最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

No Other Choice—?jiǎng)e無選擇(喬治·布萊克)(引言)

2022-01-23 12:47 作者:天行幕  | 我要投稿

Introduction?

by?

Phillip Knightley

? ???In the history of British espionage no spy arouses such passion, such a?conflict of emotions, as George Blake. Convicted of working for the?KGB while serving as an officer in Her Majesty's Secret Intelligence?Service, Blake was sentenced in London in 1961 to forty-two years'?imprisonment?for his treachery, the longest term ever imposed under?English law.

【在英國間諜史上,沒有一個(gè)間諜具有喬治·布萊克這樣的激情與情感沖突。布萊克在英國秘密情報(bào)局任職期間為克格勃工作,1961年因其背叛行為在倫敦被判處42年監(jiān)禁,這是英國法律規(guī)定的最長刑期?!?/p>

??? ?His damage to Western intelligence was so great - he confessed to having?passed to the KGB a copy of every important official document?which had come into his hands - that his trial was held in camera and?the British government did its best to persuade the media to conceal?the fact that Blake had ever been in intelligence work.

【他對西方情報(bào)界造成的破壞巨大——他承認(rèn)把他手中的每一份重要文件都交給了克格勃,對布萊克的審判在鏡頭前進(jìn)行,英國政府盡力說服媒體隱瞞他曾經(jīng)從事情報(bào)工作的事實(shí)?!?/span>

? ? ?The scanty news that 'leaked' after his trial suggested that he had?been a traitor of the first magnitude. It was said that he had 'undone?most of the work of British intelligence since the end of the war', that he?had given the KGB the name of every British agent behind the Iron?Curtain, and, most damaging of all in the public view, he had been?responsible for the deaths of 42 of them - hence his sentence, 'a year?for each life betrayed'. One history of British intelligence tells of these?events under the revealing chapter heading, 'The Blake Catastrophe'.

【在他的審判后,透露的消息表明他是一個(gè)一流的間諜。據(jù)說他自戰(zhàn)爭結(jié)束以來使英國情報(bào)部門的很多工作付之東流,他給了克格勃鐵幕后面每一個(gè)英國特工的名字,并且,在公眾看來破壞最大的是他造成了42人的死亡,因此在判決時(shí)——“一年刑期表明一個(gè)被背叛的間諜”。英國情報(bào)機(jī)構(gòu)在“布萊克災(zāi)難”的章節(jié)標(biāo)題下講述了這些事件。】

? ? ?Once he was behind bars, Blake, to the relief of the authorities,dropped out of the news. Then, when he had served barely five-and-a-half years of his forty-two, Blake made a spectacular escape from?Wormwood Scrubs prison, West London, confounded the police, and?vanished. He surfaced in the Soviet Union, a year later. There he settled?quietly into Moscow life with a new Russian wife. (His British?one, by whom he had three sons, had met someone else and had?started divorce proceedings just before Blake's escape.) He avoided?Western journalists and shunned any publicity.

【待布萊克進(jìn)入監(jiān)獄后,他讓當(dāng)局松了一口氣,布萊克退出了新聞視野。然后,布萊克在42年刑期的監(jiān)獄生涯中只服刑了5年半,他就從倫敦西部的伍姆伍德監(jiān)獄越獄,讓警察感到困惑是,找不到他的蛛絲馬跡。一年后,他在蘇聯(lián)露面。在那里,他和俄羅斯的新妻子安靜地進(jìn)入了莫斯科的生活。(他在英國生有三個(gè)兒子,在布萊克逃跑之前,他有了外遇,并開始了離婚訴訟。)他避開了西方記者,也回避了任何宣傳。】

? ? ?Periodically the press would return to Blake's story because there?were so many unanswered questions. When, for example, had?Moscow recruited him? One version had Blake loyal to Britain?until he?was brainwashed as a prisoner in a Communist prisoner-of-war camp?during the Korean war. Another was that he had been a Communist?since a teenager and had been cunningly inserted into British?intelligence as a KGB penetration agent, an act made possible by the?failure of our security services to check his background thoroughly.Some said Blake had done it all for money and that his hands were?stained with the blood of agents who had trusted him; others that he?was an ideological spy, besotted by Marxism, who believed his work?for the KGB was in the best interests of world peace. But despite the?many books and articles, the real Blake remained an enigma.

