【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——Anna·試玩(2)

整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括劇情中英文文本(包括各種不同酒的不同選項(xiàng))以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會有部分對話刪減,重點(diǎn)提名某小可愛和某主播。
萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到后面。

?因?yàn)閮扇f字限制就拆四個(gè)部分了。絕對有各位沒見過的對話選項(xiàng)。?


Jill:(那種感覺又來了。我過去也見過人類的外表像出了故障一樣嗎?)
Jill: (And there's that feeling again. Did I see someone glitch out in the past?)
?
Anna:哦,拜托!
Anna: Oh, come on!
?
Jill:你為什么想讓我叫你的名字?
Jill: Why did you want me to say your name?
?
Anna:我喜歡聽到人們用名字稱呼我。
Anna: I like hearing people call me by name.
?
Anna:那種感覺既親近,又……曖昧。
Anna: It feels personal and... fuzzy.
?
Jill:沒錯(cuò),但像剛才那樣要求別人直呼自己的名字就顯得有點(diǎn)……
Jill: Yeah, but asking people to say your name like that is a bit...
?
Anna:古怪?
Anna: Quirky?
?
Jill:嚇人。
Jill: Creepy.
?
Anna:我不知道還有那種事。
Anna: I don't know about that.
?
Anna:曾幾何時(shí),總有人在清晨呼喚我的名字把我叫醒。
Anna: There was this certain someone who would wake me up in the morning saying my name.
?
Anna:名字是非常重要的。一旦你知道了某個(gè)人的名字,你們之間的隔閡就不復(fù)存在了。
Anna: Your name is important. Once you know someone's name, the gap between that person and you disappears.
?
Anna:一旦你給什么東西起了名字,你就會開始將其視為家族的重要成員之一。
Anna: Once you give names to things, you start seeing them as important members of the family.
?
Anna:就算嚇人又如何呢?那仍然很美好嘛!
Anna: So what if it's creepy? It's still nice!
?
Jill:(那就別再管我叫Jo了,直呼我的姓名?。。?/span>
Jill: (Stop calling me Jo and use my name then!)
?
Jill:對了,Anna,我能問個(gè)問題嗎?
Jill: Say Anna, can I ask you something?
?
Anna:既然你都對我直呼姓名了,當(dāng)然可以!
Anna: You called me by name so, sure!
?
Jill:關(guān)于你的手臂……
Jill: About your arm...
?
Anna:怎么了?哦,沒錯(cuò),我確實(shí)少了一只手臂。是提到“嚇人”這個(gè)詞讓你意識到了它的缺席嗎?
Anna: What about it? Oh yeah, I'm lacking one. Did saying the word "creepy" remind you of its absence?
?
Jill:事實(shí)上,自從你進(jìn)門的那一刻起我就想問這件事了。
Jill: Actually, I've been wanting to ask about it since you came in.
?
Anna:至少請為這種問題感到一瞬間的不適嘛!我還打算戲弄你來著呢,呿……
Anna: At least be uncomfortable for a second! I'm trying to get a rise out of you. Sheesh...
?
Anna:所以你想問的是什么?我是怎么失去它的?
Anna: So, what is it? How did I lose it?
?
Jill:如果這個(gè)問題不算過于私密的話。
Jill: If it's not too personal.
?
Anna:算不上。我還挺為那個(gè)故事感到驕傲的。
Anna: It isn't. I'm actually proud of the tale.
?
Jill:呃……為什么?
Jill: Eh... why?
?
Anna:站在你面前的是一位自豪的納米機(jī)械排異幸存者!
Anna: You're looking at a proud survivor of Nanomachine Rejection!
?
Jill:真的?我還以為醫(yī)生在胎兒階段就能查出那種問題呢。
Jill: Really? I thought that was something doctors detected while a fetus is still in the womb.
?
Anna:那種事既能做到,也做不到。
Anna: Yes and no.
?
Anna:事實(shí)上,納米機(jī)械排異綜合癥分為兩類。
Anna: There's actually two types of Nanomachine Rejection Syndrome.
?
Anna:第一類是最“常見”的。通常情況下,在胎兒階段就能查出這種問題。
Anna: The first one is the most "common." They usually detect it while you're still a fetus.
?
Anna:也就是在同一階段,他們會把胎兒變成Cat Boomer。
Anna: That's when they turn you into a Cat Boomer.
?
Anna:而另一類會在青春期發(fā)作。這種情況極為稀少,但可能性還是存在的。
Anna: The other one can sometimes appear in your teenage years. It's incredibly rare, but it's still possible.
?
Jill:那么,那只手臂就是……
Jill: So that arm...
?
Anna:納米機(jī)械排異主要會導(dǎo)致人類的身體開始自我侵蝕。
Anna: Nanomachine Rejection basically causes your body to attack itself.
?
Anna:各種組織自行撕裂,各種器官功能失?!?/span>
Anna: Tissues start ripping apart, your organs malfunction...
?
Anna:我還算運(yùn)氣不錯(cuò)的。畢竟直到最后才只失去了一只手臂和屈指可數(shù)的腳趾而已。
Anna: I was lucky. In the end, all I lost was an arm and a handful of toes.
?
Anna:聽出笑點(diǎn)了嗎?屈指可數(shù),因?yàn)槲沂チ宋甯?/span>
Anna: Get it? A handful, because I lost five.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Anna:*清嗓子*?呃—說起這個(gè)……
Anna: *ahem* A-Anyway...
?
Anna:我是有義肢的,不過它正在維護(hù)中。
Anna: I have a prosthetic arm, but it's in maintenance right now.
?
Jill:啊,我了解了。
Jill: Ah, I see.
?
Anna:不戴義肢還是有點(diǎn)怪的。我總感覺它還在原來的位置。
Anna: It's a bit weird to be without it. I still feel like it's there.
?
Anna:就在幾個(gè)小時(shí)之前,我曾試圖抓取什么東西,當(dāng)時(shí)我就原地不動,以為義肢能替我做點(diǎn)什么。
Anna: Just a couple of hours ago, I tried to grab something and I just stood there, thinking that arm was doing something.
?
Anna:但這個(gè)話題就先告一段落吧。不介意給我再來一杯吧?我們可以先喝一杯再繼續(xù)聊截肢的事。
Anna: But anyways. Mind getting me another drink? We can keep talking about my stump after that.
?
Jill:嗯……好——吧。
Jill: Umm... riiiiight.
?
Jill:想喝什么?
Jill: What do you want?
?
Anna:那就來嘗嘗……時(shí)尚飲品。
Anna: Let's try something... classy.
?
Anna:難得來趟酒吧卻不點(diǎn)一杯別致的酒,這也未免太奇怪了。
Anna: It's weird being in a bar and not asking for a fancy drink.
?
Jill:收到。
Jill: Alright.
?
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Anna:這杯看起來價(jià)格不菲,好吧。現(xiàn)在我可要開始重新考慮了。
Anna: This looks expensive, alright. I'm starting to have second thoughts right now.
?
Jill:盡情享用吧。
Jill: Just drink it.
【failed drink unobtainable(無法獲得失敗的飲料)】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Anna:Jo,我不知道在何種語境下,這杯才能被認(rèn)為是時(shí)尚的,但我確定憑人類的語境是做不到這些的。
Anna: Jo, I don't know in what context this could be considered classy, but I'm sure it's not in human context
?
Anna:我說,這玩意可是在發(fā)光啊!
Anna: I mean, it's glowing and all!
?
Jill:別擔(dān)心,這是可以安全飲用的。
Jill: Don't worry, it's safe.
?
Jill:(至少不會要你的命就是了。)
Jill: (It won't kill you at the very least.)
?
Anna:我還是……不喝為妙。
Anna: I'll... pass.
