FF16預告片SALVATION片尾字幕五語(中日英法德)對比分析
先疊個甲。我只是英語托福水平,法語四級,日語、德語除了字母表跟漢字意外完全不懂。所以講錯了還請指正。
寫此文主要是想駁斥一些對英語或者日語或者中文翻譯的爭論,我感覺這些語言本身并無優(yōu)劣,它們描述的概念之間甚至不是包含的關系,而是相互交叉、最多就是同時包含了最核心的含義而已。
之所以用片尾字幕,是因為這幾句話大概是描述了故事的主要內容,從直覺理解上應該內容大差不差吧。結果實則不然,不說一模一樣吧,至少也可以說是各講各的。
以下進行具體分析。

英文篇
https://www.bilibili.com/video/BV14o4y1g7ys/?spm_id_from=333.337.search-card.all.click
The legacy of crystal has shaped our histrory for long enough.?
Fate will fall.?
水晶的遺產已經塑造了我們的歷史足夠久了。
命運會落幕。
這里enough有個歧義,既可以單純指時間長,比如
Grandma has lived long enough to see my graduation.?
也可以指過于久了。需要做出改變了,結合劇情來看應該是指這種「太久了」的含義。
不過總之情感色彩跟awakening預告片里旁白讀的語氣差不多,比較克制,但是能感覺到背后潛藏著的情感。
日文/中文篇
https://www.bilibili.com/video/BV15h411c74c?p=2&vd_source=07bfe2992750cbbc87038d1ed22af31b
這是—— 將水晶庇蔭 徹底斷絕的故事。
那份正義能拯救什么呢—
這兩個語言基本意思一樣,所以只放一下中文。
當然細微的差別還是有的,比如「庇蔭」跟「加護」顯然意思不完全一樣。后者在中文是保佑、祝福之意。
跟其它三種語言的意思完全不一致。差距之大已經不用多說來仔細推敲了。我已經預見到一邊聽英配一邊用中文字幕的對不上號的錯位感了。不管你英語是特別熟練或者是完全聽不懂體驗都行,就像我這種半瓶水的最坐牢。
法語篇
L'hégémonie des cristaux contr?le la destinée du monde depuis trop longtemps.?
Déjouez votre destin
水晶已經支配控制世界的命運太久了。
擊碎你們的命運吧。
法語這句話雖然跟英語一致,但是用詞的情感色彩就不大相同了。
hégémonie = hegemony 霸權,妥妥的貶義詞
contr?ler = control?控制,如果溫和一點的詞我覺得應該可以用former = 形成
而后面跟著的賓語也不是溫和一點的詞histoire = 歷史,而是直接點明了 la destinée du monde 世界的命運。?
后面的trop=too 太,也是純負面的詞。如果跟英語保持同樣的感情大概應該直接用longtemps,或者說assez longtemps。大概可以翻譯成「挺長時間了」。
總之這第一句雖然意思跟英語大差不差,但是給人的情感印象是水晶真不是個東西。
第二句也從陳述句的預期強化成了祈使句。
Déjouez 雖然也是克服的意思,但是它的本義是挫敗,屬于是大部分預期強烈小部分預期溫和的詞。跟fall這種大部分語氣溫和的詞不同。
destin跟fate倒是非常像,均意指比較負面的、無力改變的命運。
而前面的destinée則單純強調的是在一段時間里的意思。另外也沒有貶義,這一點跟英語的destiny則比較類似。
votre=你們的,則直接是采用了第二人稱,這又是其它語言版本都沒采用過的。
總之法語的情感是最豐富的,不像其它的語言版本只是描述一個冷冰冰的現實。
德語篇
Das erbe der kristalle hat unsere geschichte lang genug gepr?gt.?
Fate will fall.?
德語基本照抄英語,應該說不愧是同根同源的日耳曼語系?本地化竟如此簡單。
erbe=legacy
unsere=our
geschichte=history
genug=enough
gepr?gt鑄造,跟shape塑造意思相近。?
第二句更離譜,不知道本地化團隊是故意為止還是干脆忘了翻譯了。