【媒體會定期回到布萊克的故事上,因?yàn)橛泻芏辔唇獾膯栴}。例如,莫斯科是什么時(shí)候招募他的?有一個(gè)說法是布萊克忠于英國,直到他在朝鮮戰(zhàn)爭期間在戰(zhàn)俘營中被感化為共產(chǎn)主義戰(zhàn)士。另一個(gè)原因是,他從十幾歲起就起就是共產(chǎn)主義者,作為克格勃的特工被巧妙地插入英國情報(bào)部門,這是由于我們的安全部門未能徹底調(diào)查他的背景。有人說布萊克做這一切都是為了錢,他的雙手沾滿了信任他的特工的鮮血;另一些人則認(rèn)為他是一個(gè)意識形態(tài)間諜,信仰馬克思主義,他相信他為克格勃所做的工作符合世界和平的最大利益。但是,盡管有很多相關(guān)書籍和文章,真正的布萊克仍舊是個(gè)謎?!?/p>

? ? ?My own interest in Blake, always strong, revived in 1988 when,after an intermittent correspondence over a twenty-year period, I?went to Moscow for six days of interviews with Kim Philby, the other?SIS officer who had also worked for the KGB. Philby had fled to?Moscow from Beirut in 1963. (He had been in Lebanon at the same?time as George Blake but the two had never met. In fact, neither knew of?the other's work for the KGB until they were exposed.)

【我對布萊克的興趣一直很濃厚,1988年,在20年來斷斷續(xù)續(xù)的通信之后,我去莫斯科做了六天的采訪,金·菲爾比,這位軍官也為克格勃工作。菲爾比于1963年從貝魯特逃到莫斯科。(他和喬治·布萊克同時(shí)工作在黎巴嫩,但兩人從未見過面。事實(shí)上,在對方被曝光之前,兩人都不知道對方為克格勃做工作。)】

? ? ?In the course of my conversations with Philby, Blake's name often?came up. The two exiles had been friends. They had visited?each?other's apartments, married Russian women who were themselves?friends - Blake's wife, Ida, had introduced Philby to his future wife,Rufa. There had been parties at Blake's dacha and Philby had taken an?avuncular interest in Blake's son by Ida, Misha. Then the two men?had fallen out and drifted apart. But when Philby died in May, 1988,Blake had attended the KGB ceremonies to mark the occasion.

【在我和菲爾比談話的中,我經(jīng)常提到布萊克的名字。這兩個(gè)流亡者一直是朋友。他們參觀了彼此的公寓,娶了同樣是朋友的俄羅斯女人——布萊克的妻子艾達(dá)把菲爾比介紹給了他未來的妻子魯法。他們在布萊克的別墅里舉行過聚會,菲爾比對布萊克的兒子米莎有極大的興趣。然后,這兩個(gè)人就漸漸不再相聚了。但當(dāng)菲爾比于1988年5月去世時(shí),布萊克參加了紀(jì)念菲爾比的儀式?!?/p>

? ? ?I wrote to Blake soon afterwards, passing the letter through?Novosti, the Soviet press agency. This was necessary because, unlike?Philby who had a box at the main Post Office in Moscow, Blake?kept his address a secret. No one knew where he lived or what he did.Whereas Philby had given an interview to the Sunday Times?in 1967?and photographs of him in Moscow had appeared in the Western?press, Blake had remained in the shadows. So in my letter I suggested?that we meet and that I should write about him as I had written about?Philby - as objectively as possible.

【不久之后,我給布萊克寫了信,通過蘇聯(lián)新聞社轉(zhuǎn)發(fā)。因?yàn)椴幌裨谀箍频闹鬣]局有一個(gè)金菲爾比的信箱,布萊克的地址保密。沒有人知道他住在哪里,或者他做了什么。1967年,菲爾比接受了《星期日泰晤士報(bào)》的采訪,他在莫斯科的照片也出現(xiàn)在了西方媒體上,而布萊克則一直處在陰影中。所以在我的信中,我建議我們見面,這樣我可以像寫菲爾比的那樣——盡可能客觀?!?/p>

? ? ?I had an indirect reply via Novosti saying that Blake would consider?my request when he had finished writing his own book, an account of?his life. As this was obviously going to take some time, I put the?matter out of my mind. Then, in June this year, Blake got in touch?and said he would be able to spare me a couple of days before he went?on his family summer holiday the following week.

