最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網 會員登陸 & 注冊

【泛性向俄語音聲】男友幫助你應對驚恐發(fā)作并且為你讀書|熟肉|助眠|純愛小甜...

2023-02-18 05:39 作者:老漢邦砸正宮地位不倒  | 我要投稿

特里·普拉切特《碟形世界3:平等權利》


Terry Pratchett《EQUAL RITES—3rd Discworld Novel》


Терри Пратчетт《Творцы заклинаний》


俄語部分:


Эск позавтракала и выпила кружку козьего молока. События последних суток не оставили на ней и следа. Она впервые провела в домике матушки больше времени, чем требуется для короткого визита вежливости. В общем, пока старая ведьма мыла посуду и доила коз, Эск постаралась максимально использовать подразумеваемое разрешение исследовать окрестности.


Вскоре она обнаружила, что жизнь в домике не так уж и проста. К примеру, существовала проблема козьих имен.


– Но у них должны быть имена! – воскликнула она. – У всего есть имя.


Матушка посмотрела на нее из-за округлого, грушевидного бока старшей козы и выдавила в невысокое ведерко тонкую струйку молока.


– Ну, наверное, на козьем языке у них есть имена, – неопределенно пробурчала она. – Но к чему им имена на человеческом?


– Видишь ли… – начала Эск, запнулась и, подумав какое-то время, спросила: – А как тогда ты заставляешь их делать то, что тебе от них требуется?


– Они просто делают это, а когда я им нужна, они орут.


Эск с серьезным видом протянула старшей козе клок сена. Матушка следила за ней задумчивым взглядом. У коз действительно имелись имена друг для друга, и она прекрасно это знала. Имена были самые разные: ?коза-мой-ребенок?, ?коза-вожак-стада?, ?коза-моя-мать? и полдюжины других, не последним из которых было ?коза-которая-стоит-здесь?. Еще козы славились сложной иерархией внутри стада, четырьмя желудками и пищеварительной системой, которая деловито урчала всякую спокойную ночь. Матушке всегда казалось, что называть все это, например, Ромашкой – значит оскорблять благородное животное.


– Эск, – решившись, позвала она.


– Да?


– А кем бы ты хотела стать, когда вырастешь?


На лице Эск отразилось недоумение.


– Не знаю.


– Ну, – сказала матушка, не переставая доить, – как по-твоему, что ты будешь делать, когда вырастешь?


– Не знаю. Наверное, выйду замуж.


– А ты хочешь?


Губы Эск начали было произносить ?не з…?, но она поймала матушкин взгляд, остановилась и немножко подумала.


– Все взрослые, кого я знаю, вышли замуж или женились, – ответила она наконец, подумала еще и осторожно добавила: – Кроме тебя, конечно.


– Это правда, – отозвалась матушка.


– Ты что, не хотела выйти замуж?


Теперь настала матушкина очередь задуматься.


– Руки не дошли, – выдавила она в конце концов. – Понимаешь, слишком много других дел.


– Папа говорит, что ты ведьма, – рискнула Эск.


– Правильно говорит.


Эск кивнула. Ведьмы в Овцепикских горах обладали статусом, подобным тому, какой в других культурах придавался монашкам, сборщикам налогов и ассенизаторам. Ну то есть их уважали, иногда ими восхищались, в общем и целом им рукоплескали за то, что они делают дело, которое, если мыслить логически, должно быть сделано, но всем было слегка неуютно в их компании.


– Тебе хотелось бы выучиться и стать ведьмой? – спросила матушка.


– Ты имеешь в виду магию? – глаза Эск вспыхнули.


– Да, магию. Но не огненную. Настоящую магию.


– А ты умеешь летать?


– Есть вещи и получше полетов.


– И я смогу им научиться?


– Если твои родители позволят.


– Отец – нет, – вздохнула Эск.


– Я лично с ним поговорю, – пообещала матушка.


– А теперь послушай меня, Гордо Смит!


Кузнец попятился в глубь кузницы, защищаясь от матушкиного гнева поднятыми руками. Она наступала на него, возмущенно потрясая в воздухе пальцем.


– Я помогла тебе появиться на свет, болван ты этакий, и сейчас у тебя не больше ума, чем было тогда…


– Но… – попробовал возразить кузнец, отскакивая за наковальню.


– Магия нашла ее! Магия волшебников! неправильная магия, ты понял? Эта магия не для Эск!


– Да, но…


– Ты хоть представляешь, что она может натворить?