?【經(jīng)典飲品不含酒精】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
Anna:……
Anna: ...
?
Jill:有什么不對勁嗎?
Jill: Something wrong?
?
Anna:這杯可不含酒精啊。
Anna: This has no alcohol in it.
?
Anna:Jo,為什么我會來到酒吧卻不喝酒呢?
Anna: Jo, why would I come to a bar and not get something alcoholic?
?
Jill:可能是為了問路,也可能是為了躲避警察,還有可能是為了借用衛(wèi)生間、電話,也沒準(zhǔn)是打算搶劫,然后被Boss修理一頓……
Jill: To ask for directions, to hide from the cops, to use the bathroom, to use the phone, to try mugging us and get beaten by my boss...
?
Jill:再有就是因?yàn)橥忍圻M(jìn)來歇腳,專程來問加納的首都是什么,向Boss挑戰(zhàn)什么兒童卡牌游戲……
Jill: To sit because your leg hurts, to ask what's the capital of Ghana, to challenge my boss to a children's card game...
?
Jill:再比如說詢問什么消息啦,組織非法象棋對抗賽啦,從老婆眼皮底下藏起剛買的充氣娃娃啦……
Jill: To ask for information, to start an illegal chess ring, to hide a newly bought inflatable doll from your wife...
?
Anna:這些事全都在現(xiàn)實(shí)中發(fā)生過嗎?
Anna: Did all of this happen in real life?
?
Jill:我可以源源不斷地列舉上幾個(gè)小時(shí)。
Jill: I could go on for hours.
?
Anna:打—打住吧。
Anna: L-Leave it at that.
?【女性化飲品含酒精】
Jill:拿去。
Jill: Here ya go.
?
Anna:這杯看起來價(jià)格不會很高嘛。
Anna: This doesn't look expensive.
?
Anna:……轉(zhuǎn)念一想,那可是好事。
Anna: ...on second thought, that's a good thing.
?
Anna:干杯!
Anna: Cheers!
?【經(jīng)典飲品含酒精】
Jill:敬請享用。
Jill: Enjoy.
?
Anna:這杯看起來很不錯(cuò)。從……復(fù)古的角度來說,大概如此。
Anna: This looks nice. In a... retro way, I guess.
?
Anna:但這絕對算不上時(shí)尚。
Anna: But not classy, that's for sure.
?
Anna:說真的,味道還真不錯(cuò)。
Anna: Actually, it's not half bad.
?【含酒精的其他酒(辣味酒之類)】
Jill:這杯拿去。
Jill: Aaaand served.
?
Anna:……
Anna: ...
?
Jill:怎么了?
Jill: What?
?
Anna:我感覺到你正在耍我。
Anna: I have this feeling you're messing with me.
?
Anna:是因?yàn)槲乙恢痹谠噲D挑逗你嗎?
Anna: Is it because I'm looking to get a reaction out of you?
?
Jill:也許吧。
Jill: Maybe.
【連續(xù)三杯失誤(酸味或苦味酒),氣走了_(:з」∠)_】
Anna:……
Anna: ...
?
Jill:有什么不對勁嗎?
Jill: Something wrong?
?
Anna:是啊,我突然感受不到那種舒適了。
Anna: Yeah, I'm just not feeling all that comfortable anymore.
?
Jill:為什么?
Jill: Why?
?
Anna:如果你上的盡是我不喜歡的酒,我還怎么可能感到舒適呢?
Anna: How can I feel comfortable if you serve me drinks I don't like?
?
Anna:倘若我仍然喜歡你上錯(cuò)的酒,我倒是能夠理解,但眼下可沒發(fā)生那種好事。
Anna: I'd understand if you got the order wrong and I still liked it, but that's not the case here.
?
Anna:所以呢,我這就走人了。祝你下次好運(yùn)吧。
Anna: So yeah, I'm gonna leave right now. better luck next time.
?
Jill:*嘆氣*?這可不妙。
Jill: *sigh* That can't be good.
