疾行的第二裝甲師,潘菲洛夫之死,與拉夫里年科的7殺戰(zhàn)績

源地址:https://zhuanlan.zhihu.com/p/126282865
題圖:攝于1941年秋,拉夫里年科車組與他們的T-34。

關(guān)于蘇軍坦克手拉夫里年科的事跡,我曾在下面這個視頻中做過簡介:

該視頻字幕原文:https://zhuanlan.zhihu.com/p/104818765
其中所涉及到的一場戰(zhàn)斗十分值得考究——1941年11月19日,在古希涅瓦(Гусенево)村,拉夫里年科擊毀7輛德軍坦克,隨后由于火炮扳機被卡住,無法開火,而被第二波進(jìn)攻的德軍所擊毀。
在此需要注意,本文中提及的所有“擊毀”,其源詞為英語的“knocked out”,即失去作戰(zhàn)能力。
蘇方記錄對這次戰(zhàn)斗有更詳細(xì)生動的描述,根據(jù)Михаил Борисович Барятинский所著的《Танковые асы Второй мировой》:
18 ноября Лавриненко прибыл на своем танке в деревню Гусенево, куда к этому времени перебрался штаб генерала Панфилова. Там Лавриненко встретился с Маликовым. Экипаж БТ-7 накануне тоже действовал с полной боевой нагрузкой. Всю ночь он прикрывал отход артиллерийских подразделений на новые позиции.?
Утром 18 ноября два десятка танков и цепи мотопехоты стали окружать деревню Гусенево. Немцы обстреливали ее из минометов, но огонь был неприцельным, и на него не обращали внимания. Возле штабной землянки осколком мины был смертельно ранен генерал И. В. Панфилов.
В тот момент Дмитрий Лавриненко находился как раз неподалеку от КП Панфилова. Он видел, как штабные командиры, обнажив головы, несли на шинели тело генерала, слышал, как выскочивший из-за избы пожилой красноармеец из охраны штаба закричал, схватившись за голову: ?Генерала убили!??
И в этот момент на шоссе у села появилось восемь немецких танков.?
— В танк! Быстро! — крикнул Лавриненко механику-водителю Бедному.?
То, что произошло дальше, могло случиться только в момент наивысшего эмоционального накала. Танкисты были настолько потрясены гибелью Панфилова, что действовали, вероятно, в этот момент не по тактическому расчету, а скорее повинуясь инстинкту мщения. Как одержимые помчались они навстречу немецким машинам. Танкисты противника на какое-то мгновение растерялись. Им показалось, что советский танк идет на таран. Но вдруг машина остановилась в нескольких десятках метров от колонны противника как вкопанная. Семь выстрелов в упор — семь чадных факелов. Лавриненко опомнился, когда заело спусковой механизм пушки и он никак не мог сделать выстрел по удиравшей восьмой машине.?
В триплекс было видно, как выскакивают из горящих машин фашисты, катаются на снегу, гася пламя на комбинезонах, и удирают к лесу. Открыв рывком люк, Лавриненко выскочил из танка и погнался за гитлеровцами, стреляя на ходу из пистолета.
Крик радиста Шарова ?Танки!? заставил Лавриненко вернуться. Едва успел захлопнуться люк, как рядом разорвалось несколько снарядов. По броне дробно застучали осколки. Десять вражеских машин двигались по снежной целине от леса. Водитель взялся за рычаги, но тут в танке раздался взрыв. В боковой броне зияла рваная дыра. Когда дым рассеялся, Лавриненко увидел, что по виску Бедного течет кровь. Водитель был мертв. Другой осколок попал радисту Шарову в живот. Его с трудом вытащили через верхний люк. Но Шаров тут же скончался. Бедного вынести не удалось: в пылающей машине начали рваться снаряды. Лавриненко тяжело переживал гибель боевых друзей, с которыми прошел через столько испытаний на мценских рубежах, на заснеженном Волоколамском шоссе.