Кузнец обмяк.


– Нет.


Матушка на секунду умолкла и понизила голос.


– Конечно, нет, – уже мягче повторила она. – Где тебе…


Она уселась на наковальню и попыталась успокоиться.


– Послушай, магия обладает чем-то вроде собственной жизни. Это не имеет значения, потому что… во всяком случае магия волшебников… – Она посмотрела на его лицо, на котором было написано полное недоумение, и предприняла еще одну попытку: – Ну, ты знаешь, что такое сидр?


Кузнец кивнул. В этом вопросе он чувствовал себя более уверенно, но не совсем представлял, куда это сравнение может завести.


– Но есть еще спиртное. Яблочное бренди, к примеру, – продолжала ведьма.


Кузнец снова кивнул. Зимой в Дурном Заду все гнали яблочное бренди, выставляя бочки с сидром на ночь на улицу и вынимая лед, пока на самом донышке не оставалось некоторое количество очень крепкого напитка.


– В общем, сидра ты можешь выпить много, и тебе от этого ничего не будет, так?


Кузнец опять кивнул.


– Но бренди ты пьешь маленькими стаканчиками, понемногу и достаточно редко, потому что оно шибает прямо в голову…


Кузнец кивнул еще раз, а потом, осознав, что его вклад в беседу совсем невелик, добавил:


– Правильно.


– Вот в этом-то и состоит разница, – заключила матушка.


– Какая разница?


Матушка вздохнула:


– Разница между магией ведьм и магией волшебников. И эта магия нашла Эск. Если Эск не сумеет подчинить ее себе, девочка пропадет. Магия может стать чем-то вроде двери, и по другую сторону этой двери нас ждут весьма неприятные Твари. Понял?


Кузнец кивнул. На самом деле он ничего не понял, но правильно предположил, что, если он признается в этом, матушка начнет углубляться в ужасные подробности.


– У Эск сильная воля, – продолжила старая ведьма. – Но рано или поздно ей будет


брошен вызов.


Кузнец взял с лавки молот, посмотрел на него так, словно никогда не видел раньше, и положил обратно.


– Если Эск обладает магией волшебников, то учеба на ведьму не принесет ей никакой пользы. Ты сказала, что это разные вещи.


– И то и другое суть магия. Если ты не можешь научиться ездить на слоне, ты, по крайней мере, можешь научиться скакать на лошади.


– А что такое слон?


– Нечто вроде барсука, – ответила матушка.


Вот уже в течение сорока лет она держала звание эксперта по вопросам леса и еще ни разу не призналась в невежестве.


Кузнец вздохнул. Он знал, что потерпел поражение. Его жена ясно дала ему понять, что она одобряет матушкину идею, и сейчас, подумав хорошенько, он тоже обнаружил некоторые преимущества в создавшемся положении. В конце концов, матушка не вечна, а быть отцом единственной ведьмы в округе – весьма престижно.


– Ладно, – кивнул он.


Зима сделала поворот и начала медленно ползти к весне. Большую часть своего времени Эск проводила у матушки Ветровоск, обучаясь ведьмовской науке. Похоже, эта наука состояла в основном из вещей, которые нужно было запоминать.


Теория сопровождалась практикой, которая включала в себя мытье кухонного стола и основы траволечения, уборку навоза у коз и применение грибов, стирку и вызывание Мелких Богов. Одним из основных предметов был уход за большим медным перегонным кубом в буфетной и навыки перегонки. К тому времени, как подули теплые краевые ветра и снег остался лишь в виде маленьких полосок слякоти с пуповой стороны деревьев, Эск уже знала, как приготовить целый ряд растираний, несколько видов бренди, применяемого в медицинских целях, пару десятков специальных настоев и несколько таинственных отваров, назначение которых, по словам матушки, ей предстояло узнать в свое время. Чем она совсем не занималась, так это магией.


– Всему свое время, – неопределенно повторяла матушка


– Но ведь предполагается, что я ведьма!


– Ты еще не ведьма. Назови мне травы, полезные для кишечника.


Эск заложила руки за спину, зажмурилась и отбарабанила:


– Цветущие верхушки крысиного горошка, сердцевина корня львиного зада, стебли графинки, стручки…


– Хорошо. Где растут водяные огурцы?


– На торфяных болотах и в застоявшихся прудах, в месяц…


– Прекрасно. Ты делаешь успехи.


– Но это не магия.


Матушка уселась на кухонный стол.


