外文縮寫入志鑒芻議
外文縮寫入志鑒芻議*
王照倫
?
??? 科學(xué)技術(shù)的日新月異和國際交流的日見頻繁,特別是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的飛速發(fā)展和神速普及,致使一些外語單詞,更多的是外文(主要是英文)縮寫進(jìn)入人們的日常用語中,并頻頻出現(xiàn)在各種傳播媒體上,成為當(dāng)今一種不容忽視的漢語現(xiàn)象。對此,我們的方志和年鑒怎么辦?是視而不見,我行我素,還是不管三七二十一,一概吸收?這是每一位方志和年鑒工作者不得不考慮的問題。我認(rèn)為,應(yīng)辨證地對待這個問題,既不能一概排斥亦不能全盤接納,要在使用的過程中逐步規(guī)范,在規(guī)范的基礎(chǔ)上逐漸提高,以豐富方志和年鑒語言,使之跟上時代前進(jìn)的步伐和為漢語的規(guī)范、發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。本文僅就外文縮寫能不能進(jìn)入方志和年鑒,以及如何在方志和年鑒中使用外文縮寫問題談點(diǎn)淺見,希望能引起同人的關(guān)注,不當(dāng)之處敬請方家批評指正。
??? 一、外文縮寫進(jìn)入方志和年鑒的必然性
??? 外文縮寫如同漢語簡稱,有著悠久的歷史,不僅我們使用外文縮寫,就是以其作為母語的人也經(jīng)常使用。大家知道,經(jīng)濟(jì)文化先進(jìn)的地區(qū)或者民族的語言極易進(jìn)入經(jīng)濟(jì)文化落后地區(qū)或民族的語言之中。從小的方面講,近二十年來,南方沿海地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度超過了北方地區(qū),南方特別是港、澳、臺地區(qū)的方言自然也就隨著經(jīng)濟(jì)文化的交流進(jìn)而入北方地區(qū),如:哇、打的,等等,成為北方流行的語言。從大的方面說,近代以來,西方科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展給中國知識界以極大的震撼,向西方學(xué)習(xí)成為一股不可逆轉(zhuǎn)的潮流,外文單詞或外語縮寫進(jìn)入漢語并為國人所接受,就成了自然而然的事情,如:CT(computed tomography ,X射線電子計(jì)算機(jī)斷層掃描、X射線電子計(jì)算機(jī)斷層掃描儀)、DAN(deoxyribonucleic acid,脫氧核糖核酸)、PC(person computer,個人電腦)、UFO(unidentified flying object,不明飛行物)、GNP(gross national product,國民生產(chǎn)總值)、GDP(gross domestic product,國內(nèi)生產(chǎn)總值)、MTV(music television,音樂電視)、WTO( World Trade Organize,世界貿(mào)易組織), 等等,不僅在它們各自的專業(yè)領(lǐng)域廣泛使用,也為社會各界人士所接受。因此,這些外文縮寫頻繁地出現(xiàn)在學(xué)術(shù)出版物和通俗出版物上,就順理成章了。我們還注意到,由于有些外文縮寫被廣泛地、頻繁地使用,以致使得它的原文和它所對應(yīng)的漢語被人們逐漸遺忘而感到陌生。例如,一個一般(非醫(yī)護(hù)人員)患者到醫(yī)院看病,當(dāng)醫(yī)生說:“你去做個‘X射線電子計(jì)算機(jī)斷層掃描’吧。”會把患者搞得一頭霧水,不知所云。而醫(yī)生說:“你去做個CT吧?!苯^大多數(shù)人會明白是怎么一回事。一般情況下,醫(yī)生對病人不會說“X射線電子計(jì)算機(jī)斷層掃描”之類的話,除非他是在作學(xué)術(shù)報(bào)告或者給學(xué)生授課。