【我通過新聞社得到了一個(gè)間接的回復(fù),說當(dāng)布萊克寫完自己的書,講述他的生活后,他會考慮我的請求。因?yàn)檫@顯然需要一些時(shí)間,所以我把這件事忘了。然后,在今年6月,布萊克聯(lián)系了我,說他可以給我?guī)滋鞎r(shí)間,然后他下一周要去和家人度假?!?/p>

? ? ?It had been winter when I saw Philby, the countryside covered in snow, the Moscow streets thick with slush. The Berlin Wall was still up?and the end of the Cold War was not even in sight. Now our plane?flew over a Russia green with the warmth of summer, and instead of a?KGB car to take me to Philby's flat, there was a Russian taxi-driver?quoting the fare to the city in dollars. As we hurried down the?highway past the monument that marks the limit of the German?advance on Moscow, I wondered about the approaching meeting with?Blake. Clearly this was going to be very different from Philby. I knew so?much about Philby from his letters, from his own book, from?conversations with members of his family who lived in London, and?from interviews with his former colleagues in Britain and the United?States, that the eventual meeting was no real surprise. He was as I?expected - convivial, humorous, charming, an expansive host, and?open in his defence of what he had done. How would Blake be?

【當(dāng)我看到菲爾比時(shí),已經(jīng)是冬天了,鄉(xiāng)村積雪,莫斯科的街道都是泥濘。柏林墻還在修建,冷戰(zhàn)還有很久結(jié)束。現(xiàn)在,我們的飛機(jī)在溫暖的夏天飛過了俄羅斯綠地,一輛不是克格勃的汽車送我去菲爾比的公寓,而是一個(gè)俄羅斯出租車司機(jī)用美元報(bào)了去這座城市的票價(jià)。當(dāng)我們沿著公路匆匆經(jīng)過標(biāo)志著德軍向莫斯科前進(jìn)極限的紀(jì)念碑時(shí),我想知道與布萊克的會面會是什么樣。很明顯,這和菲爾比大不一樣。我對菲爾比的信件、他自己的書、他與住在倫敦的家人的談話、對他在英國和美國的前同事的采訪了解甚多,因此最終的會面并不令人驚訝。他正如我所料的那樣——?dú)g樂、幽默、迷人、一個(gè)慷慨的主人,并公開為他的所作所為辯護(hù)。那么布萊克會怎么樣?】

? ? ?We met at my hotel the morning after I arrived. A slight, neat man,looking younger than his sixty-eight years, dressed in a striped blue?shirt, no tie, grey trousers, red socks and suede slip-on shoes, he looked?very Russian, so the guard on the hotel door at first refused to?allow him to enter the lobby, much to Blake's annoyance. Why is it that?men of great dash and daring, men who tackle fate with two?hands, appear so ordinary when you meet them?

【我到達(dá)后的第二天早上,我們在旅館見面了。他是一個(gè)身材瘦小、整潔的人,看上去比他的年齡年輕得多,穿著藍(lán)色條紋襯衫,沒有領(lǐng)帶,灰色褲子,紅襪子和絨面革便鞋,看上去很俄國化,所以酒店門口的警衛(wèi)起初拒絕讓他進(jìn)入大廳,這讓布萊克很惱火。為什么那些勇敢的人,那些用雙手對付命運(yùn)的人,在你遇見他們時(shí)卻顯得那么平凡?】

? ? ?Blake was wary of me. He did not want to start the interviews?immediately. 'We need to get to know each other a bit first,' he said.I suggested a drink in the hotel's hard currency bar that evening, or?a meal in one of the new Moscow restaurants that take only Western?credit cards. He was appalled. 'I don't approve of those sort of places,'he said. He suggested instead a short drive to the Moscow University?look-out and a walk in the nearby park.