– По большей части магия – это вообще не магия. Нужно просто узнать соответствующие травы, научиться наблюдать за погодой, познакомиться с повадками животных. И с повадками людей тоже.


– И все? – в ужасе воскликнула Эск.


– Все? Довольно большое ?все?, – хмыкнула матушка. – Но нет, это не все. Есть еще кое-что.


– Ты можешь меня научить?


– Всему свое время. Пока тебе лучше не вылезать.


– Не вылезать? Откуда?


Взгляд матушки метнулся к теням, скопившимся в углах кухни.


– Неважно.


Вскоре последние сохранившиеся клочки снега исчезли, и в горах забушевали весенние грозы. Воздух в лесу наполнился запахом перепревших листьев и скипидара. Несколько ранних цветков бросили вызов ночным заморозкам, и из ульев вылетели пчелы


英語部分(標點符號錯誤為原文問題):


Esk ate her breakfast and drank a pint of goat’s milk without the least sign of the events of the last twenty-four hours. It was the first time she had been inside Granny’s cottage for more than a brief visit, and while the old woman washed the dishes and milked the goats she made the most of her implied license to explore.


She found that life in the cottage wasn’t entirely straightforward. There was the matter of the goats’ names, for example.


”But they’ve got to have names!” she said.


”Everything’s got a name.” Granny looked at her around the pear-shaped flanks of the head nanny, while the milk squirted into the low pail.


”I daresay they’ve got names in Goat,” she said vaguely. ”What do they want names in Human for?”


”Well,” said Esk, and stopped. She thought for a bit.


”How do you make them do what you want, then?”


”They just do, and when they want me they holler.”


Esk gravely gave the head goat a wisp of hay. Granny watched her thoughtfully. Goats did have names for themselves, she well knew: there was ”goat who is my kid”, ”goat who is my mother”, ”goat who is herd leader”, and half a dozen other names not least of which was ”goat who is this goat”. They had a complicated herd system and four stomachs and a digestive system that sounded very busy on still nights, and Granny had always felt that calling all this names like Buttercup was an insult to a noble animal.


”Esk? ” she said, making up her mind.


”Yes?”


”What would you like to be when you grow up?” Esk looked blank.


”Don’t know.”


”Well,” said Granny, her hands still milking, ”what do you think you will do when you are grown up?”


”Don’t know. Get married, I suppose.”


”Do you want to?”


Esk’s lips started to shape themselves around the D, but she caught Granny’s eye and stopped, and thought.


”All the grown ups I know are married,” she said at last, and thought some more. ”Except you,” she added, cautiously. ”


That’s true,” said Granny.


”Didn’t you want to get married?”


It was Granny’s turn to think.


”Never got around to it,” she said at last. ”Too many other things to do, you see.”


”Father says you’re a witch,” said Esk, chancing her arm.


”I am that.”


Esk nodded. In the Ramtops witches were accorded a status similar to that which other cultures gave to nuns, or tax collectors, or cesspit cleaners. That is to say, they were respected, sometimes admired, generally applauded for doing a job which logically had to be-done, but people never felt quite comfortable in the same room with them.


Granny said, ”Would you like to learn the witching?”


”Magic, you mean?” asked Esk, her eyes lighting up.


”Yes, magic. But not firework magic. Real magic.”


”Can you fly?”


”There’s better things than flying.”


”And I can learn them?”


”If your parents say yes.”


Esk sighed. ”My father won’t.”


”Then I shall have a word with him,” said Granny.


”Now you just listen to me, Gordo Smith!”


Smith backed away across his forge, hands half-raised to ward off the old woman’s fury. She advanced on him, one finger stabbing the air righteously.


”I brought you into the world, you stupid man, and you’ve got no more sense in you now than you had then —”


”But —” Smith tried, dodging around the anvil.


”The magic’s found her! Wizard magic! Wrong magic, do you understand? It was never intended for her!”


”Yes, but —”


”Have you any idea of what it can do?” Smith sagged.


”No.”


Granny paused, and deflated a little.


”No,” she repeated, more softly. ”No, you wouldn’t.”


She sat down on the anvil and tried to think calm thoughts.


”Look. Magic has a sort of – life of its own. That doesn’t matter, because – anyway, you see, wizard magic —” she looked up at his big, blank expression and tried again. ”Well, you know cider?”


Smith nodded. He felt he was on firmer ground here, but he wasn’t certain of where it was going to lead.


”And then there’s the ticker. Applejack,” said the witch.


The smith nodded.


Everyone in Bad Ass made applejack in the winter, by leaving cider tubs outside overnight and taking out the ice until a tiny core of alcohol was left.


”Well, you can drink lots of cider and you just feel better and that’s it, isn’t it?”


The smith nodded again.


”But applejack, you drink that in little mugs and you don’t drink a lot and you don’t drink it often, because it goes right to your head?”


The smith nodded again and, aware that he wasn’t making a major contribution to the dialogue, added, ”That’s right.”


”That’s the difference,” said Granny.


”The difference from what?” Granny sighed.


”The difference between witch magic and wizard magic,” she said. ”And it’s found her, and if she doesn’t control it, then there are those who will control her. Magic can be a sort of door, and there are unpleasant things on the other side. Do you understand?”


The smith nodded. He didn’t really understand, but he correctly surmised that if he revealed this fact Granny would start going into horrible details.


”She’s strong in her mind and it might take a while,” said Granny. ”But sooner or later they’ll challenge her.”


Smith picked up a hammer from his bench, looked at it as though he had never seen it before, and put it down again.


”But,” he said, ”if it’s wizard magic she’s got, learning witchery won’t be any good, will it? You said they’re different.”


”They’re both magic. If you can’t learn to ride an elephant, you can at least learn to ride a horse.”


”What’s an elephant?”


”A kind of badger,” said Granny. She hadn’t maintained forest credibility for forty years by ever admitting ignorance.


The blacksmith sighed. He knew he was beaten. His wife had made it clear that she favored the idea and, now that he came to think about it, there were some advantages. After all, Granny wouldn’t last forever, and being father to the area’s only witch might not be too bad, at that.


”All right,” he said.


And so, as the winter turned and started the long, reluctant climb towards spring, Esk spent days at a time with Granny Weatherwax, learning witch craft. It seemed to consist mainly of things to remember. The lessons were quite practical. There was cleaning the kitchen table and Basic Herbalism. There was mucking out the goats and The Uses of Fungi. There was doing the washing and The Summoning of the Small Gods. And there was always tending the big copper still in the scullery and The Theory and Practice of Distillation. By the time the warm Rim winds were blowing, and the snow remained only as little streaks of slush on the Hub side of trees, Esk knew how to prepare a range of ointments, several medicinal brandies, a score of special infusions, and a number of mysterious potions that Granny said she might learn the use of in good time.


What she hadn’t done was any magic at all.


”All in good time,” repeated Granny vaguely.


”But I’m supposed to be a witch!”


”You’re not a witch yet. Name me three herbs good for the bowels.”


Esk put her hands behind her back, closed her eyes, and said: ”The flowering tops of Greater Peahane, the root pith of Old Man’s Trousers, the stems of the Bloodwater Lily, the seedcases of—”


”All right. Where may water gherkins be found?”


”Peat bogs and stagnant pools, from the months of—”


”Good. You’re learning.”


”But it’s not magic!”


Granny sat down at the kitchen table.


”Most magic isn’t,” she said. ”It’s just knowing the right herbs, and learning to watch the weather, and finding out the ways of animals. And the ways of people, too.”


”That’s all it is!” said Esk, horrified.


”All? It’s a pretty big all,” said Granny, ”But no, it isn’t all. There’s other stuff.”


”Can’t you teach me?”


”All in good time. There’s no call to go showing yourself yet.”


”Showing myself? Who to?”


Granny’s eyes darted towards the shadows in the corners of the room.


”Never you mind.”


Then even the last lingering tails of snow had gone and the spring gales roared around the mountains. The air in the forest began to smell of leaf mould and turpentine. A few early flowers braved the night frosts, and the bees started to fly.


中文部分:


艾斯卡吃下早餐,喝光了一品脫山羊奶,一點也看不出過去二十四個鐘頭的痕跡。以前她從沒在格蘭妮的小屋里待過這么長時間,這次自以為得到了許可,于是利用老太婆洗碗擠羊奶的工夫一探究竟。


她發(fā)現小屋里的生活并不如想象中的井然有序。山羊的名字就是一例。


“可它們肯定得有名字??!”她說,“每樣東西都有名字?!?/p>


格蘭妮正在給領頭的山羊擠奶,羊奶很快流進小桶里,她繞過山羊梨形的肚子看了艾斯卡一眼。


“我敢說它們在山羊語里是有名字的?!彼卣f,“它們拿人的名字來干嗎?”


