【伊麗莎白】暗夜之舟 Boote in der Nacht 中文版 試譯
我覺得夜船悠揚的旋律和傷感的意境,無疑是一粒沙全劇里最適合用中文詮釋的一首歌了(我甚至還用洞簫吹過這首曲子,發(fā)現(xiàn)毫無違和感),就連副歌部分的歌詞都很奇妙的和徐志摩那首《偶然》撞了詞~~所以我在譯配時,一直在盡力使語言最大程度自然化和口語化,努力營造一種“這首歌就是為中文而作”的渾然天成之感(相比于“當我想跳舞時”這種用任何德語以外的語言填詞演唱都覺違和的曲子,夜船不做漢化簡直太可惜?。5珜嶋H譯配卻十分麻煩(一粒沙就沒有好翻的),這一版修改數(shù)次,歷時大半年才達到我滿意的效果,沒想到最終還能基本做到忠實于原文~~(ps:在此必須感謝一下翻譯中文版劇本的前輩,熟悉網(wǎng)上流傳的那版翻譯的粉絲肯定會發(fā)現(xiàn),我這里有幾句歌詞幾乎是一模一樣的,那是因為有幾句在我絞盡腦汁實在不知道如何處理時,卻神奇的發(fā)現(xiàn)把中文劇本的原話只需改動一兩個字放到曲子里,竟然契合的天衣無縫,這大概也是天賜的一種緣分了~)
Boote in der Nacht 中文版試唱 DEMO??by Yolanda 初 & 宋揚