??? 面對以上我們談到的語言現(xiàn)象,或者說社會現(xiàn)象,方志和年鑒能無動于衷嗎?我看不能!在CT、DNA、MTV、GNP、WTO等為國人普遍認(rèn)可,一看這樣的縮寫就明白的情況下,如果我們舍棄這些簡潔明了的外文縮寫,還在方志和年鑒里大量使用“X射線電子計(jì)算機(jī)斷層掃描”“脫氧核糖核酸”“音樂電視”“國民生產(chǎn)總值”“世界貿(mào)易組織”等,不僅讀者感到別扭甚至搞不清楚是什么,我們自己也會覺得有些不合時宜。因此,不管我們愿意還是不愿意,或者說自覺還是不自覺、主動還是被動地對待這個問題,外文縮寫都會進(jìn)入續(xù)志和21世紀(jì)出版的年鑒,并且將成為地方志和年鑒中的一道靚麗的風(fēng)景線。如果我們拒絕外文縮寫在方志和年鑒中出現(xiàn),一方面會使編者在記述一些人或事時很難做到簡潔明了和恰如其分(例如“卡拉OK”,要用64個漢字、4個數(shù)字、2個日語平假名、1個英語單詞、11個標(biāo)點(diǎn)符號才能將它說清楚),另一方面也會使讀者在使用方志和年鑒時感到不便。譬如,當(dāng)讀者從地方志或年鑒中看到“X射線電子計(jì)算機(jī)斷層掃描”不知道是什么意思,通過查工具書才知道是CT后,他會有什么感想?只能認(rèn)為這是編者在故弄玄虛!有了這樣的想法,方志和年鑒對讀者的親和力就會大打折扣,他會感到編者這樣處理被記事物是不可思議的事情,從而降低讀方志和年鑒的興趣。對于方志、年鑒和它的編者來說,沒有讀者即意味著失去了自身存在的價值,我們絕不愿意看到這樣的結(jié)果出現(xiàn)。因此,科學(xué)地對待方志和年鑒中的外文縮寫,為我們今后出版的地方志和年鑒贏得更多的讀者,是我撰寫本文的主旨所在。
??? 針對外文縮寫在漢語的口語和書面語中已經(jīng)被人們使用的既成事實(shí),國家語言文字工作委員會及有關(guān)部門和單位作出了積極的反應(yīng)。有些權(quán)威的漢語工具書(如《辭?!?989年版和1999年版、《現(xiàn)代漢語詞典》1996年版等)收錄了部分外文縮寫,所以在地方志和年鑒中使用這些外文縮寫不應(yīng)有任何顧慮,不存在任何障礙。
??? 二、應(yīng)注意的問題
??? 既然外文縮寫進(jìn)入方志和年鑒是一種歷史發(fā)展的必然,那么,如何使它為方志和年鑒增色而不添亂,就成為方志和年鑒編纂學(xué)的一個新課題。為了使方志和年鑒更好地反映新的地情信息,編者不能隨心所欲地使用外文縮寫,要遵循一定的原則。按照什么樣的原則以及如何具體使用這些原則來處理地方志和年鑒中的外文縮寫,是一個有著豐富內(nèi)涵的大問題,一篇短文不可能解決所有的問題,這種任務(wù)只能由一本專門的書來完成。在這里只提出3點(diǎn)原則性的建議,即:通俗性原則,簡約性原則和市場性原則。
??? 1.通俗性原則。所謂“通俗性”,是指外文縮寫的普及程度或者說公眾的認(rèn)可程度。也就是說,只有那些被廣大民眾了解的外文縮寫才能在方志和年鑒中使用。如:CT、卡拉OK、MTV、VCD(激光視盤)、DVD(數(shù)字式激光視盤)、DNA、GNP,等等。而對于大多數(shù)民眾不熟悉的外文縮寫,應(yīng)盡量少用(在不用不足以準(zhǔn)確地反映所記事物的情況下用)或不用。如:PIN(個人身份證編號)、TA(教學(xué)助手)、PSP(“人員-服務(wù)-利潤”)哲學(xué),等等。
??? 2.簡約性原則。這里所說的“簡約性”,指在外文縮寫和它所對應(yīng)的漢語均為人們所熟悉的前提下,要看是否簡潔明了而決定采用與否。在外文縮寫并不比它所對應(yīng)的漢語簡潔或者簡潔不了多少的情況下,應(yīng)當(dāng)用漢語。如:LAN(局域網(wǎng))、HДC(增值稅)、R&D(研究與開發(fā),簡稱“研發(fā)”)、CUP(國際公司),等等。在外文縮寫比它所對應(yīng)的漢語簡潔得多的時候,應(yīng)當(dāng)用外文縮寫。如:AT&T(美國電話電報(bào)公司)、OPEC(石油輸出國組織)、ЭКЮ(歐洲貨幣單位)、NATO(北大西洋公約組織),等等。
??? 3.市場性原則。這里所說的市場,就是方志和年鑒讀者。我們應(yīng)根據(jù)方志和年鑒讀者對象的不同而決定外文縮寫如何使用以及使用到什么程度。對于綜合性的方志和年鑒來說,它的讀者應(yīng)當(dāng)是大眾,外文縮寫應(yīng)本著通俗性原則和簡約性原則處理。而專業(yè)性、行業(yè)性、部門性的方志和年鑒,讀者大都是專業(yè)技術(shù)人員,對本領(lǐng)域內(nèi)專業(yè)性的外文縮寫比較熟悉,可以使用本專業(yè)、本行業(yè)、本部門內(nèi)人所共知的外文縮寫。例如,在《山東省信息產(chǎn)業(yè)志》和《中國電信年鑒》中,可以而且可能必須大量使用與信息產(chǎn)業(yè)有關(guān)的外文縮寫。