【歌詞翻譯 | 最愛】宇多田ヒカル / 君に夢(mèng)中

君に夢(mèng)中 /?宇多田ヒカル
日劇「最愛」 主題曲
中文譯名:著迷 /?如癡如醉
君に夢(mèng)中
我已神魂顛倒
人生狂わすタイプ
這輩子因?yàn)槟愣鴨适Ю碇?/p>
まるで終わらないデジャブ
仿佛墜入一場(chǎng)似曾相識(shí)的夢(mèng)
バカになるほど君に夢(mèng)中
于是像瘋了似的著迷于你
注:「デジャブ」原文為法語(yǔ)"déjà vu",中文通常譯作“既視感”。
當(dāng)事人往往會(huì)對(duì)新的物體或景象感到似曾相識(shí),就好像曾幾何時(shí)發(fā)生過同樣的事情。無論它來自前世今生,還是平行宇宙,這種陌生的熟悉都會(huì)讓當(dāng)事人感受到強(qiáng)烈的宿命感。
完璧に見えるあの人も疲れて帰るよ
原來看似完美的她會(huì)帶著一身疲憊回家
才能には副作用 エゴには陰が付き纏う
才能也有副作用?自尊心成為了掩蓋真心的陰霾
オートロックのドアが閉まる 靴と鎧を脫ぎ捨てる
直到關(guān)上自動(dòng)上鎖的房門 終于能脫去鞋子卸下心防
ここから先はプライベート
接下來才是屬于自己的時(shí)間
心の損得を考える
還在暗自權(quán)衡利弊
余裕のある自分が?
還有閑心計(jì)較計(jì)較的自己
嫌になります
真是討厭啊
今どこにいる?
你現(xiàn)在在哪里?
すぐそこに行くよ
好想立刻到你身邊啊
oh baby baby you you you
人生狂わすタイプ
你是顛覆了我人生的人
許されぬ戀ってやつ
是我絕不能愛上的人
分かっちゃいるけど 君に夢(mèng)中
明明比誰(shuí)都清楚 我卻還是深陷其中
序盤は完全ノーマーク
從一開始就沒有任何預(yù)兆
気がつくと 止められなくなる
等到察覺時(shí) 我已無可救藥地愛上了你
普段からおとなしくて 噓が下手そうなヤツあるある
為人老實(shí)穩(wěn)重 從來不對(duì)別人說謊的人其實(shí)有很多很多
噓じゃないことなど?
但那沒有半點(diǎn)謊言的真心
一つでもあればそれで充分
我只要彼此袒露過一次就足夠了
どの私が本當(dāng)のオリジナル?
但究竟哪一面的我才是真正的我?
思い出させてよ
就請(qǐng)你回想起來啊
oh baby baby
君に夢(mèng)中
我魂不守舍
人生狂わすタイプ
今生因你而徹底失了控
來世でもきっと出逢う
來世也一定會(huì)再度與你相遇
科學(xué)的にいつか証明される
總有一天連科學(xué)都會(huì)為此證明
Everything I do makes it obvious
我所做的一切都是為了讓你知道
That I'm into you and it's only cause
令我如此癡迷的你 就是我唯一瘋狂的理由
好きすぎて どうにかなる
以為只要很喜歡彼此 就總有辦法應(yīng)對(duì)一切
知れば知るほど遠(yuǎn)のく 真実を追いかける
但越是了解就越是陌生 追逐真相的途中卻被現(xiàn)實(shí)追上
最中に私が私を欺く
到頭來我一直在欺騙自己
oh baby baby you you you
人生狂わすタイプ
你是毀掉我人生的救世主
ここが地獄でも天國(guó)
淪陷的是地獄也是天堂
バカになるほど 君に夢(mèng)中
我不惜失去一切 為你神魂顛倒