《アンベシル滑落奇譚》歌詞 翻譯 假名 羅馬音

アンベシル滑落奇譚
曲:TaKU.K
?
安寧(あんねい)の日々(ひび)は滑稽(こっけい)なヒビへ形(かたち)を変(か)える
annei no hibi wa kokei na hibi e katachi o kaeru
安寧的日子轉(zhuǎn)變?yōu)榛牧押?/p>
?
エス?カーストの最下層(さいかそう)
esu kaasuto no saikasou
S.Caster的最底層
?
トロイメライ覚(さ)め、カオスな今(いま)へと
toroimerai same kaosu na ima e to
從夢境中醒來,奔赴混沌的現(xiàn)實
?
終演(しゅうえん)間近(まぢか)の演目(えんもく)で足掻(あが)く有様(ありさま)、無様(ぶざま)!
shuuen majika no enmoku de agaku arisama buzama
在臨近終演的劇目中那掙扎的模樣,難看至極!
?
腐亂(ふらん)、ブラクラを踏(ふ)み抜(ぬ)けば
furan burakura o fuminukeba
若能踩穿腐爛,惡意網(wǎng)站
?
破棄場(はきば)が手(て)を招(まね)く
hakiba?ga te o maneku
廢棄廠將向你招手
?
排(はい)せよ栄光(えいこう)、席(せき)を崩(くず)した
haise yo eikou seki o kuzushita
排斥榮光吧,將地位破壞
?
廃(はい)せよ願望(がんぼ)、縁(えん)を下(くだ)した
haise yo ganbou en o
廢棄愿望吧,將良緣賜下
?
拝(はい)せよ劣等(れっとう)、支配者(しはいしゃ)の御前(ごぜん)なるぞ
haise yo retou shihaisha no gozen naru zo
膜拜劣等吧,這可是在統(tǒng)治者面前啊
?
采地(さいち)の解放(かいほう)、盤面(ばんめん)
亂(みだ)れて
saichi no kaihou banmen midarete
領(lǐng)地的解放,棋局混亂
?
才知(さいち)の落陽(らくよう)、とうとう崩(くず)れて
saichi no rakuyou toutou kuzurete
智的落日,終究崩壞
?
見下(みくだ)す者(もの)は見下(みくだ)されていた
mikudasu mono wa mikudasarete ita
曾鄙視他人的人如今被他人鄙視
?
贖(あがな)う術(shù)(すべ)など知(し)らなくて、
aganau sube nado shiranakute
不知贖罪的方法
?
僅(わず)かな繋(つな)がりすら切(き)れ果(は)てた
wazuka na tsunagari sura kirehateta
就連僅剩的羈絆都盡失了
?
見(み)る目(め)が無(な)く、無価値(むかち)な
miru me ga naku mukachi na
凈是些沒眼力,沒價值的
?
愚(おろ)か者(もの)ばかりだな、と吐(は)き血(ち)を吐(は)く
orokamono bakari da na to haki chi o haku
蠢貨啊,說罷便吐出血來
?
悪辣(あくらつ)な香(かお)りが路地裏(ろじうら)を染(そ)める
akuratsu na kaori ga rojiura o someru
毒辣的香氣浸染這小巷
?
降(ふ)り出(だ)した雨(あめ)で?。à悉溃─侠洌à担─帷?/p>
furidashita ame de hada wa same
因為下起的雨肌膚感到寒冷
?
心(こころ)は湧(わ)いた憎悪(ぞうお)で熱(ねつ)を出(だ)した
kokoro wa waita zouo de netsu o dashita
心卻因涌出的憎恨發(fā)熱發(fā)燙
?
蒔(ま)いた憎(にく)しみが芽(め)を出(だ)して
maita nikushimi ga me o dashite
撒下的憎惡現(xiàn)已發(fā)芽,
?
人々(ひとび)に絶望(ぜつぼう)を振(ふ)り撒(ま)けと
hitobito ni zetsubou o furimake to
向人們播撒絕望吧
?
呪詛(じゅそ)のように唱(とな)えた言葉(ことば)は
juso no you ni tonaeta kotoba wa
像是咒語般的話語
?
誰(だれ)にも屆(とど)かずに消(き)えてく
dare ni mo todokazu ni kieteku
還沒傳達給任何人卻消失不見
?
延命(えんめい)も、弁明(べんめい)も、許(ゆる)されることなく
enmei mo benmei mo yorusareru koto naku
不論是延命,還是辯解,都不被允許
?
憐(あわ)れみすら手向(たむ)けられず、
awaremi sura tamukerarezu
甚至不被給予同情
?
道化(どうけ)には暗幕(あんまく)が下(くだ)る、
douke ni wa anmaku ga kudaru
為小丑降下了黑幕
?
慘憺(さんたん)たる日(ひ)は閑散(かんさん)なる
日(ひ)が呑(の)み干(ほ)してゆく
santan taru hi wa kansan naru hi ga nomihoshite yuku
悲慘的日子將閑散的日子逐漸吞沒
?
終末色(しゅうまついろ)の末端(まったん)で、
shumatsuiro no matan de
在終結(jié)之色的盡頭
?
脆(もろ)い、得體(えたい)なき燈(あか)りが揺(ゆ)れてる
moroi, etai naki akari ga yureteru
易碎,來路不明的燈光在搖曳
?
