【名稱(chēng) 翻譯】幾個(gè)屬內(nèi)的相似物種告訴你為何蝎子不適合另外取名,不感興趣者可當(dāng)圖鑒

本人主張譯名法命名,從目前看來(lái),這一方式最為簡(jiǎn)單、有依據(jù)、沖突少、看到這個(gè)中文和拉丁就能明白兩者的意思是相符或相關(guān)的(不然有些人不明白這個(gè)學(xué)名的意思,就會(huì)以為這個(gè)中文就是學(xué)名的意思,然而往往很多中文名與學(xué)名無(wú)關(guān)),最重要的是,別人杠你沒(méi)理由。

為什么說(shuō)杠你沒(méi)理由呢?因?yàn)檫@種翻譯方式純粹只是把命名人取的名字翻譯出來(lái),所表達(dá)的意思也與命名人相符,換句話(huà)說(shuō),這么叫的理由是因?yàn)槊司褪沁@么取的,不服可以找命名人。
然而如果要以重新定名的方式定中文名,不但會(huì)因?yàn)榉g規(guī)則的不統(tǒng)一而導(dǎo)致結(jié)果很混亂,而且還難度很大。

本文將列舉幾個(gè)屬,選取近似種,只給活體圖和保存完好的標(biāo)本圖,同時(shí)說(shuō)明種名類(lèi)型,以闡述另取中文名的難度。
Megacormus屬







Neobuthus屬
















一些物種的結(jié)構(gòu)細(xì)節(jié):


Compsobuthus屬











Orthochirus屬






















Parabuthus屬





















暫時(shí)就列這幾個(gè)
還有些也不整理到這了,隨便看一些圖鑒就知道:






除非你可以給出一套更全面、更合適的中文名制定體系,不然我依舊會(huì)按照開(kāi)頭專(zhuān)欄里的翻譯模式翻譯學(xué)名。
我本人不喜歡凌亂的名稱(chēng),所謂凌亂的名稱(chēng),若放在玩家圈內(nèi),就是有些物種有中文名,有些物種只有學(xué)名。然后玩家就是別人定了中文的物種就用該中文名,沒(méi)定的就用學(xué)名,很少有人會(huì)去翻譯別人沒(méi)定的中文名。早期我整理圖鑒就是這樣,有些有中文,有些沒(méi)中文,看著非常凌亂,到后來(lái)就開(kāi)始自己定中文名。若放在更大的范疇內(nèi),就是該中文名的由來(lái)。廣義中文名可進(jìn)一步分為:中國(guó)土名(特指農(nóng)民間的叫法)、中國(guó)俗名(特指玩家間的叫法,與學(xué)名含義無(wú)關(guān)的中文名)、中國(guó)文獻(xiàn)名(中國(guó)文獻(xiàn)內(nèi)所使用的中文名,通常稱(chēng)為中文正式名/中文正名)、中文譯名(根據(jù)學(xué)名進(jìn)行翻譯的名稱(chēng))。
土名和俗名有一定包含關(guān)系,甚至可以說(shuō)相同,只不過(guò)我這里另外根據(jù)命名人對(duì)物種的認(rèn)知度來(lái)區(qū)分。比如“鉗蝎”一名,就是土名,假設(shè)最初沒(méi)有這個(gè)土名,哪個(gè)玩家看到Buthus屬的蝎子會(huì)定這個(gè)中文名?鉗蝎?哪個(gè)蝎子不長(zhǎng)鉗子?
譯名可進(jìn)一步分為:直譯名、意譯名、音譯名。
嚴(yán)格來(lái)說(shuō)大部分都是意譯名。舉個(gè)例子,Alpiscorpius翻譯為“山蝎”就是直譯名,因?yàn)閷W(xué)名就是由“山”和“蝎”構(gòu)成的。而Androctonus翻譯為“殺人蝎”就是意譯名,因?yàn)閷W(xué)名本身僅僅是“殺人者”的意思,只不過(guò)這個(gè)學(xué)名是Scorpiones目(蝎目)下的類(lèi)群,所以為了明確其類(lèi)群,就加上了“蝎”。
更常見(jiàn)的意譯名是,學(xué)名本身是土名。例如上面的Parabuthus kajibu,它是Oromia語(yǔ)中的蝎子,自然不適合直譯,因此本人的定名法就是根據(jù)語(yǔ)種命名,從而意譯為了“奧羅米亞副殺牛蝎”。
而音譯名,既可以說(shuō)少見(jiàn),又可以說(shuō)非常常見(jiàn)。種名為地名、人名的實(shí)際上都算是音譯名。以地名為例,somalilandus取自地名Somaliland,這個(gè)地名有著正式中文名,索馬里蘭,然而這實(shí)際上也只是音譯名。從詞源上來(lái)講,Samaale是Somali幾個(gè)部落的共同祖先,通常被認(rèn)為是索馬里民族的起源。詞源是“soo”和“maal”,意為“去”和“擠奶”,指代索馬里民族普遍的游牧生活。但是顯然不適合命名為“游牧國(guó)”。蝎子屬名中,多數(shù)是為人名或地名時(shí),我會(huì)采取音譯。
不合理的音譯名,是并沒(méi)有追究詞源,就直接根據(jù)首字母音譯。例如Cyriopagopus屬蜘蛛,中國(guó)生態(tài)蜘蛛大圖鑒中直接就根據(jù)cyrio音譯為了塞勒蛛,而詞源的含義我在過(guò)去的專(zhuān)欄里有給出。

