學(xué)韓語的就業(yè)方向有哪些?
隨著中韓兩國的貿(mào)易往來加深,韓國國際地位提升,與韓語相關(guān)的崗位層出不窮。
學(xué)習(xí)到一定高度后,有這樣幾種職業(yè)選擇:
1. 口譯?
2. 筆譯?
3. 商務(wù)韓語?
4. 學(xué)術(shù)韓語
口譯
口譯不停留在吃喝玩樂這一層面,如開會(huì)議,需準(zhǔn)確將韓語意思用中文傳達(dá)。做到這一點(diǎn),除了聽力要達(dá)標(biāo),對(duì)語言的理解,如同樣的詞匯在不同語境中的不同表達(dá),不同音調(diào)所蘊(yùn)含的感情不同等,口譯者要巧妙理解、消化這些變化,恰當(dāng)?shù)胤g出來。翻譯也肯定不能翻譯成白話,用專業(yè)術(shù)語來翻譯最好。
有些人會(huì)問專業(yè)術(shù)語在哪里學(xué)?
新聞!這是一個(gè)很好的學(xué)習(xí)途徑,有時(shí)效性,有專業(yè)度、權(quán)威度,有聲讀物比抱著一本韓語大辭典有效果。要想應(yīng)對(duì)口譯考試,新聞涉獵的范圍就要廣一些,文化、歷史、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)方面都要學(xué)習(xí),了解。
筆譯
筆譯要求與口譯不太一樣,沒有那么嚴(yán)格的即時(shí)性,但往往工作量很大。很多同學(xué)會(huì)說韓譯中還好,中譯韓就簡直要抓頭皮。這就得反思一下日常學(xué)習(xí)中,是不是過于依戀課本自帶的中文翻譯。學(xué)習(xí)過程中是否有不看翻譯,自己理解,再對(duì)照翻譯分析措辭、用語,最后對(duì)比自己有哪些不足。而且,翻譯需要不斷的練習(xí)、雕琢,這樣才會(huì)有好的效果。
大量的翻譯素材哪里找?
新聞原稿絕對(duì)是好素材之一,嘗試著將新聞翻譯成中文,多讀幾次,通順后再反過來看能否將中文譯成同樣的韓文。十篇下來,不只是詞匯量,寫作能力也突飛猛進(jìn)。
商務(wù)韓語
在韓國公司工作的小伙伴不可避免要跟韓國人打交道,過于口語的表達(dá)和非職業(yè)的措辭極有可能給對(duì)方帶來不好的印象??催^職場(chǎng)韓劇的童鞋應(yīng)該清楚,韓國人在工作上特別嚴(yán)謹(jǐn),基本上一視同仁。
怎么樣避免在工作中用詞不當(dāng),過于口語化?
聽新聞學(xué)習(xí)韓語是個(gè)好方法,建議多聽貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)類新聞,注意里面的人稱、終結(jié)詞尾、疑問詞尾、連接詞尾、高頻詞匯等。仔細(xì)推敲上下文構(gòu)思,保證語句的嚴(yán)密性,還要模仿語調(diào)、音準(zhǔn)。慢慢消化積累,變?yōu)榧河谩?/p>
聽新聞學(xué)韓語對(duì)職場(chǎng)人還有一個(gè)好處,那就是幫助適應(yīng)韓國人的說話語速。工作語言組織會(huì)比較呆板,多少有點(diǎn)生硬,不像韓劇里聽到的那么溫柔、委婉。多聽多適應(yīng),慢慢就會(huì)適應(yīng)工作和生活中的語言習(xí)慣。
學(xué)術(shù)韓語
搞學(xué)術(shù)的同學(xué)學(xué)習(xí)目的性更強(qiáng),這往往是個(gè)好事,知道自己要朝哪個(gè)方向擴(kuò)充詞匯量,聽那些新聞。醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生就沒必要去花大量時(shí)間研究汽車新聞,學(xué)汽車的同學(xué)也沒必要去研究醫(yī)學(xué)術(shù)語。除新聞外,多看學(xué)術(shù)期刊也很必要,尤其在寫論文時(shí)會(huì)帶來很多益處。