?【醉酒】
Anna:嘿嘿嘿……我開始感到頭暈了。這可真好。
Anna: Heheh... I'm starting to feel dizzy. That's nice.
?
Jill:真的好嗎?
Jill: It is?
?
Anna:當(dāng)然啦!我已經(jīng)在醫(yī)院之類的地方度過太長時(shí)間了。而如今呢,我只是在……過自己的生活,懂嗎?
Anna: Of course! I spent so much time in hospitals and whatnot. But now, I'm just... living my life, you know?
?
Anna:我想盡情感受好的一面和壞的一面。無需再被強(qiáng)迫在隔離室里靜坐。
Anna: I wanna feel the good and the bad. No more being forced to sit quietly in a quarantine room.
?
Jill:明白,我能理解那種心態(tài)。
Jill: Yeah, I can get that.
?
Jill:稍等……隔離?
Jill: Wait... Quarantine?
?
Anna:第二類納米機(jī)械排異患者會被安置在特殊的房間內(nèi),以此隔離空氣中的納米機(jī)械微粒。
Anna: Type 2 Nanomachine Rejection patients are put in special chambers free from the nanomachine particles in the air.
?
Anna:那樣能夠防止吸收納米機(jī)械并導(dǎo)致病情惡化。
Anna: That prevents them from being assimilated, and aggravating their whole situation.
?
Anna:說良心話,我關(guān)于那間隔離室的記憶并不都是特別糟糕。
Anna: To be fair, not all of my memories of that chamber are bad.
?
Anna:雖然我確實(shí)曾經(jīng)在那種地方度過了三四年時(shí)光。
Anna: I mean, I did spend three, four years in one of those places.
?
Jill:真的?那么久?
Jill: Really? That long?
?
Anna:是啊,我沒接受基因?qū)用娴寞煼?。因此需要的時(shí)間就更長……但費(fèi)用也更低廉。
Anna: Well, I didn't go for the genetic-level treatment. So, it was longer... and a lot less expensive.
?
Anna:但我沒什么可抱怨的。畢竟多虧那些我才得以幸存。
Anna: I'm not going to complain, though. I'm alive thanks to all that.
?
Anna:而且我還留下了不少美好的回憶。
Anna: And I left with so many fond memories too.
?
Jill:原來你之前提到的“對遺世獨(dú)立的地方有懷舊感”指的是那些。
Jill: So that's what you meant with the whole "feeling nostalgic in isolated places" thing.
?
Anna:沒錯(cuò)。
Anna: Yup.
?
Anna:……
Anna: ...
?
Jill:你還好嗎?
Jill: Are you alright?
?
Anna:還—還好……沒問題的。只是有點(diǎn)頭暈。
Anna: Y-Yeah... I'm fine. Just dizzy.
?【不醉清醒的情況】
Anna:對了,關(guān)于我的截肢還有什么問題嗎,Jo?
Anna: So, any questions about my stump, Jo?
?
Jill:想問的倒不是關(guān)于截肢的事。對納米機(jī)械排異的治療過程是怎樣的?
Jill: Not about your stump, actually. What is the treatment for Nanomachine Rejection Syndrome like?
?
Anna:是這樣,治療的目的是針對納米機(jī)械為身體提供一定程度的免疫力,這樣就不會引發(fā)自我侵蝕了。
Anna: Well. The purpose of it is to provide your body a certain degree of immunity to the nanomachines so it stops attacking itself.
?
Anna:但是倘若治療過度,患者就會感染東京流感。
Anna: But too much of that, and you end up with Tokyo Flu.
?
Jill:東京流感……
Jill: Tokyo Flu...
?
Jill:是那種只能通過納米機(jī)械才能回避的超級流感,對吧?
Jill: That's that super-flu that people can only avoid with the help of nanomachines, right?
?
Anna:就是那個(gè)。
Anna: That's the one.
?
Jill:我一直想知道那為什么會被命名為東京流感。
Jill: I've always wondered why they called it Tokyo Flu.