還有就是耳熟能詳?shù)陌次茫ˋnopheles),源自希臘語(yǔ)anōphelēs,意為“沒(méi)好處的”、“有害的”;伊蚊(Aedes),源自希臘語(yǔ)aēdēs(?ηδ??),意為“使人不快的”、“討厭的”。而庫(kù)蚊(Culex),源自拉丁語(yǔ)culex,意為“叮人小蟲(chóng)”、“蚋”、“蠓”,本意就是蚊蟲(chóng),因此只能音譯。
最后就是關(guān)于中文正名,這類(lèi)名稱(chēng)的問(wèn)題也重復(fù)過(guò)好多遍了。中文正名里有譯名(自然也包括了直譯、意譯和音譯)、俗名(包括土名)和譯俗結(jié)合。這就是我反感中文正名的原因,因?yàn)樗?strong>三種命名法,顯得凌亂不堪,況且本身我也反感俗名。而又正因?yàn)橹形恼麜?huì)使用譯名,所以我在這搞的譯名翻譯方式,有些人如果要噴,也相當(dāng)于在噴有些中文正名,而這些人又往往會(huì)鼓吹中文正名,可謂迷惑行為。當(dāng)然,還有些人是主張有正名的就用正名,卻不知正名的局限性非常大,正名僅針對(duì)了中國(guó)專(zhuān)家所研究的類(lèi)群,換言之他們不會(huì)去考慮世界類(lèi)群。如果是在給世界類(lèi)群定中文名,那就極有可能和已有的正名產(chǎn)生沖突。
例如虎甲科(Cicindelidae),這個(gè)正名實(shí)際也只是翻譯了英文俗名“tiger beetle”,而模式屬Cicindela的詞源來(lái)自拉丁語(yǔ)candeō意為“發(fā)光、閃耀”,若無(wú)沖突可譯為“耀甲”,為什么要這么翻譯呢?因?yàn)樵摽葡碌牧硪粚伲?span id="s0sssss00s" class="font-size-16">Manticora,也就是所謂的大王虎甲屬,取自拉丁語(yǔ)中的manticore,源自中世紀(jì)波西語(yǔ)Merthykhuwar,由??????(mardya)意為“人”和????(khowr)意為“食”構(gòu)成,直譯過(guò)來(lái)就是“食人者”,而這個(gè)詞有時(shí)又可指代老虎,因?yàn)檫@個(gè)神話(huà)生物的形象通常就是虎頭。因此真要說(shuō)的話(huà),Manticora屬才應(yīng)當(dāng)被稱(chēng)作“虎甲”。
就不說(shuō)植物里的中文正名了,很多動(dòng)物里的正名也是半吊子。例如過(guò)去我一直作為實(shí)例的Margarya屬,中文正名是“螺螄”,不僅如此,其模式種M. melanoides的正名也是“螺螄”。若按我的翻譯模式翻譯,則會(huì)譯作“擬黑瑪氏螺”。因?yàn)椤奥菸嚒北旧硎且粋€(gè)俗名。除了該屬外,還指代Bellamya quadrata(本人譯作“方形麗葉螺”)。過(guò)去謠傳的“吃螺螄粉犯法”,就是因?yàn)檎袥_突、正名也是俗名而導(dǎo)致的。實(shí)際只是M. melanoides因棲息地遭到破壞而被列入保護(hù)動(dòng)物,南方地區(qū)常吃的螺螄粉原材料是后一種,B. quadrata,并不犯法。
前段時(shí)間給不少類(lèi)群翻譯了屬名或種名,全部按照我對(duì)蝎子學(xué)名的翻譯模式







不出所料,3月11日有人告訴我又有人在diss我,一看,果然又是個(gè)無(wú)能者。
https://h.bilibili.com/61617195
https://h.bilibili.com/61658633
https://h.bilibili.com/61696635
為什么說(shuō)他無(wú)能呢?因?yàn)樗秃痛蟛糠诌^(guò)去跟我尋釁滋事的人一樣,僅僅只會(huì)照搬別人定的中文名,自己卻根本沒(méi)有嘗試過(guò)定名,更別說(shuō)做到和我一樣的完善度。這些人意識(shí)不到他們拿來(lái)跟我杠的名字并非是譯名,因此沒(méi)有可比性,而我的專(zhuān)欄標(biāo)題也都強(qiáng)調(diào)了是譯名。
也不多說(shuō)啥了,總之這次專(zhuān)欄也是有人私信跟我討論過(guò)才決定發(fā)的,很高興有人能跟我理性提議并討論。如果你能給上面那些圖片里的物種都定一個(gè)簡(jiǎn)潔、可區(qū)分的、便于認(rèn)知的中文名,那我是真的佩服。不然有些人整天就只會(huì)一味地diss,自己啥也沒(méi)做過(guò)。
注意是全部啊,有些差異比較明顯的,像黑背、斑紋這些我也會(huì)取,沒(méi)啥水平。但要是全部以另取名的規(guī)則定中文名,難度就大多了。因?yàn)槲乙舱f(shuō)了,我傾向于定名規(guī)則的統(tǒng)一,不然有些另取名,有些根據(jù)原意,就非常亂,和現(xiàn)在中文正名一個(gè)樣,那你也沒(méi)做啥改變。