“唔,”艾斯卡停下來想了想,“那你怎么能讓它們按你說的做呢?”


“它們會照做的,需要我的時候它們就叫喚?!?/p>


艾斯卡遞給頭羊一把干草,面色嚴峻。格蘭妮若有所思地望著她。格蘭妮很清楚,山羊的確有它們自己的名字:比如“那只是我孩子的山羊”、“那只是我媽媽的山羊”、“那只領頭的山羊”,外加其他半打名字,甚至包括“這只山羊的山羊”。它們有一個復雜的種群體系,還有四個胃、一個在安靜的夜晚忙忙碌碌的消化系統。人老喜歡管它們叫“黃油盅”之類,在格蘭妮看來,這名字對這種高貴的動物簡直就是大不敬。


“艾斯卡?”她下定了決心。


“嗯?”


“你長大了想當個什么?”


艾斯卡一臉茫然,“曉不得。”


“哦,”格蘭妮的手仍在擠奶,“你覺得自己長大以后會干些什么?”


“曉不得。結婚吧,我猜?!?/p>


“你想結婚嗎?”


看艾斯卡的口形,又一個“曉”字正準備脫口而出,不過她瞄到了格蘭妮的眼睛,趕緊停下來想了想。


“我認識的所有大人都結婚了,”她又想了想,謹慎地加上一句,“除了你。”


“沒錯?!备裉m妮說。


“你不想結婚嗎?”


輪到格蘭妮傷腦筋了。


“抽不出時間。”最后她說,“要干的事兒太多了,你知道。”


“爸爸說你是個巫女?!卑箍ㄔ囂街f。


“我是?!?/p>


艾斯卡點點頭。在錘頂山區(qū),巫女的地位同其他文化里的修女、稅吏還有清潔工之類很相似。也就是說,她們受人尊敬,有時甚至是崇拜。她們完成了從邏輯上講必須有人去做的工作,大家通常對此表示贊賞,可要是與她們同處一室又老覺得不舒服。


格蘭妮問:“你想學做巫女嗎?”


“你是說魔法?”艾斯卡眼睛一亮。


“是的,魔法。但不是點火的魔法。真正的魔法?!?/p>


“你能飛嗎?”


“還有比飛更好的東西?!?/p>


“我也能學?”


“如果你父母同意的話?!?/p>


艾斯卡嘆了口氣,“爸爸不會同意的?!?/p>


“那么我會跟他談談?!?/p>


“現在你給我好好聽著,葛爾多·史密斯!”


鐵匠從煅爐旁退開,雙手半舉著,想擋住老太婆的怒火。她朝他逼近,一根手指義憤填膺地戳著空氣。


“你是我接生的,你這個傻瓜,直到今天你也沒比那時多長半點見識——”


“可是——”鐵匠一面繞著鐵砧躲,一面試著開口。


“魔法已經找到她了!巫師的魔法!錯誤的魔法,明白?不是她該有的魔法!”


“是的,可是——”


“你到底知不知道它能干些什么?”


鐵匠垮了:“不?!?/p>


格蘭妮停下來,氣稍稍平了些。


“不,”她重復道,語氣平緩下來,“不,你怎么會知道呢?!?/p>


她在鐵砧上坐下,極力想些讓人平靜的事。


“你看,魔法有一種——屬于自己的生命。那沒關系,因為——反正,你知道,巫師的魔法——”她抬頭看見他臉上大大的問號,只好重頭再來,“嗯,你知道蘋果汁吧?”


鐵匠點點頭。這個話題讓他終于可以找回一點自信,但他仍然不清楚談話在朝哪個方向發(fā)展。


“現在再說烈酒,蘋果白蘭地。”巫女說。鐵匠又點點頭?!俺羝ā钡拿總€居民都會在冬天釀蘋果白蘭地,把裝蘋果酒的盆子放到屋外,第二天早上把冰去掉,剩下中間的一小點酒精就成了。


“那,你可以喝上很多蘋果汁,它讓你覺得舒服,僅此而已,對吧?”


鐵匠再點點頭。


“但喝蘋果白蘭地的時候,你只能用小杯子,而且只能喝上一點兒,還不能常喝,因為這酒上頭?”


鐵匠又點點頭,他發(fā)現自己似乎沒能對談話做出什么貢獻,于是加上一句:“沒錯?!?/p>


“這就是區(qū)別?!备裉m妮道。


“什么區(qū)別?”


