【歌詞翻譯】n-buna『カーテンコールが止む前に』
(譯于2023.3.27)
(熱烈歡迎一切批評指正與討論(?˙▽˙?)
舞臺の裏側(cè)で
舞臺的背面
つまらない話の続きを
無聊的故事延續(xù)著
変わった君の背に
在迥乎從前的你背后
止まらない幕が降りる
永不停息的幕布緩緩降下
そうやって
就這樣
再會しちゃった言葉とか
心說著又見面了之類的話
「駄目だ」って 三回廻った
卻脫口而出"不行的" 然后轉(zhuǎn)了三圈
君は笑っていても
即便你正笑著
照明に沿って 踴るように転がっていく
我沿著照明 像跳舞一樣摔倒下去
僕だって笑いたい理由もないのかな
可就連我也沒有任何發(fā)笑的理由吧
変わんなくて 嫌になって
毫無改變 感到討厭
曖昧な噓を唄って
唱著曖昧的謊言
最低だって
"爛透了"
しまえないで座ってる僕を笑っちゃって
你對著道具都沒收拾好就坐下了的我笑道
淡い藍の歓聲も
淡藍色的歡呼聲
簡単に廃ってしまえばいいよ
也隨便停下來就行了
形ない鼓動の歌も
無形的搏動的歌啊
消せないで
不要讓它消失
並んだ言の葉はどこからが僕の臺詞で
羅列的語句 從某處開始是我的臺詞
決まった文字を吐いた
吐出早已敲定的文字
止まらない歌が響く
無休止的歌聲回蕩著
そうやって
就這樣
満開に咲いた桜とか
酣然盛放的櫻花之類的
冷たくて透明を知った
又冷又透明 我是知道的
雪に觸ってても
即便觸碰著雪
開演に沿って逃げるように
按著原定的開演計劃 好像要逃走一樣
固まっている
僵在原地
君だってさ 何にも覚えてないみたいだ
連你也還是 好像什么都不記得一樣
嫌えないで そうやって
對你討厭不起來 就這樣
簡単に噓をついて
隨口撒著謊
これでずっとバイバイだ
這便是永遠的拜拜了
なんて言える訳ないじゃんか
這種話怎么可能說得出口
昨日泣いて 今日吐いて
昨天哭著 今天吐著
明日に縋って生きるような
吊在明天上茍活著
そんな一辺倒でいたい人生でした
我的人生 曾渴盼過如此這般的一邊倒
そうやって
就這樣
深海を知った
知道了深海的
ツバメとか
燕子之類的
飛び立って
振翅飛了起來
大空に浮かんだ
浮在長空中
魚はなんて思うんだろう
魚兒該怎么想啊
もっと
逼近
もっと
逼近
開演まであと三秒
離開演還有三秒
僕だって
這種事情
それを知ってたんだずっと
就連我也是知道的啊一直都
止まんなくて
停不下來
嫌になって
變得討厭
曖昧な唄を歌って
唱著曖昧的歌
最低だって
爛透了
歩けないで座ってる僕は噓つきだ
走不動就坐下了的我是個騙子
淡い愛の歓聲も
淺淡的愛的歡呼聲
簡単に終わってしまうから
畢竟是會輕易停下來的
ただ笑ってよ
我們就笑笑吧
カーテンコールが止む前に
在謝幕結(jié)束之前
変わんないよ そうやって
什么都沒變啊 就這樣
簡単に終わっちゃって
簡簡單單地結(jié)束了
これでずっとバイバイだ
這便是永遠的拜拜了
なんて言える訳ないじゃんか
這種話怎么可能說得出口啊
昨日生きて 今日生きて
昨天活著 今天活著
これからも縋ってしまうように
好像從今往后也都要賴上你一樣
馬鹿だなぁって笑った
笑著自嘲說是笨蛋
君にキスをするんだ
我親了你一口
もう
已經(jīng)
ただ座っていた僕にさよならをするんだ
該跟一直干坐著的我訣別了
そうさ
對呀
こんな一辺倒に笑う人生でした
這段人生 為如此這般的一邊倒而發(fā)笑
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
注釋(和一些up的碎碎念)
「こんな一辺倒でいたい人生でした」直譯為"這是一段想要這樣的一邊倒的人生",但是似乎中文里很少有這種表達方式(或者說語序嗎(つд?)),總之就是有點怪怪的。思考了很久,最后還是改了。包括后面的「こんな一辺倒に笑う人生でした」直譯為"這是一段為這樣的一邊倒而發(fā)笑的人生"
(說起來,我在看歌詞之前一直以為唱的是「こんな一辺倒に歌え人生でした」,結(jié)果居然不是wwwwww
「座ってる」這個地方有好多次想譯成"一屁股坐下了"的沖動,后來忍住了(x
以上。我們下一首歌再見啦。最近好像因為莫名的原因被好多小伙伴新關(guān)注了,對你們說一聲抱歉哇,畢竟大概本來是想聽我唱歌的吧,這個專欄卻貿(mào)然出現(xiàn)在你們動態(tài)里。
不過不管是唱歌還是翻譯,哪個都不是我的主業(yè),以后還會出現(xiàn)更多稿件類型。我作為一個人,而非某區(qū)域的up生活在B站。這也是為什么我說,我們是簽訂了契約的朋友,而非up與粉絲。
由衷地感謝大家??