醜悪(しゅうあく)、癇癪(かんしゃく)、
淺薄(せんぱく)、不躾(ぶしつけ)が滲(にじ)んだ
顔(かお)
shuaku kanshaku senpaku bushitsuke ga nijinda kao
滲透這丑惡,暴躁,淺薄,無禮的臉
?
違う(ちがう)、誰(だれ)だ此(こ)の
化(ば)け物(もの)は
chigau dare da kono bakemono wa
不對,這怪物是誰
?
恥(はじ)、止(と)まり知(し)らず
haji, tomari shirazu
恥辱,不知止境
?
環(huán)境(かんきょう)には妄言(ぼうげん)をつらつら
並(なら)べ、
kankyou ni wa bougen o tsuratsura narabe,
向著環(huán)境傾吐狂言妄語
?
人間(にんげん)には侮蔑(ぶべつ)を込(こ)めて
責任(せきにん)転嫁(てんか)
ningen ni wa bubetsu o komete sekinintenka
飽含污蔑,將責任轉(zhuǎn)嫁給人類
?
自己(じこ)愛(あい)で満(み)たして、
jikoai de mitashite
用自戀滿足自己
?
この愛(あい)こそ極上(ごくじょう)だと
言立(ことたて)
kono ai koso gokujou da to kototate
主張著這份愛至高無上
?
嗚呼(ああ)、御免(ごめん)當然(とうぜん)で
失敬(しっけい)
aa gomen touzen de shikei
啊啊,抱歉真是失禮啊
?
語(かた)るまでもない
kataru made mo nai
無需多言
?
垂(た)れ流(なが)れ、浸(ひた)す
世迷言(よまいごと)
tare nagare hitasu yomaigoto
不斷傾吐,浸染的抱怨
?
驕(おご)り、高(たか)めることが上手(うま)いこと
ogori takameru koto ga umai koto
善于驕傲自滿,善于抬高一切
?
壊(こわ)れた玩具(おもちゃ)のように
kowareta omocha no you ni
如同壞掉的玩具一般
?
己(おのれ)を崇(あが)め、讃(たた)えてを繰(く)り返(かえ)す
onore o agame tataete o kurikaesu
反復的崇拜自己,贊頌自己
?
嗄(しゃが)れた聲(こえ)と雨音(あまおと)の交合(まくわ)い
shagareta koe to amaoto no makuwai
嘶啞的聲音與雨聲交融
?
溶(と)け朽(く)ちてく身體(からだ)よりも
toke kuchiteku karada yori mo
比起那溶解腐朽的身體
?
酸鼻(さんび)な心(こころ)が蠢(うごめ)いた
sanbi na kokoro ga ugomeita
令人鼻酸的心蠢動著
?
賢(さか)しさが果(は)てる娑婆(しゃば)になど
sakashisa ga hateru shaba ni nado
說是紅塵中終盡智慧
?
塵芥程(ちりあくたほど)の価値(かち)もないなと
chiriakutahodo no kachi mo nai na to
說是不如塵埃的價值
?
跡形(あとかた)もなくこの身(み)を消(け)してくれと
atokata mo naku kono mi o keshite kure to
那就讓這幅身軀消失的無影無蹤吧
?
笑(わらい)いながら叫(さけ)んだ
warai nagara sakenda
如此笑著喊道
?
分解(ぶんかい)が始(はじ)まる 記憶(きおく)も、身體(からだ)も
bunkai ga hajimaru kioku mo, karada mo
分解開始不論是記憶還是身體
?
ちょっと待(ま)て、すぐ果(は)てないだと?
choto mate, sugu hatenai da to?
稍等片刻,你說不能馬上結(jié)束?
?
後(あと)の祭(まつ)り 記憶(きおく)は剝(は)がれて舞(ま)った
ato no matsuri kioku wa hagarete mata
這馬后炮記憶被剝離紛飛
?
嘆願(たんがん)も虛(むな)しくやがては
tangan mo munashiku yagate wa
就連那聲空虛的請求
?
言(こと)の葉(は)すら紡(つむ)げなくなってた
kotonoha sura tsumugenaku nateta
都未被編制成句
?
唸(うな)り聲(こえ)?虛(うつ)ろな目(め)?
unarikoe utsuro na me
呻吟的聲音空洞的雙目
?
不様(ぶざま)な顔(かお)のまま
buzama na kao no mama
不像樣的容貌
?
身體(からだ)も剝(は)がれる
karada mo hagareru
身體也被剝離
??
願(ねが)いは葉(かな)い、全(すべ)ては消(き)え果(は)てた
negai wa kanai, subete wa kiehateta
愿望實現(xiàn)一切煙消云散
?
路地裏(ろじうら)の?。à啶恚─鲜螅à亭氦撸─?/p>
rojiura no mukuro wa nezumi ga
小巷的殘骸被老鼠
?
新(あら)たな住処(すみか)にしてた
arata na sumika ni shiteta
當作新巢
?
愚(おろ)か者(もの)だった
orokamono data
真是愚蠢之人
?
?
?
?
曲:TaKU.K
翻譯:幸枯翻唱(BV1a54y1H7NU)
?
我永遠喜歡幸枯.jpg