?
Anna:如果我沒記錯(cuò)的話,那是因?yàn)檫@種流感的病例最先出現(xiàn)在東京。也有人稱之為“動畫流感”。
Anna: If I remember correctly, it's because one of the first cases happened in Tokyo. Some have called it "Anime Flu" too.
?
Jill:嗯……
Jill: Huh...
?
Jill:說來諷刺,原本用來監(jiān)視人們的科技反而增強(qiáng)了人體的免疫力。
Jill: It's ironic how the technology they use to keep tabs on you also strengthens your immune system.
?
Anna:雖然它不能增強(qiáng)我對每天都要打的針的免疫力吧,那是必然的。但總之……
Anna: Not that it strengthened me against the needles I had to face on a daily basis, that's for sure. But anyways...
?
Anna:納米機(jī)械排異在某種程度上就類似于過敏反應(yīng)??梢酝ㄟ^基因?qū)用娴闹委?,靠重寫那些部分就能解決問題。
Anna: Nanomachine Rejection Syndrome is, in some ways, like an allergy. A genetic-level treatment rewrites that part so you can call it a day.
?
Anna:但我們付不起那筆費(fèi)用,所以就只能走迂回的長遠(yuǎn)道路。
Anna: But we couldn't afford that so we went for the long route.
?
Anna:長路即是通過注射一劑濃縮血清,確保身體有一平方厘米對排異反應(yīng)免疫。
Anna: The long route consists of a concentrated serum that makes about 1 square centimeter of your body immune to rejection.
?
Anna:但這種血清也會時(shí)常引起身體發(fā)狂。我就是在這一療程中失去手臂的。
Anna: But the serum also makes your body go nuts at times too. I lost my arm while they were treating it.
?
Anna:醫(yī)生還需要悉心監(jiān)視整個(gè)療程,確?;颊卟粫?yàn)橹委煻鴨拭?/span>
Anna: So they have to carefully monitor the treatment to ensure it doesn't kill you in your sleep.
?
Anna:哦對了,我提到過那種血清還有灼燒感嗎?因?yàn)槟峭嬉獗旧砭拖竦鬲z的業(yè)火一樣燃燒著。
Anna: Oh yeah, did I mention that the serum burns? Because it burns like the flames of hell itself.
?
Jill:天吶……
Jill: Damn...
?
Jill:那—那個(gè)問題是不是觸到你的痛處了?
Jill: D-Did I strike a nerve with that question?
?
Anna:哦,沒有,我已經(jīng)不在乎了,但是……如果我真為這種事生氣的話,你也不會怪我吧?
Anna: Oh no, I'm not concerned about it but... can you really blame me for getting riled up about it?
?
Anna:還有,不要讓我講起治療眼睛的事。
Anna: And don't get me started about having my eyes treated.
?
Jill:是啊……不會的,你放心。
Jill: Yeah... I won't, don't worry.
?
Anna:……
Anna: ...
?
Anna:嘿,Jo……如果我點(diǎn)兩杯酒的話,你愿意與我共飲嗎?
Anna: Hey Jo... if I ordered two drinks, would you be willing to share one with me?
?
Jill:你說什么?
Jill: Come again?
?
Anna:說實(shí)在的,談起和治療有關(guān)的那些事讓我感到有些孤獨(dú)。
Anna: To be honest, talking about the treatment and all that made me feel a bit lonely.
?
Anna:如果你不能那么做的話,我要為提出這種要求而道歉,但我是真心想和你一起喝一杯的。
Anna: Sorry if it's not something you can do, but I had to ask.
?
Jill:我平時(shí)是不會這么做啦,但是……
Jill: It's not something I normally do, but...
?
Jill:呃,誰管那套。一起喝吧。
Jill: Eh, what the hell. Sure.
?
Anna:真的嗎?!耶!
Anna: Really?! Yay!
?
Anna:那好。我要一杯男鋼琴師(Piano Man)和一杯女鋼琴師(Piano Woman)。
Anna: Alright then. I want a Piano Man and a Piano Woman.
?
Jill:馬上就好。
Jill: On it.
?【男鋼琴師&女鋼琴師】
Jill:兩杯搞定。
Jill: Two drinks.
?
Anna:你要喝哪杯?你喜歡男人還是女人?
Anna: Which one do you want? Do you prefer the man or the woman?
?
Jill:兩者皆可,真的。
Jill: I'm fine with either, really.
?
Anna:好吧……那我就選女人。
Anna: Okay... I'll pick the woman then.
?【男鋼琴師】
Jill:兩杯就緒。
Jill: Two drinks served.
?
Anna:這些對我而言太粗暴了。
Anna: These are too rough for me.
?
Jill:如果你連嘗一下都不肯的話,怎么會知道到底粗暴不粗暴呢?
Jill: How do you know if you won't give them a chance?
?
Anna:如果我愿意嘗試一下的話,我還是能知道的……但我是真心不想。
Anna: I'd know if I wanted to give them a chance... and I really don't.
?
Anna:*嘆氣*?但我還是會喝的。如果只有這樣才能與你共飲的話。
Anna: *sigh* But I'll take them. If only so I can drink with you.
?【女鋼琴師】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
Anna:這么說來,你是喜歡女性了?
Anna: So, do you like women?
?
Jill:我上大學(xué)的時(shí)候意識到自己男女通吃。
Jill: I found out in college I'm fine with either.
?
Anna:我們聊的是同一個(gè)話題嗎?
Anna: Are we talking about the same thing here?
?
Jill:我……不知道。
Jill: I... don't know.
【其他酒】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Anna:我……呃……
Anna: I... uh...
?
Anna:不管了,只要我還能和別人一起喝酒……
Anna: Whatever, as long as I'm having a drink with someone...
?
Anna:干杯!
Anna: Cheers!
?
Jill:……
Jill: ...

Jill:(好吧,這回可能難免一醉了。)
Jill: (Alright, this is getting weird.)
?
Anna:我可喊過了……
Anna: I said...
?
Anna:干——————杯——————!
Anna: Cheeeeeeeeeeeeeeers!
?
Jill:哦……干杯。
Jill: Oh... Cheers.
?
Anna:耶!
Anna: Yeah!
?
Anna:……
Anna: ...
?【醉酒】
Anna:……?*嘆氣*
Anna: ...*sigh*
?
Jill:你沒事吧?
Jill: Are you okay?
?
Anna:嗯,大概沒事吧。
Anna: Yeah, I guess I'm fine.
?
Anna:我只是有點(diǎn)頭暈……還有些難過。
Anna: I'm just dizzy... and sad.
?
Jill:難過?
Jill: Sad?
?
Anna:我想念Lanette。
Anna: I miss Lanette.
?
Jill:Lanette?誰?
Jill: Lanette? Who?
?
Anna:她和我是醫(yī)院里僅有的兩個(gè)納米機(jī)械排異綜合癥患者。
Anna: She and I were the only patients with Nanomachine Rejection Syndrome in the hospital.
?
Anna:我們……我們每天都形影不離。
Anna: We... We were together every day.
?
Anna:每到吃飯的時(shí)間,她就會陪在我身邊。
Anna: When it was time to eat, she was there.
?
Anna:在探視期間,她也會陪在我身邊。
Anna: During visiting hours, she was there.
?
Anna:每當(dāng)我睡去,每當(dāng)我哭泣,每當(dāng)我歡笑的時(shí)候……她都會陪在我身邊。
Anna: Whenever I slept, whenever I cried, whenever I laughed... she was always there.
?
Anna:當(dāng)我失去手臂的時(shí)候,她對我說可以用她的作為補(bǔ)償,想怎么用都可以。
Anna: When I lost my arm, she told me I could have hers as compensation, that I could use it however I wanted.