【布萊克對我很警惕。他不想立即開始采訪。他說,我們需要先了解彼此。那天晚上,我建議去酒店的酒吧喝一杯,或者去莫斯科一家只使用西方信用卡的新餐館吃一頓飯。他感到非常震驚了。他說,我不贊成去這種地方。他建議開車去莫斯科大學(xué)觀光,去附近的公園散步。】

? ? ?I found him at first a retiring man, not easy to draw out, careful in?the extreme. (He had, for example, parked his car a long way from the?hotel because, he said, he could not be certain that there would?be?parking close-by, and to drive around the block again might make him?late.) He wanted to know exactly what we would be doing over the?next two days, how I planned to approach our talks, had I read his?book, how would what I write differ from it, where and when would?my material appear.

【我起初發(fā)現(xiàn)他是一個(gè)把自己隱藏起來的人,不容易刻畫出來,非常小心。(例如,他把車停在離酒店很遠(yuǎn)的地方,因?yàn)樗f,他不能確定附近是否可以停車,再次在街區(qū)開車可能會讓他遲到。)他想確切地知道,在接下來的兩天里,我們會做什么,我計(jì)劃如何處理我們的采訪,如果我讀了他的書,我寫的東西與它會有什么不同,我的材料會在哪里和什么時(shí)候出現(xiàn)?!?/p>

? ? ?That first morning we steered clear of his spying career, talking?instead in general terms of what was happening in the Soviet Union,of Kim Philby and of Donald Maclean, the British diplomat who?defected to the USSR in 1951. He was pleased when I said that, as a?result of what he had written about Maclean in his book, the West?would have to reassess Maclean's life.

【第一天早上,我們避開了他的間諜生涯,轉(zhuǎn)而籠統(tǒng)地談?wù)摿颂K聯(lián)發(fā)生的事情,金·菲爾比和1951年叛逃到蘇聯(lián)的英國外交官唐納德·麥克萊恩。當(dāng)我說時(shí),他很高興,由于他在書中寫的關(guān)于麥克林的東西,西方將不得不重新評價(jià)麥克林?!?/p>

? ? ?Then we spoke about his ninety-five-year-old mother who lives in?Holland. She is obviously an important influence in his life and his?face became animated when he talked of her. It causes him some pain?that they can never again meet - she is too old to make the long trip to?Moscow and he cannot go to Holland. 'The British might kidnap me,'he said, 'and the Dutch police would turn a blind eye.' I said that I?thought this unlikely. 'You don't understand,' he said. 'The risk is much?greater for me than it was for Philby or Maclean. They were?never convicted of anything. But if the British authorities got hold of?me, all they would have to do would be to put me back in my cell at?Wormwood Scrubs.' He did not say it, but I got the feeling that this?was the last thing Blake was going to allow to happen.

【然后我們談?wù)摿怂≡诤商m的95歲的母親。她顯然對他的生活產(chǎn)生了重要的影響,當(dāng)他談到她時(shí),他的臉變得活躍起來。這給他帶來了一些他們再也無法不到的痛苦——她太老了,不能去莫斯科長途旅行,他也不能去荷蘭。他說,英國人可能會綁架我,而荷蘭警方也會視而不見。我說過,我認(rèn)為這是不太可能?!澳悴幻靼祝彼f?!拔业娘L(fēng)險(xiǎn)比菲爾比或麥克林大得多。他們從未被判有罪。但如果英國當(dāng)局抓住了我,他們所要做的就是把我放回伍姆伍德監(jiān)獄里?!彼麤]有說,但我覺得這是布萊克最不允許發(fā)生的事?!?/p>

? ? ?We met the next morning and drove to his apartment, bigger and?better than most in Moscow, but very modest by Western standards.(It had once been a KGB 'safe house'.) There we talked for hours.?Slowly he unbent and there emerged a man I was completely?unprepared for. Unless Blake was playing some deep KGB game-and in the light of current world events what would be the point? -then we have to cast aside all our preconceptions about George Blake?and think again.

【第二天早上我們見面,開車去了他的公寓,這比莫斯科的大多數(shù)人都更大更好,但以西方的標(biāo)準(zhǔn)來看,公寓非常簡陋。(它曾經(jīng)是克格勃的“安全屋”。)我們在那里談了好幾個(gè)小時(shí)。他慢慢地彎腰,表現(xiàn)出我是一個(gè)完全沒有防備的人。除非布萊克在玩一些深度的克格勃游戲——鑒于當(dāng)前世界的情況,這有什么意義呢?我們要拋棄所有成見,坦率的交流。】

? ? ?As we went through his life together I realised that it was not just?that of one of the most successful spies in history. It was not just an?account of deceit, treachery and betrayal. It was the story of a man?who risked his life from the time he was a teenager for what he?believed in. He did not always win - he lost his liberty four times to four?different regimes and has spent nearly nine years locked up. But,?looking back on this, he does not complain. In fact he says that his?times in prison have been among the most interesting and rewarding?in his life. 'You cannot imagine the fascinating people I met in?Wormwood Scrubs,' he says.

【當(dāng)我們重新經(jīng)歷他的生活時(shí),我意識到這不僅僅是歷史上最成功的間諜之一。這不僅僅是對欺騙、背叛的描述。它講述的是一個(gè)男人從十幾歲時(shí)起就冒著生命危險(xiǎn)的故事。他并不總是贏——他因?yàn)樗膫€(gè)不同的政權(quán)失去四次自由,并且被關(guān)押了將近9年。但是,回顧這一點(diǎn),他并沒有抱怨。事實(shí)上,他說,他在獄中的時(shí)光是他一生中最有趣、最有回報(bào)的時(shí)光之一。他說:“你無法想象我在伍姆伍德監(jiān)獄中遇到的那些迷人的人。”】

? ? ?I know that this will infuriate the many people who revile George?Blake, but I decided that I was dealing with a very sincere man who is?in the process of coming to terms with the fact that the side he chose?forty years ago has lost the ideological battle. He is not bitter or?unhappy about this; he accepts it. But it does not mean that his love?affair with Russia is over - far from it. He says he has linked his fate?with his adopted country 'and I will stay, come what may, for better or?for worse, till death do us part.'

【我知道這將激怒許多嘲笑喬治·布萊克的人,但我覺得我面對的是一個(gè)非常真誠的人,他正在接受他四十年前選擇的一方已經(jīng)輸?shù)袅艘庾R形態(tài)的戰(zhàn)斗。他對此并不痛苦或不高興;他接受了它。但這并不意味著他與蘇聯(lián)的戀情已經(jīng)甚遠(yuǎn)。他說,他把自己的命運(yùn)和他的養(yǎng)國聯(lián)系在一起,“無論如何,我都將留下來,直到死亡把我們分開?!薄?/p>

? ? ?Blake is given to dramatic statements like this. But it is impossible to?predict what path they will take. He is a man of complex and?sometimes bewildering views. Among the people who helped him?escape from Wormwood Scrubs were two members of the Campaign?for Nuclear Disarmament. Yet Blake himself is a firm believer in the?bomb and the nuclear deterrent. And just when I thought I had him?catalogued as a typical Dutch Calvinist, he announced that he no?longer considered himself a Christian. We then spent hours?trying to?fathom exactly what he is, and failed.

【布萊克喜歡像這樣的戲劇性的陳述。但我們不可能預(yù)測他們會走哪條路。他是一個(gè)觀點(diǎn)復(fù)雜,有時(shí)甚至令人困惑的人。在幫助他逃離伍姆伍德監(jiān)獄的人中,有兩名核裁軍運(yùn)動的成員。然而,布萊克本人是炸彈和核威懾的信徒。就在我以為我把他歸類為典型的荷蘭加爾文主義者時(shí),他宣布他不再認(rèn)為自己是基督徒。然后我花了幾個(gè)小時(shí)試圖了解他到底是什么樣的人,但失敗了?!?/p>

? ? ?When I ventured that he must have hated Britain to have betrayed it?so, he said that, on the contrary, he loves Britain and the British?people and has the highest regard for them. He then embarked on a?long and detailed criticism of the British class system and expressed?bitterness that he had been treated differently from the other British?KGB spies.