譯文如下:
11月18日,拉夫里年科帶著他的坦克抵達(dá)古希涅瓦(Гусенево)村,那時候,潘菲洛夫?qū)④娨褜⑺闹笓]部遷移到了這個小村莊。在那兒,拉夫里年科與馬利科夫(Маликовым)碰了面,馬利科夫的BT-7同樣處于滿負(fù)荷的苦戰(zhàn)中,17至18日的夜間,他的車組一整晚都在為掩護(hù)炮兵轉(zhuǎn)移至新陣地而奮戰(zhàn)。
11月18日上午,德軍開始出動坦克和步兵對古希涅瓦村實施包圍,并使用迫擊炮不斷地轟擊村莊。在這隨意而不加細(xì)瞄的轟炸中,一枚迫擊炮彈落入潘菲洛夫的指揮部附近,迸射的彈片將潘菲洛夫炸至重傷,生命垂危。
慘劇發(fā)生的那一刻,拉夫里年科恰好也在指揮部里,距離潘菲洛夫僅有一步之遙。不久之后,拉夫里年科看著參謀軍官們摘下帽子,將潘菲洛夫安放在軍大衣上,他無聲地接收了噩耗的到來。一位擔(dān)任指揮部警衛(wèi)的老紅軍戰(zhàn)士從屋子里跳出來,抱著頭大喊道:“將軍死了!”
就在這時,8輛德軍坦克出現(xiàn)在村莊附近的公路上。
“上車!快!”拉夫里年科朝駕駛員貝德諾沃(Бедного)大喊。
接下來所發(fā)生的一切,只能用情緒的爆發(fā)來作為解釋。坦克手們被潘菲洛夫的猝然離世所震撼,他們當(dāng)時的行動很有可能并不是被戰(zhàn)術(shù)方面的考慮所驅(qū)動,而是遵從了內(nèi)心的復(fù)仇本能。他們發(fā)瘋似的沖向德軍坦克,而德軍裝甲兵則是為此感到困惑,在他們看來,蘇軍坦克如同公羊般朝他們橫沖直撞而去。然而,在距離德軍縱隊還有幾十米的距離時,蘇軍坦克突然停下腳步,隨后是7發(fā)近距離的開火——將7輛德軍坦克引燃。直到主炮扳機被卡住,拉夫里年科才回過神來,這一突如其來的故障讓他無法向正在撤離的第8輛德軍坦克開火。
拉夫里年科看著德軍從燃燒著的車輛中爬出來,在雪地上翻滾著,將衣服上的火撲滅,然后逃向附近的森林中。他推開車長艙門,從坦克上跳下,繼續(xù)獵捕自己的敵人,一邊奔跑一邊用手槍朝德軍射擊。
直到機電員沙若瓦(Шарова)大喊道:“坦克!”時,拉夫里年科才趕緊回到自己的坦克上。然而,他才剛上艙門,就有幾發(fā)炮彈在坦克旁炸開,彈片如雨般砸落在T-34的裝甲上。10輛德軍坦克正在從森林中的雪地朝他們開來。
駕駛員抓住操縱桿準(zhǔn)備開動坦克,就在此時,車內(nèi)響起一聲爆炸——德軍的炮彈撕開了T-34的裝甲,從側(cè)面鑿出一個破洞。煙霧散去后,拉夫里年科看到了滿頭鮮血的貝德諾沃——駕駛員被剛才這發(fā)炮彈殺死了。一枚彈片則是擊中了沙若瓦的腹部,幸存的乘員們廢了很大的勁才將沙若瓦從頂部艙門中拖離坦克,但他很快就死去了。由于坦克開始燃燒,車內(nèi)的炮彈被引燃,他們無法將貝德諾沃的遺體從車內(nèi)搶救出來。
拉夫里年科對戰(zhàn)友們的死感到十分難過,曾與他在姆岑斯克共同渡諸多難關(guān),在白雪覆蓋的沃洛科拉姆斯克公路上并肩作戰(zhàn)過的兩名乘員就這樣死去了。
根據(jù)Niklas Zetterling與Anders Frankson合著的《The Drive on Moscow, 1941 Operation Taifun and Germany's First Great Crisis of World War II》:
The German 2nd Panzer Division, which was one of the two fresh panzer divisions brought to the Eastern Front for Operation Taifun, participated in the attack on Klin, northwest of Moscow. It was already cold when the division attacked on November 19 and the soldiers were frozen in their summer uniforms. Winter clothing actually arrived the following day, but the quantity was not sufficient for all the soldiers in the division. Gun and howitzer crews received coats, which were highly prized, but they did not offer any cover for the head, hands and feet.
It was still not very cold, and the wet, muddy ground was not yet frozen solid. When the 2nd Panzer Division advanced towards Klin on November 20, its vehicles were forced to halt or make detours quite often when the thin sheet of ice on marshes proved too weak. On the following day, Soviet tanks, including T-34s, fought against the German 2nd Panzer Division. One T-34 was knocked out at point-blank range by a 3.7cm antitank gun. The gun had little chance of penetrating the T-34’s armor, but the gunner, Sergeant Niese, was lucky. At 10 meters, he found a weak spot in the Soviet tank. The small shot hit the mantlet into which the machinegun was fitted and entered the otherwise impenetrable armor, setting the T-34 ablaze. The tank’s momentum was sufficient to overrun the German gun and Sergeant Niese and his loader threw themselves out of danger at the last moment. The T-34 continued another 30 meters, before coasting to a halt.
The 2nd Panzer Division advanced to Davydkovo, a village located along the main road between Klin and Solnechnogorsk, reaching it on November 23. This success brought the division further than any other German unit on the sector and only 50 kilometers (30 miles) remained to the outskirts of the Soviet capital. One day later, on November 24, the 2nd Panzer Division captured Solnechnogorsk, and on its northern flank, the 7th Panzer Division and the 14th Motorized Division advanced almost as far to the east.
其中譯本《莫斯科戰(zhàn)役1941:二戰(zhàn)“臺風(fēng)”行動與德軍的首次大危機》:
德國國防軍第2裝甲師是為了開展“臺風(fēng)”行動而新調(diào)到東線的兩個裝甲師之一,該師參加了針對莫斯科西北方向克林的進(jìn)攻。在11月19日發(fā)動進(jìn)攻的時候,天氣已經(jīng)很冷了,官兵們穿著夏季制服凍得要死。過了幾天倒是真的送來了冬季制服,但數(shù)量尚不足以讓全師人手一套。炮手們領(lǐng)到了大衣,這對于他們來說非常重要,但用來保暖的帽子、手套和鞋子卻一樣都沒有。
現(xiàn)在還不算特別冷呢,濕乎乎的泥地還沒能凍結(jié)實。11月20日,第2裝甲師在向克林進(jìn)發(fā)的時候,車輛被迫頻頻地在那些只結(jié)了一層薄冰、不足以承受車輛的泥塘之前停下,或是繞路行駛。第二天,包括T-34在內(nèi)的蘇聯(lián)坦克與第2裝甲師發(fā)生交戰(zhàn),一輛T-34在極近的距離上被3.7厘米反坦克炮擊毀。這種炮基本上沒有什么能擊毀T-34的機會,但這門炮的炮手尼澤中士(Niese)卻很幸運,在10米的距離上,他發(fā)現(xiàn)了T-34的一個弱點,他打出的小口徑炮彈命中了坦克火炮防盾上的機槍射口,從那里穿過了難以擊穿的裝甲,讓T-34燃起大火。被擊毀的坦克的速度還是足夠從這門反坦克炮上面碾過,尼澤和裝填手在就要被碾上的時候逃離炮位,那輛坦克在這之后又往前滑行了30多米才停下來。
