【搬運(yùn)】【譯】Pitchfork評(píng)Lana Del Rey 2019年單曲《Looking for America》
搬運(yùn)自:微信公眾號(hào)【評(píng)論搬一堆】(在原文基礎(chǔ)上添加了英語原文與排版調(diào)整)
翻譯:Lynn Liu
審譯:Tyler Smith
推送:Lynn Liu

A couple of years ago, a?trucker-capped and woodsy?Lana Del Rey?popped up?in a sequoia grove?to debut a new song she eventually called “Coachella-Woodstock in My Mind.” At the time, this was out of character: She kept such a tight lid on her image that she was among the last pop stars you’d expect to release a half-finished song on purpose. But these days it seems to come naturally: She looks composed and almost unaware of the camera as she records “Looking for America,” a new song?written in response?to a weekend of bloodshed: the 31 people who died in gun massacres in El Paso, Texas and Dayton, Ohio this past Saturday and Sunday.
幾年前, 頗具叢林氣息的Lana Del Rey帶著頂貨車司機(jī)的帽子,突然出現(xiàn)在紅杉林中,首次演唱了最終名為“Coachella-Woodstock in My Mind”的新歌。那時(shí)候,這與她的人設(shè)不符:她幾乎不發(fā)布與音樂相關(guān)的影像,說到故意發(fā)布半成品的流行歌手,你很難想到打雷 。但是這些天這似乎變得很自然:她看起來冷靜,幾乎沒有意識(shí)到她抬著相機(jī)錄著“Looking for America”,她寫這首新歌是在回應(yīng)周末的槍擊殺戮事件:在八月的一個(gè)周末,31人死于德克薩斯州的埃爾帕索市以及俄亥俄州的代頓市的槍擊案。
Like “Coachella,” “Looking for America” begins with a road trip through California. Watching children at play, she murmurs that she “used to only worry about them after dark.” “I’m still looking for my own version of America/One without the gun, where the flag can freely fly,” she sings. It’s a disconcerting statement coming from Lana, the woman who practically willed her own dreamlike, slyly ironic vision of America into existence.
和“Coachella”一樣,“Looking for America”也是從加州的公路旅行開始的??粗⒆觽兺嫠r(shí),她喃喃自語道,她“used to only worry about them after dark(過去只會(huì)在天黑之后擔(dān)心他們)”。她唱道:“I’m still looking for my own version of America/One without the gun, where the flag can freely fly(我仍在尋找我心目中的美國/一個(gè)沒有槍支的美國,國旗可以在那里自由飄揚(yáng))”這句話出自打雷之口,有些令人不安。打雷實(shí)際上是在嘲諷美國現(xiàn)狀,并表達(dá)了自己夢(mèng)幻般的愿景。
But even Lana Del Rey still has to live here. “Used to go to drive-ins and listen to the blues/So many things that I think twice about before I do,” her song goes. This nostalgic Americana doesn’t just go back to Woodstock—it predates the Kennedy assassination. Now each of us who visit a public space live in fear, and in fear begin to curtail our own freedoms.
但就連打雷也不得不住在這里。她的歌是這樣唱的:“Used to go to drive-ins and listen to the blues/So many things that I think twice about before I do(我過去常去影院聽布魯斯,很多事情我都要三思而后行)”這種懷舊的美式風(fēng)格不僅可以追溯到Woodstock,還可以追溯到肯尼迪遇刺之前。現(xiàn)在,我們所有出現(xiàn)在公共場合的人都活在恐懼中,并且這開始限制我們自己的自由了。