如:PC(個人電腦)、IBM(國際商用機(jī)器公司)、HP(惠普公司)、CAD(計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì))、CD-ROM(只讀光盤)、WWW(環(huán)球網(wǎng))、ODBC(開放式數(shù)據(jù)互聯(lián)),BBS(電子公告牌)、ATM(自動提款機(jī)),等等。在《山東省衛(wèi)生志》中,WHO(世界衛(wèi)生組織)、AMA(美國醫(yī)學(xué)會)、JAMA(《美國醫(yī)學(xué)會雜志》)的出現(xiàn)就是很自然的事情。
??? 4.外文縮寫的規(guī)范問題。我們在處理外文縮寫時要熟悉該語種規(guī)范的書寫方式,不能錯。
??? 第一,大小寫。英語縮寫有常用縮寫法、音節(jié)縮寫法、縮寫字母法、不規(guī)則縮寫法等多種方法。以上所談的縮寫均為縮寫字母法的縮寫方式,這種方式的縮寫要一律用大寫字母。而在一些特殊的縮寫中會有小寫字母,如將Biological(生物學(xué)〔上〕的)縮寫為 Biol。人名縮寫要在大寫字母的右下方加一圓點(diǎn)。如:J. H. Marshall(John Hubert Marshall,約翰·休伯特·馬歇爾)。
??? 第二,正斜體。書、報(bào)、刊名稱的縮寫一律用斜體,并且不加書名號,采用縮寫字母法縮寫的一律用大寫字母。其他的英文縮寫要一律用正體。如:《科學(xué)引文索引》(美國科學(xué)情報(bào)研究所〔ISI〕在20世紀(jì)50年代創(chuàng)辦的國際權(quán)威檢索系統(tǒng)),英文縮寫的正確書寫方式是SCI。
另外,不論綜合性的還是專業(yè)性、行業(yè)性、部門性的方志和年鑒,為了擴(kuò)大影響和使更多的人能看懂,建議在外文縮寫第一次出現(xiàn)時夾注外文全稱和它的中文譯名。例如:WWW(World Wide Web,環(huán)球網(wǎng))。
?
收入《中國知網(wǎng)》,文章網(wǎng)址:http://202.106.125.35/kcms/detail/detail.aspx?QueryID=0&CurRec=6&DbCode=CJFQ&dbname=CJFD9902&filename=HLSZ200004007
被《中國國家數(shù)字圖書館》收藏,網(wǎng)址:http://find.nlc.cn/search/doSearch?query=%E5%B9%B3%E9%82%91%E5%8E%BF%E5%BF%97&secQuery=&actualQuery=%E5%B9%B3%E9%82%91%E5%8E%BF%E5%BF%97&searchType=2&docType=%E5%85%A8%E9%83%A8&isGroup=isGroup&targetFieldLog=%E5%85%A8%E9%83%A8%E5%AD%97%E6%AE%B5&fromHome=true#query--%E5%B9%B3%E9%82%91%E5%8E%BF%E5%BF%97%7C%7CsecQuery--%7C%7CactualQuery--%E5%B9%B3%E9%82%91%E5%8E%BF%E5%BF%97%7C%7CpageNo--3%7C%7CorderBy--RELATIVE%7C%7CqueryField--%7C%7CfldText--%E5%85%A8%E9%83%A8%E6%A3%80%E7%B4%A2%E5%AD%97%E6%AE%B5%7C%7CisGroup--isGroup%7C%7Cshowcount--0%7C%7CdocType--%E5%85%A8%E9%83%A8%7C%7CtargetField--%7C%7CtargetFieldLog--%E5%85%A8%E9%83%A8%E5%AD%97%E6%AE%B5%7C%7CorginQuery--%E5%B9%B3%E9%82%91%E5%8E%BF%E5%BF%97
收入《百度學(xué)術(shù)》,網(wǎng)址:http://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=3f01ce4fa007ef1db7a9830bc503223b&site=xueshu_se
?
* 原載《黑龍江史志》2000年第4期。