我知道,我將死在霞光中(汪劍釗譯) 茨維塔耶娃
我知道,我將死在霞光中!早霞或晚霞,
與其中之一同時(shí)死,——無法預(yù)先決定!
唉,多么希望,讓生命的火炬能熄滅兩次!
在晚霞中熄滅,很快呀,又在早霞中熄滅!
踩著舞步走過大地!——天空的女兒!
穿著綴滿玫瑰的裙子!毫發(fā)無損!
我知道,我將死在霞光中!——上帝
不會(huì)對(duì)我天鵝的靈魂派送兇險(xiǎn)的夜晚!
溫柔的手移開尚未親吻過的十字架,
為著最后的問候奔向?qū)捄甑奶炜铡?br/>
霞光的透孔——與回報(bào)笑容的切口……
直到咽氣之前,我依然是一個(gè)詩(shī)人!
標(biāo)簽: