奧斯佩預(yù)言(前言/Jehovih之書(shū)1~5章 原文&簡(jiǎn)單翻譯)
老高在視頻(【超長(zhǎng)影片】又一個(gè)版本的人類(lèi)真相,潘大陸和奧斯佩預(yù)言?)里面提到的預(yù)言,目前沒(méi)有中文版,所以找了一下原文,然后簡(jiǎn)單的翻譯一下(google翻譯加一點(diǎn)簡(jiǎn)單的人工校對(duì)),翻譯上有任何錯(cuò)誤請(qǐng)留言提示,因?yàn)闆](méi)有讀過(guò)全文只是直譯,所以難免會(huì)有一些錯(cuò)誤,有興趣的朋友可以留言交流一下哇。
目前沒(méi)有配插圖,有一部分看起來(lái)太像邪教了,我就沒(méi)有貼上來(lái)QvQ,盡量選老高說(shuō)的那部分貼哈。
老高的影片鏈接:https://www.youtube.com/watch?v=XMyJ1F8MsRY
B站有搬運(yùn),可以自行搜索。
Preface
A GENERAL STATEMENT OF THE CONTENTS OF OAHSPE.
THE BOOK OF JEHOVIH gives a general idea of the creation of man, and of vegetable and of animal life on the earth, and of the inorganic habitation of the earth and tier atmospherea. With the BOOK OF SETHANTES, Son of Jehovih, commences the organic habitation of the earth and her heavens; and with the Book of Ah'shong the history is carried down for six thousand years, then for forty-nine thousand years a synopsis merely is given. The history is again taken up with the BOOK OF APH, twenty-four thousand years B.K., and carried down to the BOOK OF LIKA, thirty-four hundred years B.K. The Upper Books treating of Etherea and the lower heavens, and the Lower Books treating of the earth and lower heavens, viz., Atmospherea.
BOOK OF ESKRA and BOOK OF ES bring the history down to Kosmon.
BOOK OF COSMOGONY AND PROPHECY is a statement of the manner in which worlds are made, and the force that governs them, showing how Light and Heat, Magnetism and Electricity, are manufactured, being wholly at variance with the present Systems of Philosophy and Astronomy. Also how to prophesy in regard to the future of the earth and the people thereon.
BOOK OF SAPHAH treats of the formation of languages, and of rites and ceremonies in all ages of the earth.
BOOKS OF BEN, JUDGMENT, INSPIRATION AND DISCIPLINE are doctrinal.
BOOK OF JEHOVIH'S KINGDOM ON EARTH treats of the condition of things soon to come upon the earth.
前言
OAHSPE 內(nèi)容的一般性聲明。
《JEHOVIH之書(shū)》對(duì)人類(lèi)的創(chuàng)造、地球上的植物和動(dòng)物生命以及地球和大氣層的無(wú)機(jī)棲息地提供了一個(gè)總體概念。 隨著JEHOVIH之子《塞桑提斯之書(shū)》,開(kāi)始了大地和她的天堂的有機(jī)居所; 又以《Ah'shong之書(shū)》,史載六千年,四萬(wàn)九千年,僅作概要。 歷史再次從公元前兩萬(wàn)四千年的 《APH?之書(shū)》開(kāi)始,并延續(xù)到公元前三千四百年的《 LIKA之書(shū)》。 上半部分上層書(shū)籍概述了Etherea 和下層天堂,下半部分書(shū)籍講述了地球和下層天堂,即 Atmospherea。
《ESKRA之書(shū)》?和《ES之書(shū)》?將歷史帶入 Kosmon。
《宇宙起源與預(yù)言之書(shū)》陳述了世界的形成方式和支配它們的力量,展示了光和熱、磁和電是如何制造的,這與目前的哲學(xué)和天文學(xué)體系完全不同。 還有如何預(yù)言地球和地球上的人的未來(lái)。
《SAPHAH之書(shū)》?講述了地球各個(gè)時(shí)代的語(yǔ)言、儀式和儀式的形成。
《本、判斷、靈感和紀(jì)律之書(shū)》是教義的。
《JEHOVIH在地上的王國(guó)之書(shū)》講述了地球上即將發(fā)生的事情的情況。
OAHSPE.