?
Jill:她怎么了?
Jill: What happened to her?
?
Anna:…… ?東京流感。
Anna: ...Tokyo Flu.
?
Anna:她的免疫系統(tǒng)出了問題,流感借機(jī)侵入了她的身體。
Anna: Something went wrong with her immune system and the flu started kicking in.
?
Anna:醫(yī)生試圖通過加速治療進(jìn)程來減輕癥狀,結(jié)果卻導(dǎo)致了納米機(jī)械發(fā)狂。
Anna: They tried to rush part of her treatment to reduce the symptoms, but it only made the nanomachines go wild.
?
Anna:病情最終影響到了她的大腦,之后……
Anna: It eventually got to her brain and...
?
Anna:……
Anna: ...
?
Jill:……那真是太遺憾了。
Jill: ...I see. Sorry to hear that.
?
Anna:最糟糕的是,如果他們對她置之不理的話,我也許還能和她再多共度一年時(shí)光。
Anna: The worst part is that if they left her as she'd been, I might have been able to spend an extra year or so with her.
?
Anna:……但一切努力只導(dǎo)致了她提前離世。我甚至連道別的機(jī)會都沒有。她就那么……消失了。
Anna: ...but all that work only got her killed sooner. I didn't even get a chance to say goodbye. She just... vanished.
?
Jill:那實(shí)在是太糟了。
Jill: That's tough.
?
Anna:我每天都很想念她。
Anna: I miss her every day, you know?
?
Anna:我以為我是想忘掉她,而事實(shí)上我不過是想擺脫這種痛苦。
Anna: I say I want to forget her but the truth is that... I just want this pain to go away.
?
Anna:已經(jīng)過了兩年,而我仍然能感受到那陣疼痛。沒有她陪伴的每一秒都是煎熬。
Anna: It's been two years and I still feel the pain. Every second is just a second without her.
?
Anna:這實(shí)在是太……寂寞了。
Anna: It can get so... lonely.
?
Anna:……
Anna: ...
?
Anna:抱歉,我讓你感到不適了嗎,Jo?
Anna: Sorry, am I making you uncomfortable, Jo?
?
Jill:沒那種事,別擔(dān)心。
Jill: You're not, don't worry.
?
Anna:但我還是要為此表示抱歉,我只是……
Anna: Still. Sorry about that, I'm just...
?
Anna:我們曾為出院之后要做的事商量過很多計(jì)劃。
Anna: We had so many plans about what we'd do after we left.
?
Anna:我們原本已經(jīng)很快就能一起擺脫那討厭的納米機(jī)械排異了,還能……
Anna: We were so close to being together without the pesky Nanomachine Rejection and...
?
Anna:這根本就不公平,對吧?為什么我能來到這里,而她卻不能?
Anna: It's not fair, you know? Why do I get to be here while she doesn't?
?
Anna:我試過盡力享受生活,連她的那份也算上……但這似乎還不夠。
Anna: I try to enjoy life as much as I can. Enjoy it for the both of us... but it doesn't seem enough.
?
Anna:你覺得呢?
Anna: What do you think?
?
Jill:我覺得?唔……
Jill: What do I think? Um...
?
Jill:好吧……我想起了我爺爺。
Jill: Well... I think about my grandpa.
?
Anna:你爺爺?
Anna: Your grandpa?
?
Jill:他是……一條糙漢。非常實(shí)誠,而且講話從不拐彎抹角。
Jill: He was a... harsh guy. Really sincere, but not one to mess with platitudes.
?
Jill:倒不是說他四面樹敵,但很多人在他身邊時(shí)都會謹(jǐn)言慎行。
Jill: It's not like he had a lot of enemies, but many people were cautious around him.
?
Jill:但在他去世之后,我從沒聽過有人說他壞話。就連那些曾經(jīng)對他惡語相向的人都沒說什么。
Jill: But once he died, I never heard a single bad comment about him. Not even from those who used to badmouth him every now and then.
