【歌詞翻譯】ビカム陀仏/立地成佛【ユリイ?カノン】


翻譯:珞羽子
*注明譯者即可隨意取用
ビカム陀仏
立地成佛
投稿說明文:
せっかくだし如來なりにはなりたいが
趁機(jī)會(huì)難得哪怕只是如來也想要成為啊
歌詞:
往生際が悪いみたい
臨終時(shí)像是仍未死心
マルい未來を願(yuàn)う次第
隨即祈禱起圓滿的未來
大概“並”じゃ張り合いない
大概“并列”在此亦與世無爭(zhēng)
無い摩尼は 否みな皆
摩尼不賜予 不信之人
おいでよ
隨我來吧
籤を引けど如何せんどれも地獄なの
很遺憾無論抽到什么簽也都是地獄哦
あらゆる思考が釈迦になって
各種多樣的思考皆成為殘次品
新たな徒花が娑婆に咲く
嶄新的虛謊之花自由綻放
拝んで悟って厭になって
叩拜吧領(lǐng)悟吧將其厭棄吧
すべてがビカム陀仏
一切全部都立地成佛
いわゆる奇道が修羅になって
所謂的出奇之道皆化作成嫉妒
また獨(dú)り隘路に迷い込む
又只身一人誤入狹隘歧途
捨て身のリリックで繕って
以舍身的抒情詩(shī)句將之修補(bǔ)
すべてがビカム陀仏
一切全部都立地成佛
盡くしたって上手くいかんな
拼盡了全力也還是沒法做好啊
報(bào)酬はおいくら?
報(bào)酬有多少錢呢?
金がなんだ そう吐いて懶惰
金錢什么的 如此傾吐的懶惰
どうだい後悔無い?
感覺如何有后悔嗎?
災(zāi)の晩だ 誰の番だ
災(zāi)日夕暮 輪到誰了
生き身は死に身
生者必然會(huì)消亡
地を選んだ 空を恨んだ
選擇了大地 又憎恨天空
Die.Die.Die.
Die.Die.Die.
じゃない!
并非如此!
飄々としたツラをした
戴上了灑脫超逸的假面
業(yè)を煮やしたって意味ないわ
即使激憤發(fā)急也是毫無意義啊
せっかくだし如來なりにはなりたいが世才ないわ
趁機(jī)會(huì)難得哪怕只是如來也想要成為卻缺乏才能啊
老いても
即使垂暮
ちゃちなロックのこういう曲で踴れたらって思うのよ
想著若是能隨著這樣粗陋的搖滾樂曲起舞的話也不錯(cuò)啊
あらゆる思考が釈迦になって
各種多樣的思考皆成為殘次品
ふらり千鳥足でファズを踏む
用搖晃蹣跚的腳步踏著模糊器
おざなりナレッジで偉ぶって
借草率敷衍的知識(shí)自以為是著
すべてがビカム陀仏
一切全部都立地成佛
いわゆる奇道が修羅になって
所謂的出奇之道皆化作成嫉妒
思い通りの理論に亂される
被稱心如愿的理論擾亂心境
ドロナワのフレーズで高ぶって
以臨陣磨槍的樂句旋律妄自尊大
すべてがビカム陀仏
一切全部都立地成佛
何千回 何萬回
幾千次 幾萬次
死んで生まれたって
即使死后又輪回重生
誰も彼も馬鹿な儘
也一如既往的愚蠢
人生は何通り?
人生已過幾成?
なんて問い もういい
之類的問題 已經(jīng)夠了
勝手に生きろ
隨心地活著吧
では、良い人生を
那么,祝人生圓滿