【當(dāng)我大膽地說,他一定討厭英國這樣背叛它時(shí),他說,相反,他愛英國和英國人民,對他們報(bào)以最大的尊重。隨后,他開始對英國的階級制度進(jìn)行了詳盡的批評,并對自己與其他英國克格勃間諜受到的不同的對待表示不滿。】

? ? ?I was just absorbing this when he announced that he admires some?of his ex-colleagues in SIS, and was reluctant to name them in his?book, partly because of his SIS training in secrecy, and partly because?the KGB is concerned lest he upset the new good relations between?Britain and the Soviet Union. I expected him to be evasive about the?agents he betrayed, or, like Philby, say it was war and people die in?wars. But Blake freely admitted passing to the KGB the names of?Communist bloc agents recruited by SIS. In fact, he said, he did not?betray 42 agents but 'more likely four hundred'. But he feels fully?justified in doing this because 'they were working against Communism'.?And then, most astounding of all, he insisted that the KGB killed?none of them and that some of them are not only alive and well today?but working in the new democratic regimes in liberated Eastern?Europe.

【當(dāng)他宣布他欽佩他在軍情六處中的一些前同事時(shí),我只是在聽了這一點(diǎn),并且不愿在他的書中說出他們的名字,部分原因是他在軍情六處中接受過保密培訓(xùn),部分原因是克格勃擔(dān)心他會擾亂英國和蘇聯(lián)之間新的良好關(guān)系。我以為他會對他背叛的特工閃爍回避,或者像菲爾比一樣,說這是戰(zhàn)爭,人們死于戰(zhàn)爭。但布萊克自由地承認(rèn),他將被軍情六處招募的共產(chǎn)主義陣營特工的名字傳給了克格勃。事實(shí)上,他說,他并沒有背叛42名特工,而是“更有可能背叛400人”。但他覺得這樣做完全有理由,因?yàn)椤八麄兪窃诜磳伯a(chǎn)主義”。然后,最令人震驚的是,他堅(jiān)持說克格勃沒有殺死他們,他們中的一些人不僅活著,并且活得很好,而且在現(xiàn)在東歐的新政權(quán)中工作?!?/p>

? ? ?We returned to this subject when, on the second day, we drove?down to his dacha in the countryside east of Moscow. Blake planned?our outing carefully. We stopped on the outskirts of the city at a?Georgian co-operative store that he knew and bought some suckling?pig. (The butcher was mysteriously absent so Blake persuaded a?helpful shop assistant to allow him into the butcher's section at the?back of the store where he cut the meat himself.) We stopped again at?a country market and bought some strawberries and plums.

【第二天,我們開車回到莫斯科東部的鄉(xiāng)間別墅,回到了這個(gè)地方。布萊克仔細(xì)地計(jì)劃了我們的郊游。我們在城市郊區(qū)一家他認(rèn)識的格魯吉亞合作商店停了下來,買了一些乳豬。(屠夫不在,所以布萊克說服了一個(gè)店員允許他進(jìn)入商店后面的屠區(qū),他自己在那里切肉。)我們又在一個(gè)鄉(xiāng)村市場停下來,買了一些草莓和李子?!?br>

? ? ?After lunch we came back to the agents he had betrayed. Either he?had blood on his hands, I said, or he did not. Why should we believe?that the KGB had not executed as traitors the agents Blake had?betrayed? 'Because I asked the KGB not to do so,' Blake said. 'I said?that I would give them the names only on the guarantee that they?would not be killed. They gave me that guarantee and I believe them.'?Would he accept that other people might find this naive, or would not?believe his story at all? 'Of course,' he said. 'But nevertheless it is?true.' And to support his claim he pointed out - quite correctly - that it?was not part of the Crown case against him at his trial that he?had been responsible for the deaths of any agents, and, he said, nor?had anyone ever been able to prove since that he had.

【午飯后,我們繼續(xù)談了他背叛的特工。我說,他手上有血,要么沒有。為什么我們要相信克格勃沒有將布萊克特工背叛的叛徒處決呢?布萊克說,因?yàn)槲乙罂烁癫灰@樣做?!拔艺f過,我只會給他們的名字,以保證他們不會被殺。他們給了我這個(gè)保證,我也相信他們?!彼麜邮芷渌丝赡軙X得這很幼稚,還是根本不相信他的故事?“當(dāng)然了,”他說。“但這仍然是真的?!睘榱酥С炙闹鲝?,他指出在審判中,針對他的刑事案件中,他沒有對任何特工的死亡負(fù)責(zé),而且,他說,也沒有人能夠證明他有?!?/p>

? ? ?Our conversations were not all so serious. Blake has a keen sense of?humour, particularly about the ironies of the intelligence world, and?some of the stories he tells in his book could not have been invented by?either John le Carre or Len Deighton at their best. Neither would?have challenged their readers to believe what happened to Blake after?he confessed to his SIS interrogators that he was indeed a KGB spy?-?they took him off for a weekend in the country! In a lovely house?(surrounded by Special Branch officers) they chatted and took long?walks (followed by police cars) and when it was time for tea on?Sunday, George Blake, a good cook, made the pancakes.

