丘吉爾《鮮血、勤勞、汗水與眼淚》講話全文

1940年5月13日,在內(nèi)維爾·張伯倫辭職后,前英國海軍大臣溫斯頓·丘吉爾接任首相一職。此時德軍已經(jīng)對法國發(fā)起了進攻,前一天法軍剛剛丟失了色當。當天,丘吉爾前往英國下議院,由于當時形勢危急,他沒有進行就職演講,僅是發(fā)表了簡短的講話,他對戰(zhàn)爭前景十分樂觀,鼓勵議會繼續(xù)戰(zhàn)爭,堅稱除非英國取得勝利,否則英德之間不可能存在和平。后世根據(jù)此次講話中的名句,將其命名為《鮮血、勤勞、汗水與眼淚》(原名Blood,Toil,Tears and Sweat)。
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.?—— Winston Churchill
我沒有什么可以奉獻,除了鮮血、勤勞、汗水與眼淚。 —— 溫斯頓·丘吉爾
On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.
上周五晚上,我受國王陛下委托,奉命組建新政府。
It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.
很顯然,議會和國家都希望新政府的組成范圍盡可能寬廣,能夠包含所有政黨。
I have already completed the most important part of this task. A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.
我已完成最關(guān)鍵的組建工作。戰(zhàn)時內(nèi)閣已經(jīng)成立,包含部分來自工黨、反對黨和自由黨的5名成員,以展現(xiàn)我國團結(jié)一致。
It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events. Other key positions were filled yesterday. I am submitting a further list to the King tonight. I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow.
鑒于當前事態(tài)艱難緊迫,我必須在一天內(nèi)完成組建內(nèi)閣的工作。昨天,我已完成任命其他重要崗位的官員。今晚,我會向國王遞交一份任命名單。每天,我打算完成任命各部門大臣的工作。
The appointment of other Ministers usually takes a little longer. I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.
完成任命其他部門大臣的工作,應(yīng)該需要更多時間。不過我相信,我能在下次議會召開之前完成這個工作,屆時政府各部門都會處于完善狀態(tài)。
I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today. At the end of today’s proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 21st?with provision for earlier meeting if need be. Business for that will be notified to M. P. ’s at the earliest opportunity.
我認為,議長在今天召集下議院是符合公眾利益的。今天的會議結(jié)束后,如果不出意外的話,下議院會休會到5月21日。如休會期間需提前召開會議,我們會盡早通知各位議員。
I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government. The resolution:
我請求下議院通過一份決議,以示對我們政策的支持和對新政府的信任。決議如下:
"That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion."
“下議院同意組建新政府,代表國家團結(jié)一致、堅定不移與德國繼續(xù)戰(zhàn)爭,并取得最后勝利的決心?!?/strong>
To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself. But we are in the preliminary phase of one of the greatest battles in history. We are in action at many other points - in Norway and in Holland - and we have to be prepared in the Mediterranean. The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.
組建這么一個龐大又復(fù)雜的管理機構(gòu)本身就是一項嚴峻任務(wù)。不過我們正處于史上一場最偉大戰(zhàn)役的初期。我們在許多地區(qū)作戰(zhàn)——挪威與荷蘭——我們還要時刻準備在地中海進行作戰(zhàn)??諔?zhàn)從未停止,我們在本土也要做好備戰(zhàn)工作。
In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or former colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.
因為國家正處危機中,我覺得,如果我今天選擇不在下議院發(fā)表就職演講也情有可原,我希望我的所有朋友、同事,以及因為這次政府重組而成為前同事的人,都能體諒我放棄這些不必要的禮儀行為。
I say to the House as I said to ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.
我想對下議院和本政府的各大臣說,我沒有什么可以奉獻,除了鮮血、勤勞、汗水與眼淚。我們正面臨一場十分嚴峻的考驗。我們將經(jīng)歷數(shù)月的戰(zhàn)斗與磨難。
You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea, and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy.
你問,我們的政策是什么?我可以回答你,那就是在海陸空繼續(xù)作戰(zhàn)。使用我們自己的,和上帝賜予我們的一切力量繼續(xù)作戰(zhàn),繼續(xù)對抗這個人類歷史上前所未有的恐怖暴政。這就是我們的政策。
You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs - Victory in spite of all terrors - Victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.
你問,我們的目標是什么?我可以用一個詞回答。那就是勝利。不惜一切代價取得勝利,不懼一切敵人取得勝利。無論前方的道路多么黑暗漫長,也要取得勝利,因為不取得勝利,我們就會面臨滅頂之災(zāi)。
Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.
所有人都要認識到這一點。如果我們戰(zhàn)敗,大英帝國就將不復(fù)存在,大英帝國所代表、所捍衛(wèi)的一切也將不復(fù)存在,推動時代前進、人類進步的動力也將不復(fù)存在。
I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.
我抱有樂觀的態(tài)度,滿懷希望地接受任務(wù)。我堅信我們的事業(yè)不會失敗。
I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, "Come then, let us go forward together with our united strength."
我覺得在此關(guān)鍵時刻,我有資格對所有人說,“來吧,讓我們團結(jié)一致,并肩前進?!?/strong>


聲明:本人僅按照原文翻譯內(nèi)容,演講內(nèi)容不代表本人觀點。此專欄僅供歷史和英語交流學(xué)習(xí)使用,任何讀者皆可引用本人的譯本。
希望來學(xué)習(xí)英語的觀眾明白:我覺得這些專欄的主要精華在于英語原文,而并非我的譯本,我的譯本很大程度上只是供來學(xué)習(xí)歷史的觀眾使用的。本人的英語水平一般,翻譯得并不會多么精彩,只能在你看不懂時來幫助你了解這些演講內(nèi)容最基本的意思,而且翻譯時難免會出現(xiàn)差錯,切勿直接完全以我的譯本為標準。如發(fā)現(xiàn)有翻譯錯誤或者歧義內(nèi)容,歡迎指正。
希望來學(xué)習(xí)歷史的觀眾明白:任何歷史人物都有一定的局限性,隨著時代發(fā)展,很多觀點看法可能已經(jīng)不再適用今天的世界,西方的觀點也不一定適用于我們。通過了解這些演講,僅可給我們提供一個更全面了解過去和世界的渠道。我們可以從優(yōu)秀的歷史、當代人物身上學(xué)到很多,但是請保持獨立思考,理性看待演講內(nèi)容,切勿全信或?qū)⑵浞顬檎胬怼?/strong>