漢譯英難?英語漢難!「翻譯糾錯日記」

「翻譯糾錯日記」——這個合集致力于翻譯實踐論,專注進階課程,創(chuàng)新型人才戰(zhàn)略計劃。
?
本合集由馮明楊編排,如果我講得不對,歡迎小伙伴們指正與友善交流。有任何問題、見解或相關(guān)投稿,不要吝嗇您的表達,期待您的加入。
?
文稿由我個人撰寫,文稿內(nèi)容有我的思考與理解,我享有相關(guān)版權(quán)。但如果內(nèi)容引起不適,請聯(lián)系我協(xié)商處理。盜用我的文稿、洗稿,且需要保名譽的老師,書販,機構(gòu)等,請自重并尊重版權(quán),非常感謝。
?
感謝后浪推前浪,青出于藍。這個合集,我會持續(xù)做下去的,接下來幾年要考MTI或相關(guān)領(lǐng)域的小伙伴可以點贊支持一下哦,非常感謝!
?
?

?
不同領(lǐng)域的翻譯側(cè)重點不同,翻譯是有職業(yè)方向的?!阜g糾錯日記」,傾向于【英譯漢】,傾向于【散文,文學(xué)】,而不是【科技,醫(yī)學(xué),旅游,商務(wù)】?;蛘呃斫鉃?,我們傾向于【形散】、【辭藻華麗】、【含蓄美】、【文化底蘊】,而不是保險合同、理工科學(xué)術(shù)去論證說明的【準確規(guī)范】。
?
?
我介紹介紹這個翻譯方向的特色,主觀能動性最大——舉個例子,
a) “you are you, I am I”,如果在一篇文章中去翻譯“你是你,我是我”,直接翻譯就錯!直接翻譯就錯!有很多有文化底蘊的表達,“你走你的陽關(guān)道,我走的獨木橋”、“君子和而不同”、“你改變不了我,我也改變不了你”等等表達,八仙過海、各顯神通!
b) 科技、醫(yī)學(xué)英語有很多固定規(guī)范的術(shù)語表達,但是散文、文學(xué)類的就沒有。散文,文學(xué)類向,更多的是,對常用的抽象詞匯的運用,以及運用豐富的文化底蘊去本土化處理,尤其是詩歌翻譯,加油吧!
其實還行吧,到時候就知道了,會者不難!
?
真的,其實,還行吧,不要怕。
?
咱們先欣賞欣賞,
?

“我見很多年輕的朋友,聰明有功,成績優(yōu)異,而語文程度不足以達意,甚至寫一封信亦難得通順,問其故則曰其興趣不在語文方面?!?梁實秋《學(xué)問和趣味》)
?

能翻譯成Verson 1或者覺得Verson 1翻譯得好,這邊考MTI算了,趁著校園招聘春招去看看吧,找個體面的工作,就不多說了。
?
VERSON 2:I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language.(張培基-著名翻譯家)
?

大師之間的英漢對比,我放這個素材就是想說,主旨——散文、文學(xué)向的漢譯英不難,加油!譯文哪個詞你不認識?初中生都能寫,對吧!換句話說,功利些,就考試而言吧,基本意思表達出來就是第一梯隊高分水平!
你以為C9、八大外院MTI考研都是神仙打架,八仙過海、各顯神通嗎?至少【散文,文學(xué)-漢譯英】,怎么說吶,不予評價,人均水平?jīng)]有期待的那么秀,沒有多么高級而高攀不起,沒有多么上檔次而讓咱望而生畏。
?
?

?這個專欄,少量多次,一篇不說多,我再說一個點,
?
【漢譯英】與【英譯漢】哪個簡單?
絕對是【英譯漢】難!
a)【英-低語境】到【漢-高語境】處理起來比較棘手。而反過來,漢譯英,【化繁為簡】,漢語表達能理解到位,基本上就能用英語表述清楚,除非單詞不會寫。
往上走就知道了,難的英譯漢,是那種每個英語單詞都認識,都翻譯不出來的那種。
b) 以及剛才提到了英譯漢的【主觀能動性大】,需要自己有一定的經(jīng)驗和實踐基礎(chǔ)。
憨憨:“難道漢譯英不需要主觀能動性嗎?”
?
?
【漢譯英】不需要【主觀能動性】嗎?
這個問題非常好,回答這個問題有幾個方面吧。
a) ?一方面,就考試而言,考官、閱卷人都是咱國人,【漢譯英】你主觀能動性太大的話,咱都是看不懂的,看不懂,親~
b)???? 我們是客人,不是English native,沒太多的話語權(quán)。如果,我是說如果,如果“溫室效應(yīng)”沒有對應(yīng)英語對應(yīng),常規(guī)的思路就是用“warming”,而不是“greenhouse”。
“溫室&greenhouse”,這也不是翻譯小將去發(fā)揮的能動性!我只是舉個例子,往上走的翻譯,有不少詞根本就沒對應(yīng)。而作為客體,發(fā)揮主觀能動性,不知道的還以為“綠色房子”。
c) ?文化契約&主觀能動性——我再提一個比較有意思的點,英語漢,比如“海市蜃樓”、“溫室效應(yīng)”,考官都是咱國內(nèi)的,你大概率不需要也不能解釋常識性的術(shù)語,能聽懂自然懂,不懂的估計是誰家小孩子批改你的譯文。我們有文化契約,英譯漢,你發(fā)揮的主干能動性我們都能懂,非常鼓勵譯文體現(xiàn)大家的文化素養(yǎng)和文化底蘊。
?
?
?
然后,安排個【英譯漢】小作業(yè),
1.???? He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
2.???? They showed us a terrifying film about flash-flooding.