《命運(yùn)簡(jiǎn)史》個(gè)人翻譯 憂(yōu)愁之書(shū) Verse 1:6 Sisters

一、前言
? ? ? ? 自去年因故休更個(gè)人翻譯系列以來(lái),時(shí)常于忙里偷閑之中掛記此事,手中《命運(yùn)簡(jiǎn)史》實(shí)體書(shū)更是許久荒廢未讀??v使憂(yōu)愁之書(shū)此類(lèi)命學(xué)資料已有官方譯本參考于前,各路大佬親力翻譯在后,然我之個(gè)人翻譯發(fā)布時(shí)仍有一些讀者表示鼓勵(lì)支持予以關(guān)注,部分命學(xué)愛(ài)好者不吝賜教指出錯(cuò)誤。此前休更雖有生活學(xué)習(xí)各類(lèi)瑣事纏身之故,而亦是自我懈怠拖延之由,此后將嘗試恢復(fù)更新,盡之所能,若無(wú)人愿賞,亦自以為樂(lè)。
? ? ? ? ?本篇所譯原文來(lái)自命運(yùn)2官方背景故事書(shū)《命運(yùn)簡(jiǎn)史》第一冊(cè)黑鏡,該文章內(nèi)容主要為《憂(yōu)愁之書(shū)》的第一章第6節(jié),講述了邪魔族三姐妹流亡過(guò)程中決定下潛探尋始源星內(nèi)部奧秘的過(guò)程,以下我將把自己根據(jù)個(gè)人理解所作的一版?zhèn)€人翻譯于此發(fā)布與諸位共享。
該文由本人通過(guò)查詢(xún)翻閱加之個(gè)人理解進(jìn)行翻譯,非官方版本,部分內(nèi)容并非精確
翻譯水平有限,主觀傾向大(由于個(gè)人想法可能會(huì)在語(yǔ)言和語(yǔ)序上略做調(diào)整),意譯為主
每段譯文后會(huì)附上英文原文,部分地方有出入在所難免,各位命學(xué)愛(ài)好者可參照閱讀
鑒于本人才疏學(xué)淺,英文水平不高,初次接觸命運(yùn)簡(jiǎn)史相關(guān)內(nèi)容的讀者或可考慮先行閱讀一些大佬對(duì)于相同文章的正經(jīng)準(zhǔn)確的直譯,以免對(duì)某些內(nèi)容產(chǎn)生誤解。
本篇之前部分的《憂(yōu)愁之書(shū)》以及黑鏡的前言和序言發(fā)布于Heybox,如有興趣可在其平臺(tái)上查找“陶日安”,投稿列表中可見(jiàn),另外本篇亦有可能會(huì)同步于黑盒
二、正文
姐妹
Verse 1:6 Sisters
姐妹之誼終末前的象征記錄與姿態(tài)改變。
A register of tokens and gestures exchanged before the end of sisterhood.
“我勇敢的妹妹希洛,你已經(jīng)為把尸骸搬運(yùn)出繁育室勞累久矣!來(lái)吧,這會(huì)兒將針艦的控制權(quán)轉(zhuǎn)交與你,盡情體驗(yàn)肆意行舟的快感吧!”
"Xi Ro, my brave sister, you have worked too hard to move the carcasses out of the birthing room! Come. Steer the ship for a while. Take joy in what our needle can do."
希洛試著拒絕卻為奧拉什的關(guān)照而暗自欣喜。她的操縱下,針艦行跡飛快,盤(pán)旋而航,深潛入洋而后升至海面,恰如叛徒臨終之息。
Xi Ro tried to protest, but secretly, she was so glad for Aurash's care. She flew the needle ship in cutting circles, down beneath the sea: and their wake rose up to the surface like a traitor's dying breath.
“奧拉什,孤獨(dú)的領(lǐng)航員,我們?nèi)讼嘁罏槊叫辛巳绱酥?,我知你喜好傾聽(tīng)或講述。來(lái)吧,坐在這尸骸成山的房間,我將凱恩環(huán)礁帶來(lái)的故事說(shuō)與你聽(tīng)?!?/p>
“Aurash, lonely navigator, we have traveled so long with only each other. I know you love to hear and speak new tongues. Come, sit in the flesh garden room. I will read you these stories I bought at Kaharn."
奧拉什閉其兩目,靜坐于干癟掉的尸堆中傾聽(tīng)薩索娜的故事,在十年的壽命結(jié)束前她盡其所能如饑似渴般地意欲了解更多東西。
Aurash sat among the mummified flesh fans with two of her eyes closed and listened in silence to Sathona's stories, hungry to understand, voracious to know as much as she could before her ten year life died.
片刻,希洛說(shuō)道:“薩索娜,獨(dú)自思索不加交流會(huì)使你趨向孤獨(dú),同我一起玩刃與燈的游戲吧!”
Later, Xi Ro said, "Sathona, cutting mind of ours, you grow lonely in your thought. Play swords and lanterns with me!"
而薩索娜憂(yōu)心忡忡,與希洛在針艦閃耀的大廳中追逐時(shí)表現(xiàn)不出半點(diǎn)愉悅。
But Sathona was heavy with sorrow, and couldn't pretend any joy as she chased Xi Ro through the needle's glistening halls.
“薩索娜,何事令你心神不寧,困擾至此?”
"Sathona, pensive one, what is it? What troubles you?"
“共立誓言的姐妹們,我們已然五歲。耗費(fèi)兩年光景修繕此古船、觀習(xí)其系統(tǒng),我之年衰已不再適合服用蟲(chóng)母凝膠,曾弒父王之騎士亦然步入暮年?!?/p>
Her sisters listened as Sathona said "Oath-bearing siblings, we are five years old. For two years we've worked to repair this ancient ship and understand its systems. I am almost too old for the mother jelly, and the knights who killed our father are surely dying of age.
“吾輩將亡于此放逐之途中而陶克斯將將繼續(xù)茍活,而奧拉什,遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)的你也將葬身于悠長(zhǎng)歲月,未可尋得神之巨浪的存世證據(jù)亦或破解之法?!?/p>
"We three will die here, in exile. Taox will outlive us. And Aurash, brilliant-eyed Aurash, you will die of old age long before you have proof of your God-Wave, or any way to stop it."
奧拉什同希洛面面相覷,希洛開(kāi)了口:“愿你不要這般坦誠(chéng)。”而奧拉什一直以來(lái)對(duì)薩索娜堅(jiān)信不疑。
Aurash and Xi Ro looked at each other. "I wish you weren't so honest," Xi Ro said.And Aurash thought that Sathona had never been wrong.
奧拉什內(nèi)心自知守誓復(fù)仇的唯一途徑,尋獲那狀偉強(qiáng)大的奧秘。奧秘之力無(wú)所不能。此為奧拉什內(nèi)心之魂、信念之火與身后之影——她對(duì)穿過(guò)世界之緣找到世界之心的強(qiáng)烈渴望。
In her soul Aurash knew that the only way to keep their oath was to find a great, powerful secret. A secret that could change everything.This was Aurash's soul, her fire and her shadow-her desire to cut through the flank of the world and find its beating heart.
“我們必須下潛,”奧拉什直言,“達(dá)成這艘船的使命,向著源洋之底、核心的世界......”
"We have to dive," Aurash said. "That's what this ship is built to do. Dive into the Fundament, the world below us... towards the core."
“那些古船員們因此喪命,繁育室的暴行因此而生......”希洛反對(duì)。
"That's where the ancient crew died so obscenely," Xi Ro protested. "That's where the atrocity in the birthing room was born..."
“我們必須下潛,”薩索娜在希洛的低語(yǔ)后重復(fù)?!坝谑澜缰?、金屬深處,愿我們迫切渴求之物就在那里......”
"We have to dive," Sathona said, following the whispers of her familiar. "In the world beneath us, in the metallic depths, I hope we may find what we need most...
更多的時(shí)間,更久的壽命。
More time. More life.
三、補(bǔ)充與后記
本篇為《憂(yōu)愁之書(shū)》Verse 1:6?,憂(yōu)愁之書(shū)前文已于黑盒發(fā)布,之后的部分可能會(huì)在此處續(xù)發(fā)
關(guān)于文章內(nèi)容
? ? ?《憂(yōu)愁之書(shū)》講述了邪魔族的前身——鋨族的故事,鋨之王廷的老國(guó)王膝下有三位公主,分別是奧拉什(Aurash)、薩索娜(Sathona)、希洛(Xi Ro),也分別是之后為我們所知的 歐里克斯/奧里克斯(Auryx/Oryx)、薩瓦圖恩(Savathun)、希烏阿拉斯(Xivu Arath)這三位邪魔族的大BOSS,譯名基本為音譯,個(gè)別會(huì)與其他人翻譯不同。
本篇所記述之事是在三姐妹從宮廷蟲(chóng)母陶克斯密謀私通敵對(duì)勢(shì)力氦飲者所發(fā)動(dòng)的叛亂中僥幸逃生后的流亡途中發(fā)生,上述內(nèi)容在《憂(yōu)愁之書(shū)》前文有提及。三姐妹就此決定下潛至源洋深處,若是對(duì)命學(xué)略有了解的小伙伴應(yīng)該會(huì)比較熟悉之后遭遇利維坦(生物)等劇情。