1. AFTER the creation of man, the Creator, Jehovih, said unto him: That thou shalt know thou art the work of My hand, I have given thee capacity for knowledge, power and dominion. This was the first era.
2. But man was helpless, crawling on his belly, and he understood not the voice of the Almighty. And Jehovih called his angels, who were older than the earth, and he said unto them: Go ye, raise man upright, and teach him to understand.
3. And the angels of heaven descended to the earth and raised man upright. And man wandered about on the earth. This was the second era.
4. Jehovih said to the angels that were with man: Behold, man hath multiplied on the earth. Bring ye them together; teach them to dwell in cities and nations.
5. And the angels of Jehovih taught the peoples of the earth to dwell together in cities and nations. This was the third era.
6. And in that same time the Beast (self) rose up before man and spake to him, saying: Possess thou whatsoever thou wilt, for all things are thine, and are good for thee.
7. And man obeyed the Beast; and war came into the world. This was the fourth era.
8. And man was sick at heart, and he called out to the Beast, saying: Thou saidst: Possess thyself of all things, for they are good for thee. Now, behold, war and death have encompassed me about on all sides. I pray thee, therefore, teach me peace!
9. But the Beast said: Think not I am come to send peace on the earth; I come not to send peace, but a sword. I come to set man at variance against his father; and a daughter against her mother. Whatsoever thou findest to eat, be it fish or flesh, eat thou thereof, taking no thought of to-morrow.
10. And man ate fish and flesh, becoming carnivorous, and darkness came upon him, and he no more heard the voice of Jehovih, or believed in Him. This was the fifth era.
11. And the Beast divided itself into four great heads, and possessed the earth about; and man fell down and worshipped them.
12. And the names of the heads of the Beast were BRAHMIN, BUDDHIST, CHRISTIAN and MOHAMMEDAN. And they divided the earth, and apportioned it between themselves, choosing soldiers and standing armies for the maintenance of their earthly aggrandizement.
13. And the Brahmins had seven million soldiers; the Buddhists ?twenty millions; the Christians seven millions; and the Mohammedans two millions, whose trade was killing man. And man, in service of the Beast, gave one-sixth of his life and his labor to war and standing armies; and one-third of his life he gave to dissipation and drunkenness. This was the sixth era.
14. Jehovih called out to man to desist from evil; but man heard Him not. For the cunning of the Beast had changed man's flesh, so that his soul was hid as if in a cloud, and he loved sin.
15. Jehovih called unto His angels in heaven, saying: Go ye down to the earth once more, to man, whom I created to inhabit the earth and enjoy it, and say ye to man: Thus saith Jehovih:
16. Behold, the seventh era is at hand. Thy Creator commandeth thy change from a carnivorous man of contention to an herbivorous man of peace. The four heads of the Beast shall be put away; and war shall be no more on the earth.
17. Thy armies shall be disbanded. And, from this time forth, whosoever desireth not to war, thou shall not impress; for it is the commandment of thy Creator.
18. Neither shalt thou have any God, nor Lord, nor Savior, but only thy Creator, Jehovih! Him only shalt thou worship henceforth forever. I am sufficient unto Mine own creations.
19. And to as many as separate themselves from the dominion of the ?Beast, making these covenants unto Me, have I given the foundation of My kingdom on earth.
20. And all such shall be My chosen: By their covenants and by their works shall they be known henceforth on the earth as Mine, and shall be called FAITHISTS.
21. But to as many as will not make these covenants, have I given the numbers of the Beast, and they shall be called UZIANS, signifying destroyers. And these shall be henceforth the two kinds of people on earth, FAITHISTS and UZIANS.
22. And the angels of heaven descended to the earth, to man, and appeared before him face to face, hundreds of thousands of them, speaking as man speaketh, and writing as man writeth, teaching these things of Jehovih and His works.
23. And in the thirty-third year thereof, the Embassadors of the angel hosts of heaven prepared and revealed unto man in the name of Jehovih, His heavenly kingdoms; and have thus herein made known the plan of his delightful creations, for the resurrection of the peoples of the earth.
24. Not immaculate in this Book, OAHSPE; but to teach mortals HOW TO ATTAIN TO HEAR THE CREATOR'S VOICE, and to SEE HIS HEAVENS, in full consciousness, whilst still living on the earth; and to know of a truth the place and condition awaiting them after ?death.