格蘭妮長嘆一聲?!拔着Хê臀讕熌Хǖ膮^(qū)別。”她說,“它已經找到她了,如果她不能控制它,她就會被別的什么所控制。魔法就好像一扇門,里面有些可怕的東西。你明白了?”


鐵匠點點頭。他并不真的明白,但他猜得出,假如自己流露出這層意思,格蘭妮肯定會搬出好些嚇人的細節(jié)。


“她的心很堅強,想控制她也許得花上一些時間。”格蘭妮道,“但它們遲早會來挑戰(zhàn)的?!?/p>


鐵匠從長椅上拿起自己的鐵錘看了看,好像從沒見過它似的,然后又把它放下來。


“可是,”他說,“如果她有巫師的魔法,那學巫女的魔法又管啥用呢?你不是說它們不一樣嗎?”


“它們都是魔法。就算你學不會騎大象,學騎馬總該沒問題。”


“大象是啥玩意兒?”


“一種獾。”格蘭妮在林區(qū)的信譽足足維持了四十年,靠的就是從不承認自己的無知。


鐵匠嘆了口氣。他知道自己被打敗了。他老婆早就表明態(tài)度,說她蠻喜歡這主意?,F在想想看,好處倒也不少。畢竟格蘭妮總不能老活著不死吧,能做附近唯一的巫女她爹大概也不壞。


“好吧?!彼f。


于是,當冬天轉過身,開始慢慢吞吞、猶猶豫豫地爬向春天時,艾斯卡開始長時間地住在格蘭妮·維若蠟家,學習當個巫女。


其實主要就是死記硬背。


課程都很實際。比如整理廚房的桌子和“基礎草藥學”;清掃羊糞和“真菌的用途”;洗洗涮涮和“召喚低級神靈”;還總得照看洗碗間的大銅鍋,與之相應的是“蒸餾法的理論與實踐”。終于,邊緣地帶的暖風吹來,積雪融化,只有樹木腳下中軸方向注釋5的地方還留著一道道爛泥的時候,艾斯卡學會了準備一系列的藥膏,好幾種藥用白蘭地,二十來種注射液和許多神秘的藥水。格蘭妮保證她以后會了解它們的用途。


唯一一點兒沒碰的就是魔法。


“心急吃不了熱豆腐?!备裉m妮總是含糊其辭。


“可我該當個巫女?。 ?/p>


“你還不是巫女呢。說出三種對腸胃有好處的草藥?!?/p>


艾斯卡把雙手放到身后,閉上眼睛:“大豌豆花的花蕊,老頭長褲的根莖,血水睡蓮的莖,還有——”


“夠了。在哪兒能找到水黃瓜?”


“泥炭沼和積水池,時間是從——”


“很好。你學了不少?!?/p>


“可這不是魔法!”


格蘭妮在餐桌旁坐下。


“大多數魔法都不是魔法。”她說,“多數時候,魔法就是知道正確的藥草,學會觀察天氣,了解動物的行為方式。當然還有人的?!?/p>


“就這些!”艾斯卡驚恐萬狀。


“就這些?這可是個很了不起的這些。”格蘭妮道,“不過并非僅僅如此,這不是全部。還有其他的東西?!?/p>


“你能教我嗎?”


“心急吃不了熱豆腐。沒必要現在就暴露你自己?!?/p>


“暴露?暴露給誰?”


格蘭妮飛快地瞥了眼屋子角落里的陰影。


“先別管這個。”


積雪遺留下來的最后一點蹤跡已經消失殆盡,春風開始在山間游蕩,森林里的空氣帶上了松脂和腐葉增肥的泥土的氣味。最早開放的幾朵花對抗著夜晚的霜凍,蜜蜂也開始活動。

【泛性向俄語音聲】男友幫助你應對驚恐發(fā)作并且為你讀書|熟肉|助眠|純愛小甜...的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
平遥县| 山阴县| 定兴县| 广丰县| 关岭| 黄大仙区| 永靖县| 彭阳县| 孝感市| 华宁县| 丰都县| 亳州市| 资源县| 炉霍县| 固阳县| 曲沃县| 牡丹江市| 手游| 咸宁市| 沅江市| 美姑县| 宁安市| 松溪县| 永定县| 扎鲁特旗| 广宁县| 文山县| 湘阴县| 武威市| 乌兰察布市| 新兴县| 平定县| 焉耆| 南阳市| 隆林| 依安县| 厦门市| 古丈县| 镇坪县| 阳西县| 水城县|