英家濃厚文化氣息薰陶的人,是英家三代英若誠(chéng)。
英諾誠(chéng)從小就跟隨父親住在晚清權(quán)臣慶親王奕劻的府邸,“在許多無價(jià)的古董和珍寶之間玩耍嬉戲”。
他享受到父親英千里最完整的“西式”教育理念,家里連立規(guī)矩都“很紳士”。
在他印象中,父親只打過一次孩子:
“我大哥若勤說話冒犯了母親,父親讓他靠在桌子上,用一根手杖打他的屁股。這個(gè)過程他弄得像一個(gè)儀式一樣,我估計(jì)那可能是英國(guó)式的打屁股。”

英若誠(chéng)少時(shí)調(diào)皮搗蛋,在輔仁中學(xué)讀書時(shí)因?yàn)槔蠋熣f“中國(guó)人和日本人應(yīng)該是朋友”,他順手就給了老師一彈弓。
以英家在學(xué)術(shù)界的名望,作為校長(zhǎng)的英千里,自然要將兒子從輔仁中學(xué)開除以表公正。
轉(zhuǎn)學(xué)到圣心中學(xué)后,英若誠(chéng)學(xué)了很罵人的詞匯,在演講時(shí)不小心全用上了。
裁判們只好委婉地對(duì)英千里說:“英少爺很有勇氣。但我們有個(gè)小小的愿望,希望他能對(duì)自己的語言清潔度多加注意。”
就這樣,英若誠(chéng)僅小學(xué)時(shí)期,就被三所學(xué)校開除過。

他12歲時(shí)被父親送到圣路易中學(xué)——一所教會(huì)寄宿學(xué)?!x書。
在那里,英若誠(chéng)學(xué)到了他畢生所用的英語。
學(xué)校里所有的課都用英文教:數(shù)學(xué)、科學(xué)、歷史……
老師也非常嚴(yán)格,動(dòng)不動(dòng)用鞭笞管教學(xué)生。學(xué)生搗蛋,就會(huì)當(dāng)眾受辱,站不直就被杖鞭。
剛?cè)雽W(xué)時(shí)英若誠(chéng)不會(huì)講英語,于是被安置在最低班,明明在中國(guó)卻被稱作“外國(guó)人”,這一切都讓他意識(shí)到自己真的該努力了。
他開始背現(xiàn)代詩,背《圣經(jīng)》,日日如此。

直到晚年,英若誠(chéng)也始終認(rèn)為“如果要學(xué)習(xí)一門語言,建立扎實(shí)的基礎(chǔ),最好還是背誦杰出的文學(xué)作品”。
只用了很短的時(shí)間,英若誠(chéng)就學(xué)會(huì)了說英語。
甚至跟西方孩子吵架都用英語,說得比正宗外國(guó)人還溜。
英若誠(chéng)的英語水平厲害到什么程度呢?
他從未出過國(guó),但他對(duì)英語中的美國(guó)音、澳洲音、黑人音,以及許多地方俚語都能掌握得分毫不差,既能中譯英,也能英譯中。
靈活運(yùn)用程度,令許多長(zhǎng)年生活在國(guó)外的留學(xué)生都自愧不如。

就這樣,年僅16歲英若誠(chéng)就從圣路易學(xué)成畢業(yè),進(jìn)入清華大學(xué)外語系。
那年,日本人投降,二戰(zhàn)結(jié)束,父親英千里從監(jiān)獄被釋放出來,英家短暫地享受了一段團(tuán)圓幸福的生活。
此后英家就再也沒有出現(xiàn)過這樣其樂融融的景象。
4
英若誠(chéng)是在與父親差不多的年紀(jì),被捕入獄3年。
那是中國(guó)現(xiàn)代史上最動(dòng)蕩最具摧毀力的10年。
被捕的原因是他從中學(xué)到清華大學(xué)有不少外國(guó)同學(xué),“外國(guó)關(guān)系”可以寫滿10頁紙(實(shí)際原因是自1952年起,英若誠(chéng)就在彭真的授意下,用聯(lián)系外國(guó)友人和大量閱讀英文刊物來了解西方動(dòng)向,不料這些都成了他1968年被捕的罪名)。
他的妻子也在同一時(shí)間被抓了,女兒被送到內(nèi)蒙古插隊(duì),7歲的兒子英達(dá)則沿街乞討。
在最需要父母啟蒙的年紀(jì),兒女卻無法享受家庭的影響和教育,英家“身教勝言傳”的家風(fēng)與文化到了英達(dá)這一代,事實(shí)上已被迫斷層。