25. Neither are, nor were, the revelations within this OAHSPE wholly new to mortals. The same things have been revealed at the same time unto many, who live at remote distances from one another, but who were not in correspondence till afterward.
26. Because this light is thus comprehensive, embracing corporeal and spiritual things, it is called the beginning of the KOSMON ERA. And because it relates to earth, sky and spirit, it is called OAHSPE.
OAHSPE.
1.在人類(lèi)被創(chuàng)造之后,造物主Jehovih對(duì)他說(shuō):你要知道你是我手的作品,我已經(jīng)賜給你知識(shí)、能力和統(tǒng)治的能力。 這是第一個(gè)時(shí)代。
2. 但人無(wú)助,用肚子爬行,不明白全能者的聲音。 Jehovih呼喚比地球更古老的天使,對(duì)他們說(shuō):你們?nèi)グ?,把人扶正起?lái),教導(dǎo)他明白。
3. 天上的天使降臨到地上,使人直立起來(lái)。 人類(lèi)在地球上四處游蕩。 這是第二個(gè)時(shí)代。
4. Jehovih對(duì)與人同在的天使說(shuō):看哪,世上的人多起來(lái)了。 把他們聚集在一起; 教導(dǎo)他們住在城市和國(guó)家。
5. Jehovih的使者教導(dǎo)地上的人住在城市和國(guó)家里。 這是第三個(gè)時(shí)代。
6. 就在同一時(shí)間,野獸(self)出現(xiàn)在人面前,對(duì)他說(shuō):擁有你想要的一切,因?yàn)橐磺卸际悄愕模瑢?duì)你有好處。
7. 人聽(tīng)從了野獸; 戰(zhàn)爭(zhēng)來(lái)到了世界。 這是第四紀(jì)元。
8. 人心里不舒服,他向野獸呼喚說(shuō):你說(shuō):擁有一切,因?yàn)樗鼈儗?duì)你有好處。 現(xiàn)在,看啊,戰(zhàn)爭(zhēng)和死亡從四面八方包圍了我。 因此,我祈求你教我和平!
9. 但是野獸說(shuō):不要以為我來(lái)是為了給地球帶來(lái)和平; 我來(lái)不是送和平,而是送劍。 我來(lái)是要叫人與他的父親生疏; 和一個(gè)女兒反對(duì)她的母親。 無(wú)論你找到什么吃的,無(wú)論是魚(yú)還是肉,你都吃掉它,不要考慮明天。
10. 人吃魚(yú)吃肉,變成食肉動(dòng)物,黑暗降臨在他身上,他再也聽(tīng)不到Jehovih的聲音,也不再相信他。 這是第五紀(jì)元。
11. 獸分成四個(gè)大頭,占據(jù)了周?chē)耐恋兀?人就俯伏拜他們。
12. 獸頭的名字是婆羅門(mén)、佛教、基督教和伊斯蘭教。 他們瓜分大地,在他們之間分配,選擇士兵和常備軍來(lái)維持他們?cè)诘厍蛏系臄U(kuò)張。
13. 婆羅門(mén)有七百萬(wàn)士兵; 佛教徒兩千萬(wàn); 七百萬(wàn)基督徒; 和 200 萬(wàn)伊斯蘭教徒,他們旨在殺人。 人類(lèi)為獸服務(wù),將生命和勞動(dòng)的六分之一獻(xiàn)給了戰(zhàn)爭(zhēng)和常備軍; 他一生中有三分之一的時(shí)間都花在了放蕩和醉酒上。 這是第六紀(jì)元。
14. Jehovih呼喚人遠(yuǎn)離惡事; 人卻沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)。 因?yàn)楂F的狡猾改變了人的肉體,使他的靈魂隱藏在云中,而且他喜愛(ài)罪惡。
15. Jehovih呼喚他在天上的使者說(shuō):你們?cè)僖淮蜗碌降厣?,到我?chuàng)造來(lái)居住在地上并享受它的人那里,并對(duì)人類(lèi)說(shuō):Jehovih如此說(shuō)。
16. 看哪,第七紀(jì)元近了。 你的造物主命令你從好斗的食肉動(dòng)物轉(zhuǎn)變?yōu)楹推降氖巢輨?dòng)物。 獸的四個(gè)頭要被收起來(lái); 地球上將不再有戰(zhàn)爭(zhēng)。
17. 你的軍隊(duì)將被解散。 并且,從今以后,凡不想打仗的,你都不可強(qiáng)求; 因?yàn)檫@是造物主的命令。
18. 你不應(yīng)該有任何上帝,也沒(méi)有主,也沒(méi)有救主,只有你的造物主Jehovih! 從今以后,你將永遠(yuǎn)只崇拜他。 我足以滿(mǎn)足我自己的創(chuàng)造。
19. 凡與獸的統(tǒng)治分離,向我立這些約的人,我已將我國(guó)度的根基賜予在地上。
