我的感覺是,不是外語番中配怪,現(xiàn)在中番配音就很怪
沒有拉踩,陪妹妹看的中配版。一些配音演員的語音就一股中番配音味。怎么說呢,就是夸大語氣語調(diào),甚至透露出一股幼稚感。番里介紹公司的部分,很多對(duì)話的部分,很輕挑、矯揉造作,和我印象中的日配產(chǎn)生了割裂感,很出戲。隨便點(diǎn)了幾集現(xiàn)在的廁紙中番,這味一樣一樣的,特別有幾個(gè)配音演員同樣配了本番,再看中配直接把人物聯(lián)系起來了,非常怪。就和聽到社長(zhǎng)的日配聯(lián)想到dio一樣,簡(jiǎn)直了。中文配音太幼,太偏向低齡群體了,十年前看網(wǎng)文的應(yīng)該大多青年吧,現(xiàn)在這些b小說改的番甚至都是我妹妹這樣的xxs看。以現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn)看這些曾經(jīng)的爽文不就是廁紙嗎?這種動(dòng)漫還給處于心智成長(zhǎng)階段的孩子看,我感覺就是想馬內(nèi)想瘋了。工廠流水線出來的廁紙。日番也是,以前沒時(shí)間看,現(xiàn)在有時(shí)間了還要去找老番補(bǔ)。額,不知道是不是我的錯(cuò)覺,中配社長(zhǎng)的聲音好像從其他電視劇里聽過。
標(biāo)簽:紫羅蘭永恒花園 中配版