最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

not worth the paper it's written on 與一文不值

2019-12-24 00:00 作者:藍(lán)鯨澤維爾  | 我要投稿
  • not worth the paper it's written / printed?on,字面直譯過來好像就是在說,比用來寫或打印這些東西的紙張本身還不值錢了。在中文里這樣講的話,其實就相當(dāng)于說某些文字的載體,如書、文件、文章什么的,如同廢紙一般毫無價值,簡直就是浪費了那張紙。英文的解釋就是,?(of?a?written?agreement,?document,?report,?etc.)?of?no?value?or validity whatsoever,?of no use, entirely worthless; mostly because of the falsehoods contained in it,??or?because?the?person?involved?does?not?intend?to?do?what?they?say?they?will.

  • 也就是說,英文里這個習(xí)語要諷刺的是因為虛假,虛偽,虛情假意而失去一切價值的書籍、文件、文章等印有文字的紙張。

  • 最常見的一是虛假的承諾,虛情假意,什么IOU(I love you!)之類的東西,當(dāng)你完全不信和嗤之以鼻時就可以講,The?promises?in?this?letter / agreement / contract?aren't worth the paper they're written on.?你的承諾是一紙空文。

  • 另一個常用的就是講原本應(yīng)該有一定財產(chǎn)和社會價值的文件、文書、證照之類的,因為含有虛假的信息和意圖而失去所有價值。Your diploma isn't worth the paper it's printed on because that university doesn't exist at all.?偽造的學(xué)歷證書就是廢紙一張罷了。

  • 這種“假”并不一定是故意而為的欺騙性的“假”,只要是實際價值與文字所述開始產(chǎn)生偏差了,也會形成這個說法。比如說鈔票貶值了,書籍過時了等等造成的“沒有任何用處”也可以這個來描述。

  • 一文不值、分文不值、分毫不值、分文不直、半文不值、一錢不值、不值一錢、不值一文、不直一文。。。中文里講毫無價值的東西,有很多類似的詞,都是在說比用來定義價值的最小的單位、最小的標(biāo)準(zhǔn)都更不值錢,于是就約等于無了。英文里在形容?worthless時,其實也有很多的習(xí)語,而且這些和我們上面這些一樣,都是歷史很久遠(yuǎn)的詞了。我們上邊已經(jīng)看過的就是一個例子,說文件類的東西一文不值時用?not worth the paper it's written?/ printed?on.?我們再來看看其它的。

  • not worth a (brass) farthing / a plugged nickel / a rap / a red cent / a dime...這就是最接近字面意思的英文習(xí)語了,對應(yīng)中文的文、錢、分、毫,同樣用最小的最沒價值的貨幣單位來比喻。brass farthing 是英國已經(jīng)作廢的貨幣單位,值四分之一個便士,是黃銅做的;plugged nickle 是指在鎳幣上打洞用更便宜的金屬填充,被發(fā)現(xiàn)了就是假幣所以毫無價值;rap?是18世紀(jì)愛爾蘭流傳過的一種價值半個便士的假幣;cent?是美國價值最小的價值單位美分,red cent?因為過去美分幣曾是由純銅鑄造的;dime?是十美分硬幣。不過這些詞出鏡頻率其實不高,畢竟很多貨幣單位已經(jīng)作廢了。但在文學(xué)作品中應(yīng)該會有機(jī)會遇到。

  • not?worth?a button / a straw /?a pin...除了貨幣,其他一些價值很低的常用物品也被拿來做比較。如紐扣、草垛、大頭針。。。

  • not worth (?a hill of?)?beans, not amount to a hill of beans .?還有豆子。不過這里有點意思的是?a hill of,豆子確實不值錢,可漫山遍野的也不值錢嗎?似乎不易理解。其實這里的hill 是指的土堆而不是大山,因為在美國豆子不是一排一排種的,而是四五個丟在一個小土包、小土堆里種的,所以這個a hill of beans,也就是這么幾個種子而已。說價值和數(shù)量比不上這一小撮土堆里的豆子,也就可理解為分毫不值了。

  • not worth the powder to blow it up.?這個就有點意思了,把它轟了都嫌浪費火藥。把它崩了都嫌浪費槍粉。得是多埋汰的東西?。?/span>

  • not worth a (tinker's) damn / curse?or not worth a fig . 這個詞經(jīng)常會省略 tinker's,?我們會經(jīng)??吹降?not worth a damn,?從字面上已經(jīng)看不出這個習(xí)語背后的邏輯了。實際就是來自于“修補(bǔ)匠的咒罵”,古時這些修補(bǔ)匠都是些粗人,滿嘴臟話和抱怨,于是就說別聽他們說那些話,一點價值都沒有。比這些價值還低,那就更是毫無價值了。有時 damn 也會換成?dam,?這是修補(bǔ)匠們補(bǔ)金屬物上的窟窿或焊接時候臨時粘連用的面團(tuán)類的東西,過后就扔掉了。fig?有無花果的意思,但在這里用的是一個古意,其實是一種羞辱性的手勢,所以和 damn 原理類似了。說到 damn, 我們更熟悉不過的說法還有?not give a damn / cuss / fig about , not care at all 的意思。其實這個not worth a damn 反倒是最常見的說一文不值的說法了。


not worth the paper it's written on 與一文不值的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
清河县| 罗城| 安多县| 开远市| 遵义县| 股票| 定西市| 嘉黎县| 安达市| 朝阳县| 论坛| 湟中县| 渝北区| 虹口区| 宁蒗| 天全县| 启东市| 镇安县| 吉水县| 河东区| 南充市| 伊金霍洛旗| 河间市| 泸溪县| 绍兴县| 铁岭市| 定结县| 西丰县| 乾安县| 镇雄县| 成安县| 枣庄市| 子洲县| 文成县| 沅陵县| 德令哈市| 钟山县| 关岭| 龙陵县| 蕉岭县| 永胜县|