20. 所有這樣的人都將是我所揀選的:從今以后,根據(jù)他們的圣約和他們的行為,他們將在地球上被稱(chēng)為我的,并將被稱(chēng)為FAITHISTS(信仰者)。
21. 但對(duì)于那些不愿立約的人,我已經(jīng)給了野獸的編號(hào),他們將被稱(chēng)為 UZIANS,表示毀滅者。 從今以后,這些人將成為地球上的兩種人,F(xiàn)AITHISTS 和 UZIANS。
22. 天上的天使降臨人間,面對(duì)面出現(xiàn)在他面前,有數(shù)十萬(wàn),說(shuō)的像人說(shuō)的,寫(xiě)的像人寫(xiě)的,教導(dǎo)耶和華的這些事和他的作為。
23. 在第三十三年,天上天使軍隊(duì)的使者以耶和華的名義準(zhǔn)備并向人類(lèi)揭示了他的天國(guó); 并因此在此宣布了他令人愉快的創(chuàng)造計(jì)劃,以復(fù)活地球上的人民。
24. 這本書(shū)不完美,OAHSPE; 而是教導(dǎo)凡人如何在全意識(shí)中聆聽(tīng)造物主的聲音,并在仍然生活在地球上的同時(shí)看到他的天堂; 并真正知道死后等待他們的地方和條件。
25. OAHSPE 中的啟示對(duì)凡人來(lái)說(shuō)既不是,也不是全新的。 同樣的事在同一時(shí)間被啟示給許多人,他們彼此相距很遠(yuǎn),但直到后來(lái)才相互通信。
26. 因?yàn)檫@光如此全面,包含物質(zhì)和精神事物,所以它被稱(chēng)為 KOSMON ERA 的開(kāi)始。 因?yàn)樗c大地、天空和精神有關(guān),所以被稱(chēng)為 OAHSPE。
Book of Jehovih
Chapter I
WHEREIN IS REVEALED THE THREE GREAT WORLDS, CORPOR, ATMOSPHEREA, AND ETHEREA. AS IN OTHER BIBLES IT IS REVEALED THAT THE WORLD WAS CREATED, SO IN THIS BIBLE IT IS REVEALED HOW THE CREATOR CREATED IT. AS OTHER BIBLES HAVE PROCLAIMED HEAVENS FOR THE SPIRITS OF THE DEAD, BEHOLD, THIS BIBLE REVEALETH WHERE THESE HEAVENS ARE, AND THE MANNER AND GLORY AND WORK THAT THE SPIRITS OF THE DEAD ENJOY, WHEREBY THE WISDOM, POWER, LOVE AND GLORY OF THE ALMIGHTY ARE MAGNIFIED FOR THE UNDERSTANDING OF MAN.
APOLOGY: "The universe is full; all things are members. Speech they have: bid them speak. The recorder of the words be thou. Such is Panic (Earth) language, the first language. What saith the bird? the beast? the stars? the sun? All? It is their souls speaking. The soul hear thou, and repeat it. This light leadeth thee to origin."
1. ALL was. ALL is. ALL ever shall be. The ALL spake, and Motion was, and is, and ever shall be; and, being positive, was called He and Him. The ALL MOTION was His speech.
2. He said, I AM! And He comprehended all things, the seen and the unseen. Nor is there aught in all the universe but what is part of Him.
3. He said, I am the soul of all; and the all that is seen is of My person and My body.
4. By virtue of My presence all things are. By virtue of My presence is life. By virtue of My presence are the living brought forth into life. I am the QUICKENER, the MOVER, the CREATOR, the DESTROYER. I am FIRST and LAST.