【我們的談話并不是都那么嚴(yán)肅。布萊克有敏銳的幽默感,尤其是對情報(bào)界的諷刺,他在書中講述的一些故事不可能是由約翰·勒·卡爾或萊恩·戴頓編造出來的。在布萊克向他的審訊人員承認(rèn),他確實(shí)是克格勃的間諜——他們帶他去這個(gè)國家度過了一個(gè)周末!在一所可愛的房子里(周圍有專門的警察),他們聊天,散步(后面跟著警車),周日喝茶的時(shí)候,喬治·布萊克做了煎餅。】

? ? ?Then there is his escape from Wormwood Scrubs. Blake says that?far from being carried out with military precision - which led to?rumours that it must have been organised by the KGB - it was marked?by cock-ups and confusion and that the whole project was saved from?disaster only by the loyalty and goodwill of his fellow?prisoners.

【然后是他從伍姆伍德監(jiān)獄逃脫的過程。布萊克說,這遠(yuǎn)不是軍事上的精確執(zhí)行——這導(dǎo)致了有謠言說它一定是由克格勃組織的,但是它的特點(diǎn)是搞砸與混亂,整個(gè)越獄計(jì)劃是由于他的獄友的忠誠和善意才得以成功實(shí)施。】

? ? ?Blake has not shirked the personal aspects of his life. He writes of?the shock the revelation of his treachery caused his wife - she was?eight months pregnant when he was arrested. He describes meeting?this son in Moscow for the first time eighteen years later. But I leave?the readers to decide whether they find something strange in Blake's?writing when he is dealing with his relations with people close to him.?Is it, as I believe, that Blake is ashamed at the personal betrayals that?his greater treachery involved? Or is it possible, as someone who?knows him says, 'There is a great chasm in George Blake's heart?'

【布萊克并沒有逃避他個(gè)人生活方面。他寫道,他的背叛行為的揭露給他的妻子帶來了震驚——他被捕時(shí)她已經(jīng)懷孕八個(gè)月。他描述了18年后在莫斯科第一次見到這個(gè)兒子。但我讓讀者自己決定,當(dāng)布萊克在處理與他親近的人的關(guān)系時(shí),他們是否會在他的作品中發(fā)現(xiàn)一些奇怪的地方。正如我所相信的那樣,布萊克是否為他更大的背叛所涉及的個(gè)人背叛感到羞恥?還是有可能,就像一個(gè)認(rèn)識他的人說的那樣,“在喬治·布萊克的心中有一個(gè)巨大的鴻溝?”】

? ? ?Early on in our talks I asked George Blake why he had written this?book. He said that he had at first been reluctant to do so. He had?become used to a quiet, modest existence in Moscow with his family,?his cocker spaniel Danny, his books, his record collection, and his?not-too-demanding job at the Institute for World Economic and?International Affairs. This is understandable. There must come a time?when even the most daring adventurer grows tired of the risks and?longs for a little of normal life. But in the early 1970s, the KGB urged?him to write his story - no doubt for use as propaganda. Blake made a half-hearted attempt and produced a poor manuscript. The KGB put?a very high price on it and when no Western publisher would meet it,?the project lapsed. After glasnost, there were renewed offers for?Blake's 'real story' and, after a lot of thought, Blake said, he wrote his?autobiography again, this time with enthusiasm and without inhibition.?In fact, he said, he delivered his second manuscript to his Western?publisher before he showed a copy to his friends in the KGB.

