論人類不平等的起源和基礎(chǔ) 第一段
論人類不平等的起源和基礎(chǔ) 第一段(自我翻譯) 致以日內(nèi)瓦共和國(guó) 英姿颯爽、德高望重的元首勛爵們: 確信于惟有富有美德的公民才足以被賦予向其祖國(guó)致以崇高敬意的權(quán)利,我已勤勤懇懇勞動(dòng)三十年,只為贏得向你們?cè)诖笸V眾下訴諸衷腸的權(quán)利。 因這令人歡欣的時(shí)機(jī)部分彌補(bǔ)了我所力之不能及,我得以留予更多的時(shí)間在滿腔熱忱上,這熱忱與理應(yīng)為我的正當(dāng)訴求的權(quán)利相比,更令我鼓舞雀躍。萬(wàn)分榮幸,能生在你們當(dāng)中。怎讓我去思考天賦人權(quán)的平等,去沉思人們自己所一手建立起的不平等,而不去思索二者琴瑟相合的深沉智慧:平等與不平等何以恰如其分地融合于城邦政體間,相互分工,以極近于自然法和最惠利于社會(huì)的方式而存在,致力于維護(hù)公共秩序和謀求個(gè)體幸福安康?在探尋最好準(zhǔn)則(這個(gè)準(zhǔn)則中,良好的判斷力可規(guī)定有關(guān)政府的組成)的漫漫之路上,我頗為震驚、鼓舞,目睹這些已在你們當(dāng)中得以施行。甚至乎雖與你們異地兩隔,形同陌路,卻因某種魔力,迫以向你們所有人鋪開(kāi)人類社會(huì)的浩瀚畫卷。你們(日內(nèi)瓦共和國(guó))擁有了社會(huì)的最大優(yōu)勢(shì),最好地預(yù)先駕馭了權(quán)力的濫用、人類的征伐、謾罵。 據(jù)Franklin Philip英譯本轉(zhuǎn)譯而成,原作者為法國(guó)著名哲學(xué)家讓-雅克.盧梭,下圖為G.D.H.Cole的英
譯本