面對(duì)這樣的險(xiǎn)惡環(huán)境,英若誠(chéng)選擇樂觀面對(duì)。
他清楚地知道,監(jiān)獄里大多數(shù)人都是被冤枉的,但還是很多人被逼瘋或自殺,有的人為了搶飯吃,被打死了,最后也只被上報(bào)“生病死了”。
他在自傳中寫道:我們都在這場(chǎng)貓抓老鼠的游戲中扮演老鼠,可是我這只老鼠決定不那么容易被吃掉。
出于生存本能,他將坐牢當(dāng)成了人類學(xué)的一道智力題,思考著如何與之博弈。
當(dāng)別人被迫承認(rèn)罪名時(shí),他則通過與審訊員旁敲側(cè)擊來斷定自己并沒有實(shí)質(zhì)性罪名,以此告誡自己不需要承擔(dān)什么負(fù)罪感。
為了屏蔽外界所有扭曲的價(jià)值觀,他嘗試為自己找事做。
比如偷偷制作墨水毛筆,給室友畫像,模仿毛主席的書法。

向監(jiān)牢里的三教九流,請(qǐng)教各行各業(yè)的技術(shù),如豆瓣醬、釀酒、孵小雞、種葡萄、制作水泥。
甚至向神父學(xué)習(xí)法式奶酪,向醫(yī)生討教流產(chǎn)和閹割公雞。

他幾乎是絞盡腦汁學(xué)習(xí)周遭難友們的才能與智慧。
別人都認(rèn)為一輩子出不去了,他卻說,出獄后要給一家人找一條生活的途徑。
他相信,世道總是會(huì)變的,盡管只是一點(diǎn)希望,也值得為之努力。
5
每一寸時(shí)光,看似無痕,實(shí)則錐心刺骨 。
多年后,樂觀的英若誠(chéng)始終對(duì)監(jiān)牢中的苦難只字未提,以致于他的兒子英達(dá)一直以為父親只是去“玩了三年”。
英若誠(chéng)在那樣錯(cuò)綜復(fù)雜的政治環(huán)境中生存下來,不過是刻意淡去灰暗,用英氏的智慧展示生命的華彩。
出獄后,英若誠(chéng)用英氏家傳的“洋文”全身心投入戲劇文化事業(yè)。
1981年,英若誠(chéng)因“倫敦音的英語”被《馬可·波羅》制片人相中出演忽必烈一角,因此名揚(yáng)天下。

他還演過貝托魯奇導(dǎo)演的《小活佛》中的老活佛,《末代皇帝》中的監(jiān)獄長(zhǎng)。

另一個(gè)經(jīng)典形象是《推銷員之死》中的威利·羅曼,英若誠(chéng)被導(dǎo)演阿瑟·米勒稱為舞臺(tái)上演這一角色最好的演員。
英若誠(chéng)流利的洋文不僅在演藝上派上用場(chǎng),他最大的貢獻(xiàn)是翻譯中西方戲劇文學(xué)。
英澤中的作品有諸如阿瑟·米勒的《推銷員之死》、赫爾曼·沃克的《嘩變》、莎士比亞的《請(qǐng)君入甕》、蕭伯納的《芭巴拉少?!贰⒈说谩ぶx弗的《上帝的寵兒》等名作。
在翻譯《哈姆雷特》中的“To be or not to be”一句時(shí),他譯成:“是生,還是死?”
此譯句成為后世流傳佳句。

中譯英的作品則有老舍的《茶館》、曹禺根據(jù)巴金原著改編的《家》等。
但凡是英若誠(chéng)翻譯的劇本臺(tái)詞,都十分簡(jiǎn)練脆生。
演員一開口就能用,不需要做任何轉(zhuǎn)化,連細(xì)微的語氣他都能以戲劇整體情境來參照。
6
百年間,這個(gè)在晚清民國(guó)時(shí)期崛起的知識(shí)精英家庭,為中國(guó)與西方的文化、教育、演藝交流做出了不可估量的貢獻(xiàn)。

英斂之一介草民卻能辦《大公報(bào)》、創(chuàng)輔仁大學(xué),引領(lǐng)中國(guó)人睜眼看世界。
英千里則延續(xù)家風(fēng),開啟了中國(guó)英語教育先河,為國(guó)家培養(yǎng)出無數(shù)棟梁之材。
英若誠(chéng)把西方的大師之作引進(jìn)中國(guó),又把中國(guó)戲劇傳播到西方,二者被他融合成了人類共同遺產(chǎn)。
每一代,都成為中國(guó)近現(xiàn)代史駐足的符號(hào)。

英若誠(chéng)晚年曾口述一本自傳,名為《水流云在》,取自杜甫《江亭》中的詩句:“水流心不競(jìng),云在意俱遲?!?/p>
英文書名的意思是“人已去,聲宛在”。
這四字與他祖父英斂之當(dāng)年在北京西郊的石壁上刻下的“水流云在”遙相呼應(yīng)。

一個(gè)家族用勇敢與倔強(qiáng),樂觀與隱忍,承載了中華民族士大夫們幾千年來“為天地立心,為生民立命,為往圣繼絕學(xué),為萬世開太平”的使命感與豪邁感。
坦言之,對(duì)如此氣派的家族,唯有肅然起敬。
百年英氏,盛筵散去,余音猶響!