21/22賽季翻譯問(wèn)題匯總
關(guān)于節(jié)目中知名球員、教練的譯名使用
可作以下分類:
1 虛心接受觀眾建議:可以找到理論依據(jù)支持觀眾喜歡的譯名
2 歡迎理性討論:我有足夠的理論依據(jù)
3 絕不讓步:以D站為代表的主流翻譯有嚴(yán)重錯(cuò)誤
1 虛心接受
Riyad Mahrez 馬赫雷斯,英媒以外的主流念法。
Serge Gnabry 格納布里,名從球員,球員不念“尼亞布里”。
Erling Haaland 哈蘭德,名從球員,挪威語(yǔ)本為“霍蘭”。
José Giménez 希門尼斯,向《足球周刊》妥協(xié)。
Jo?o Félix 若昂?菲利克斯,名從球員,球員不按葡語(yǔ)發(fā)音。
2 理性討論
Hakim Ziyech 齊耶什,因?yàn)楹商m隊(duì)拒絕了他,故不翻譯成“齊耶赫”。
?a?lar S?yüncü 瑟因居,該譯法遵循了新華社習(xí)慣。
Kelechi Iheanacho “伊希納喬”并非歐洲媒體的讀法,實(shí)際發(fā)音為“伊耶納喬”。而《足球周刊》按法語(yǔ)翻譯的“伊海阿納紹”并不見(jiàn)于主流媒體。
Paul Pogba 波巴,參考“德羅巴”。
Rapha?l Varane 瓦拉內(nèi),法語(yǔ)為“瓦朗”,和Zinedine Zidane一樣,現(xiàn)在翻譯不較真了。
Hugo Lloris 略里斯,依照姓氏來(lái)源西班牙語(yǔ)翻譯,法國(guó)媒體也是s發(fā)音。
Steven Bergwijn 貝爾赫韋因,依照新華社方式翻譯。
Georginio Wijnaldum 韋納爾迪姆,見(jiàn)央視。
Gianluigi Donnarumma 唐納魯馬,兩個(gè)n各自起作用。
Alexander Nübel 尼貝爾,遵循新華社方式翻譯。
Beno?t Badiashile 巴迪亞西勒,D站有嚴(yán)重錯(cuò)譯。
Aurélien Tchouaméni 楚阿梅尼,D站有嚴(yán)重錯(cuò)譯。
Houssem Aouar 阿瓦爾
Lucas Paquetá 帕克塔,《足球周刊》譯名。
Islam Slimani 斯利馬尼,《足球周刊》統(tǒng)一翻譯“蘇萊曼尼”的譯法過(guò)于保守。
Kingsley Coman 科芒,依照法語(yǔ)。
Paulo Dybala,西語(yǔ)“迪瓦拉”,波蘭語(yǔ)為“迪巴瓦(Dyba?a)”。
我為質(zhì)疑我的人準(zhǔn)備了小迪本人的發(fā)音視頻。
BV1N3411B7Ze
Rafael Le?o 拉斐爾?萊昂,依照新華社。
Victor Osimhen 奧辛亨,D站有嚴(yán)重錯(cuò)譯。
Dries Mertens 目前依照《足球周刊》譯為“默滕斯”,但可以接受“梅爾滕斯”的發(fā)音。
Gerard Piqué 皮克,他的名字并非西語(yǔ)發(fā)音的“赫拉德”,因此我一般刻意回避他的全名。
Antoine Griezmann 實(shí)際讀音是“格里茲曼”,不遵循任何語(yǔ)言翻譯習(xí)慣。
Riqui Puig 普伊奇,D站正確,應(yīng)按照加泰語(yǔ)翻譯。
Ole Gunnar Solskj?r 節(jié)目中為避免爭(zhēng)議,只稱他為“索帥”。
José Mourinho 若澤?穆里尼奧
3 絕不讓步
Héctor Bellerín 貝列林
Dominic Calvert-Lewin 卡爾弗特-盧因
Youri Tielemans 蒂萊曼斯(基于荷蘭語(yǔ))
Dennis Praet 普拉特(基于荷蘭語(yǔ)),《足球周刊》錯(cuò)誤。
Jack Grealish 格里利什
Victor Lindel?f 林德勒夫
Harry Maguire 馬圭爾
Aaron Ramsey 拉姆齊
Ciprian T?t?ru?anu 特特魯沙努
Simon Kj?r 凱爾
Alexis Saelemaekers 薩萊馬克爾斯(基于荷蘭語(yǔ))
Luis Alberto 路易斯?阿爾韋托
Fabián Ruiz 法維安?魯伊斯
Memphis Depay 孟菲斯?德派
Jordi Alba 阿爾瓦
Frenkie de Jong 弗倫基?德容
Diego Simeone 西梅奧內(nèi)
堅(jiān)持自己認(rèn)為正確的東西,同時(shí)樂(lè)意接受專業(yè)的意見(jiàn)。