【在我們談話的早期,我問喬治·布萊克他為什么要寫這本書。他說,他起初一直不愿意這樣做。他已經(jīng)習(xí)慣了在莫斯科安靜、謙虛的生活,他的獵犬丹尼、他的書、他的唱片收藏,以及他在世界經(jīng)濟(jì)和國際事務(wù)研究所的要求不太高的工作。這是可以理解的??傆幸惶?,即使是最大膽的冒險(xiǎn)家也會厭倦這些風(fēng)險(xiǎn),渴望過上一點(diǎn)正常的生活。但在20世紀(jì)70年代早期,克格勃敦促他寫自己的故事——無疑是為了用作宣傳。布萊克三心半意地嘗試了一下,寫出了一份糟糕的手稿。克格勃付出了非常高的價(jià)格,當(dāng)沒有西方出版商能滿足它時(shí),這個(gè)項(xiàng)目就失效了。布萊克說,布萊克的“真實(shí)故事”又重新提出。經(jīng)過很多思考,他又寫了自傳,這次是帶著熱情,沒有抑制。事實(shí)上,他說,他在把一份手稿寄給克格勃的朋友之前,就把他的第二份手稿交給了他的西方出版商?!?/p>

? ? ?But even in the new manuscript, the first drafts had a peculiar,detached tone. Blake recognised this. It was due, he told me, to a?feeling that 'it all seemed as if it had happened to another person' and?that he often had difficulty in relating the George Blake of today to,?say, the teenage courier in the Dutch underground.

【但即使是在新手稿中,初稿也有一種奇特的、超然的語氣。布萊克認(rèn)識到這一點(diǎn)。他告訴我,這是因?yàn)橐环N感覺,“這一切似乎都發(fā)生在了另一個(gè)人身上”,他經(jīng)常很難把今天的喬治·布萊克和荷蘭地下組織的少年信使聯(lián)系起來。】

? ? ?I sensed that it was not always a pleasant experience for George?Blake to relive his life through his typewriter. But he has done it.?I believe it is a frank and fair account - but without access to the?archives of SIS and the KGB it is impossible to be sure - and that?whether you hate him for the traitor to Britain that he is, whether you?admire him as a?man who had a revelation and whose principles forced?him to act the way he did, or even if you believe, as Blake himself?does, that fate ordained his path and he could as little change it as?Canute could the tide, you will find this story compelling reading.

【我感覺到,對喬治·布萊克來說,通過打字機(jī)重溫他的生活并不總是一次愉快的經(jīng)歷。但他已經(jīng)做到了。我相信這是一個(gè)坦率和公平的說法——但如果無法訪問 軍情六處和克格勃的檔案,就無法確定——你是否因?yàn)樗怯呐淹蕉匏?,你是否欽佩他作為一個(gè)男人,即使你相信,布萊克自己,命運(yùn)任命他的路徑,他可以改變潮流,你會發(fā)現(xiàn)這個(gè)故事的引人注目。】

? ? ?There is, as well, the book's political importance. As the Soviet?Union is shaken by events as momentous as the Bolshevik Revolution?itself, one man's account of why he attached himself to Communism,?even when it meant betraying his country, his colleagues, his family?and his friends, gives us valuable insight into a dangerous period of?our history, one that, thankfully, now seems to be over.

【還有,這本書的政治重要性。 當(dāng)蘇聯(lián)被布爾什維克革命本身這樣重大的事件所震撼時(shí),一個(gè)人對他為何信仰共產(chǎn)主義,即使這意味著背叛他的國家、他的同事、他的家人和他的朋友,讓我們面對一個(gè)我們歷史上最危險(xiǎn)時(shí)期。但是謝天謝地,現(xiàn)在似乎已經(jīng)結(jié)束了?!?br>


Moscow?

July, 1990

No Other Choice—?jiǎng)e無選擇(喬治·布萊克)(引言)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
胶南市| 晋中市| 宣汉县| 巍山| 绥宁县| 蒙阴县| 武邑县| 景东| 红河县| 穆棱市| 应城市| 娱乐| 乌拉特后旗| 白沙| 石楼县| 中方县| 阿勒泰市| 岫岩| 贵阳市| 阜新市| 镇坪县| 阳春市| 水城县| 芷江| 仙游县| 拜泉县| 富裕县| 襄城县| 奉贤区| 西青区| 若羌县| 鸡西市| 伊宁市| 定陶县| 沛县| 文昌市| 阳信县| 民勤县| 镇宁| 凤山市| 宜阳县|