自主中文譯填,伊迪絲.皮雅芙《愛的贊歌》,1949年
伊迪絲.皮雅芙《愛的贊歌》(L'Hymne A L'Amour)1949年。 原曲見BV1et411u7h1(p3)。 意譯再詮釋中文填詞,參考原詞譯文、薛范譯配版及日文譯配版。草稿佚失, 2023.5.21/07'25完稿,09'03定稿。 《愛的禮贊》 任憑它,爛了石海又枯; 任憑它,陷了地又天塌。 我們的-愛,堅定不-移; 全世界,也能抗?fàn)帯? 愛就像,鮮花盛開-晨曦, 微微顫-抖灑落下-朝露。 我們的-愛,真誠可-依; 全世界,也能一同,抗-抵-。 想滿足你的所求, 我愿漂泊在四方,忍風(fēng)吹雨淋。 想滿足你的所求, 我愿拋家棄友朋,只與你偎依↑。 想滿足你的所求, 我將倫常來棄拋,為世所不容。 就算遭千夫指責(zé), 就算嘗盡苦與辛, 我也能-甘之-若飴↑。 直到生~活將你我-分開, 直到光~陰走進了-墳?zāi)梗?我們的-愛,生生不-渝; 相攜執(zhí)~手共盤桓huán。 天上光~輝璀-璨如星, 再無人~間擾-擾紛紛。 比翼雙~飛,化-作永-恒; 變-作,美~麗~的-,傳-說。 (間奏) ※再無人~間悲愁苦苛, 愛-情是-,永~恒~的-,歌~~。 【※只出現(xiàn)在日版,原版此樂句無歌詞?!? 《愛的贊歌》(L'Hymne A L'Amour)是伊迪絲.皮雅芙Piaf1949年為其情人馬塞爾·塞爾當(dāng)所寫的歌曲,但塞爾當(dāng)于1949年10月28日由巴黎赴紐約途中遭遇空難身亡。1950年5月2日,皮雅芙錄制了這首歌曲。
標簽: