ウォッツァオマンピンムーピェンジャーミングイ……——臥槽滿屏幕片假名鬼看得懂啊

ウォッツァオマンピンムーピェンジャーミングイカンダードンアー
ウォッツァオマンピンムーピェンジャーミングイカンダードンアー
ウォッツァオマンピンムーピェンジャーミングイカンダードンアー
?
(リーユー:カタカナナラベヤガッテゼンゼンワカンネェ)
?
シーエイーシージーチュアンダーイーゴートゥツァオヨンユー

臥槽滿屏幕片假名鬼看得懂啊
?(日語(yǔ):カタカナ並べやがってもう全然わかんねぇ)
?
是ACG圈的一個(gè)吐槽用語(yǔ)
?
用于吐槽一段日文中假名(特別是片假名)太多,導(dǎo)致閱讀起來(lái)十分困難
不要以為日本人覺(jué)得片假名是好文明?。。?!
想象一下一篇中文文章全部使用漢語(yǔ)拼音(不帶空格)或注音符號(hào)的景象
Xiangxiangyixiayipianzhongwenwenzhangquanbushiyonghanyupinyin(budaikongge)huozhezhuyinfuhaodejingxiang
關(guān)鍵是不空格
會(huì)是怎么樣的地獄場(chǎng)景

片假名
(日語(yǔ):片仮名/かたかな/カタカナ katakana )
是日語(yǔ)中表音符號(hào)(音節(jié)文字)的一種
由中文漢字的楷書(shū)或部首演化而來(lái)的
一般認(rèn)為:片假名的“片”是片段、部分的意思
日本引進(jìn)部分外來(lái)語(yǔ)(主要是英語(yǔ)、德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)等)時(shí)
為了圖省事嘗嘗直接進(jìn)行音譯并以片假名書(shū)寫(xiě)
導(dǎo)致大量奇長(zhǎng)的詞語(yǔ)出
有時(shí)已經(jīng)有對(duì)應(yīng)英語(yǔ)等詞語(yǔ)的本土詞匯,但為了圖省事還要強(qiáng)行假名化
導(dǎo)致部分日本人看了都覺(jué)得迷惑
不僅如此,片假名相較源語(yǔ)言(外來(lái)語(yǔ))還有如下不便,讓熟悉源語(yǔ)言的人也難以讀懂:
發(fā)音改變:日語(yǔ)能拼讀的發(fā)音相對(duì)較少,不如英語(yǔ)、中文等語(yǔ)言
一些源語(yǔ)言中不同的發(fā)音因此被強(qiáng)行轉(zhuǎn)變或合并,與源語(yǔ)言大相徑庭
沒(méi)有空格:片假名沒(méi)有空格,不能像英語(yǔ)等語(yǔ)言根據(jù)空格拆出詞語(yǔ),各詞間分界不清
字音混譯:英語(yǔ)等語(yǔ)言音標(biāo)與字母并不一一對(duì)應(yīng),片假名時(shí)而根據(jù)音標(biāo)的發(fā)音、時(shí)而根據(jù)字母翻譯
源語(yǔ)種不一:片假名詞匯可能來(lái)源于多個(gè)國(guó)家,只熟悉一種源語(yǔ)言也無(wú)法完全讀懂
另外,片假名也可給人一種“你在發(fā)語(yǔ)音”的感覺(jué)
讀完后還要轉(zhuǎn)換成對(duì)應(yīng)的文字和含義才能理解
腦內(nèi)又多了一道工序
同時(shí)
日語(yǔ)漢字的字和音的對(duì)應(yīng)關(guān)系比中文更不明確,有多套讀法
使用片假名能一定程度上減少這種讀音混淆
但往往事與愿違

至于這句犀利的吐槽原句出自
《世界奇妙物語(yǔ) 杰作復(fù)活篇》的“Zundoko Veron Cho”一集
IT精英三上修二喜好使用“片假名語(yǔ)”(カタカナ語(yǔ))
并且極其厭惡對(duì)方看不懂
結(jié)果一日周邊的人都開(kāi)始使用“Zundoko Veron Cho”(ズンドコベロンチョ)一詞,且表示沒(méi)有人不知道
在不明白詞義搞砸了接待后,他在網(wǎng)上搜索Zundoko Veron Cho的意思
看著百科中充滿著片假名語(yǔ)的描述
發(fā)出了“臥槽滿屏幕片假名鬼看得懂啊”的感嘆
(實(shí)際上這里的片假名并不多)
但正合了廣大觀眾的心聲
比如現(xiàn)今許多手游都喜歡使用外來(lái)語(yǔ)來(lái)作為角色名/職階/任務(wù)等等一系列的游戲內(nèi)容的名稱
而當(dāng)外來(lái)語(yǔ)與外來(lái)語(yǔ)擠在一起時(shí)其識(shí)別度急劇下降
有時(shí)候甚至不得不猜測(cè)這個(gè)究竟是什么含義
甚至以此為基礎(chǔ)上
為了貼合世界觀將重重任務(wù)改成奇奇怪怪的名字
導(dǎo)致每個(gè)字都認(rèn)識(shí),但連起來(lái)就莫名其妙
有時(shí)候真讓人摸不著頭腦
不禁發(fā)出“臥槽這個(gè)○○鬼看得懂啊”