第2裝甲師在11月23日推進(jìn)到了達(dá)維多沃(Davydkovo),這是一個在克林—索爾涅奇諾戈爾斯克(Solnechnogorsk)之間公路上的小村莊。這個進(jìn)展使得該師成為在這一地區(qū)推進(jìn)最遠(yuǎn)的德軍部隊,離莫斯科的外圍地區(qū)僅有50公里。第二天,也就是11月24日,第2裝甲師占領(lǐng)索爾涅奇諾戈爾斯克。在第2裝甲師的北翼,第7裝甲師和第14摩托化步兵師也向東推進(jìn)了差不多的距離。
其中關(guān)于德軍第2裝甲師的記敘引自Franz Josef Strauss所著的《Die Geschichte der 2. (Wiener) Panzer-Division》。
根據(jù)David Stahel的《The Battle for Moscow》:

While Panzer Group 3 had struggled to advance alone, it was at last supported on 18 November by the advance of Ruoff’s V Army Corps. This corps had been strengthened for the attack by the addition of Veiel’s 2nd Panzer Division (in addition to Lieutenant-General Walther Fischer von Weikersthal’s 35th and Major-General Ernst Dehner’s 106th Infantry Divisions). Success was rapid with the fall of Bujgorod and the capture of some 1,550 Soviet POWs, with many more killed in action.[21] It was also estimated that over the past three days some sixty Soviet tanks had been destroyed.[22]?Driving into Soviet defences quickly started to redress the imbalance with one tank battle on 19 November resulting in five Soviet and five German tanks knocked out.?Veiel’s panzer division, which had only been on the eastern front for six weeks, also noted the alarming problem of hitting a Soviet T-34 many times with no effect.[23]
[21] ‘Anlage zum KTB Panzer Gruppe 4: 11.11.41–5.12.41’, BA-MA RH 21-4/36, fol. 93 (18 November 1941).?
[22] ‘Anlage zum KTB Pz.Gruppe 4 Meldungen von unten 16.11.41–5.12.41’, BA-MA RH 21-4/40, fol. 192 (18 November 1941).?
[23]?‘2. Panzer Division KTB Nr.6 Teil I. Vom 15.6.41–3.4.42’, BA-MA RH 27-2/21 (19 November 1941).
上面這段黑體揭示了一個關(guān)鍵的信息:
11月19日的一場坦克戰(zhàn)中,5輛蘇軍坦克及5輛德軍坦克被擊毀。
我們可以繼續(xù)深究一下德檔原文的說法:

譯文:
18時15分,第2戰(zhàn)斗群報告:
在古希涅瓦(Gusenevo)西北方向,擊毀5輛敵軍坦克。我軍5輛輕型坦克被T-34(注:德方將其記錄為34-tonner)擊毀,其中2輛全損(注:即irrecoverable,不可恢復(fù)的損失)。1輛被擊中幾次的T-34逃往東北方向。
然而,這段簡短的德軍記錄真的能作為拉夫里年科戰(zhàn)績的佐證嗎?
我個人認(rèn)為,其描述過于寬泛,不足以用來考證拉夫里年科的這場戰(zhàn)斗。如果我們深究一下,就能發(fā)現(xiàn)問題:
拉夫里年科具體的戰(zhàn)斗時間不明,蘇軍記錄只涉及到年月日,沒有涉及具體時段;
德軍第2裝甲師記錄為“古希涅瓦西北方向”,而非古希涅瓦;
德軍第2裝甲師的記錄有可能由于視角原因存在錯漏,或是根本就與這場戰(zhàn)斗完全無關(guān);
因此,憑借目前蘇德雙方所呈現(xiàn)資料,無法論證這場戰(zhàn)斗的真實性。
你可以認(rèn)為這場戰(zhàn)斗不存在,也可以認(rèn)為這場戰(zhàn)斗發(fā)生過,戰(zhàn)斗的過程有可能與蘇方記錄相符,也有可能有所不同。
總而言之,古希涅瓦裝甲戰(zhàn)的真相,目前仍籠罩在迷霧中。