?
Anna:真的嗎?
Anna: Really?
?
Jill:是啊,死亡的“饋贈”之一即是在過世之后,讓生前犯過的一切錯(cuò)誤都顯得毫無意義。
Jill: Well, the "best" thing about death is that after you die, all the wrongs you ever committed feel meaningless.
?
Jill:那種事真的會令人深思:有些事情到底有多么微不足道。
Jill: Really makes you think about how petty some things can be.
?
Anna:…… ?是啊。
Anna: ...yeah.
?
Jill:不過話說回來,那件事和你剛才說的其實(shí)沒什么關(guān)系,對吧?
Jill: On second thought, that doesn't have much to do with what you said, does it?
?
Jill:但我其實(shí)是想說:別逼自己太緊。只要……活下去就夠了,好嗎?對于自己的幸存要心存感激。
Jill: But what I'm trying to say here is: Don't try so hard. Just... live, you know? Be grateful you have that chance.
?
Jill:我能理解你現(xiàn)在的感受,但你遲早會走出陰影的。最后你只能回想起那些快樂的記憶。
Jill: I know what you're feeling right now, but you'll get better. Eventually, all you'll remember is the happy moments.
?
Anna:但愿如此吧。
Anna: I hope so.
?
Anna:聽起來你和你爺爺還挺親近的。
Anna: Sounds like you and your grandpa were close.
?
Jill:他曾經(jīng)是我最好的朋友。失去他讓我非常難過。
Jill: He was my best friend. Losing him was quite the blow.
?
Anna:關(guān)于他,你有什么悔恨的事嗎?
Anna: Do you have any regrets in regards to him?
?
Jill:我不記得有過。
Jill: I guess not.
?
Jill:你瞧,我們之間沒有什么戲劇性的生死離別。他在醫(yī)院的病床上去世的時(shí)候,我還在家里。
Jill: I mean, it's not like I had a dramatic goodbye or anything like that. He died in a hospital bed while I was at home.
?
Jill:但是……怎么說呢。我從來沒有和他激烈地爭吵過,所以我不會有那種問題的。
Jill: But... I don't know. I never had a heated discussion with him, so I don't have that problem.
?
Jill:當(dāng)然也有“希望我來得及告訴他”這種想法,但這些事總是難免的,無論逝去的人是誰。
Jill: Sure, there's always a bit of "I wish I could've told him this" but that's bound to happen, regardless of who you're talking about.
?
Jill:你是在和Lanette吵架之后離開了她嗎?
Jill: Did you leave Lanette after a fight or something?
?
Anna:不!當(dāng)然不會!
Anna: No! Of course not.
?
Jill:那你就比絕大多數(shù)人更幸運(yùn)了。
Jill: Then you're luckier than most people.
?
Anna:……哦。
Anna: ...oh.
?
Jill:我的意思是……當(dāng)你感到情緒低落的時(shí)候,請記住她是在與你和睦相處的時(shí)候離開這個(gè)世界的。
Jill: What I mean is... whenever you feel depressed, remember that she left your life while both of you were on good terms.
?
Jill:當(dāng)你感到沮喪的時(shí)候,不妨用那個(gè)激勵(lì)自己。
Jill: Whenever you feel down, just try to hold onto that.
?
Anna:好吧,我會試一試的!
Anna: Yeah, I can try that!
?
Anna:呵,不知為何,你的話讓我振作了一點(diǎn)。多謝。
Anna: Heh, that cheered me up a bit somehow. Thanks.
?
Jill:樂意效勞。
Jill: Anytime.
?
Anna:我該走了。我要為這個(gè)迷人的夜晚向你致謝,Jo。
Anna: I should be leaving now. Thanks for such a lovely night, Jo.
?
Jill:如果你又感到孤獨(dú)了,敬請?jiān)俅喂馀R。
Jill: If you feel lonely again, just come back.
?
Anna:我會的!
Anna: I will!