5. Of two apparent entities am I, nevertheless I AM BUT ONE. These entities are the UNSEEN, which is POTENT, and the SEEN, which is of itself IMPOTENT, and called CORPER.
6. With these two entities, in likeness thereby of Myself, made I all ?the living; for as the life is the potent part, so is the corporeal part the impotent part.
7. Chief over all that live on the earth I made Man; male and female made I them. And that man might distinguish Me, I commanded him to give Me a name; by virtue of my presence commanded I him. And man named Me not after anything in heaven or on the earth. In obedience to My will named he Me after the sounds the wind uttereth, and he said E-O-Ih! Which is now pronounced Jehovih, and is written thus:
Jehovih之書(shū)
第一章
其中揭示了三個(gè)偉大的世界:CORPOR、ATMOSPHEREA 和 ETHEREA。 正如在其他圣經(jīng)中一樣,它揭示了世界是被創(chuàng)造的,因此在這本圣經(jīng)中它揭示了造物主是如何創(chuàng)造它的。 正如其他圣經(jīng)已經(jīng)為死者的靈魂宣布天堂,請(qǐng)看,這本圣經(jīng)揭示了這些天堂在哪里,以及死者的靈魂享受的方式、榮耀和工作,全能者的智慧、力量、愛(ài)和榮耀 為人類(lèi)的理解而放大。
聲明:“宇宙是完整的;所有的東西都是成員。他們有語(yǔ)言:命令他們說(shuō)。語(yǔ)言的記錄者是你。這就是恐慌(地球)語(yǔ)言,第一語(yǔ)言。鳥(niǎo)說(shuō)什么?野獸? 星星?太陽(yáng)?一切?這是他們的靈魂在說(shuō)話(huà)。靈魂聽(tīng)到你,并重復(fù)它。這光引導(dǎo)你回到起源。
1. 一切都是。 全部是。 一切都將是。 萬(wàn)有在說(shuō)話(huà),運(yùn)動(dòng)過(guò)去是,現(xiàn)在是,將來(lái)也是; 并且,作為積極的,被稱(chēng)為他和他。 所有的動(dòng)作都是他的演講。
2. 他說(shuō),我是! 他包羅萬(wàn)物,包括可見(jiàn)的和不可見(jiàn)的。 在整個(gè)宇宙中也沒(méi)有任何事物是他的一部分。
3. 他說(shuō),我是萬(wàn)物的靈魂; 所看見(jiàn)的都是我的人和我的身體。
4. 由于我的同在,萬(wàn)物都存在。 因著我的同在,才有生命。 因著我的同在,活人得以復(fù)活。 我是加速者、推動(dòng)者、創(chuàng)造者、破壞者。 我是第一個(gè)也是最后一個(gè)。
5. 我是兩個(gè)明顯的實(shí)體,但我只是一個(gè)。 這些實(shí)體是 UNSEEN,它是強(qiáng)大的,以及 SEEN,它本身是無(wú)能的,被稱(chēng)為 CORPER。
6. 有了這兩個(gè)實(shí)體,與我自己相似,使我成為所有的活人; 因?yàn)樯怯辛Φ牟糠?,有形的部分也是無(wú)力的部分。
7. 我創(chuàng)造了地球上所有生物的首領(lǐng); 男性和女性使我成為他們。 那人要辨認(rèn)我,我就吩咐他給我起名; 由于我的存在,我命令他。 人沒(méi)有以天上地下的任何事物命名我。 遵從我的旨意,他根據(jù)風(fēng)發(fā)出的聲音為我命名,他說(shuō) E-O-Ih! 現(xiàn)在讀作 Jehovih,寫(xiě)成這樣:
Chapter II
??
1. JEHOVIH said: By virtue of My presence created I the seen and the unseen worlds. And I commanded man to name them; and man called the seen worlds Corper, and the unseen worlds Es; and the inhabitants of Corpor, man called corporeans. But the inhabitants of Es he called sometimes es'eans and sometimes spirits, and sometimes angels.
2. Jehovih said: I created the earth, and fashioned it, and placed it in the firmament; and by My presence brought man forth a living being. A corporeal body gave I him that he might learn corporeal things; and death I made that he might rise in the firmament and inherit My etherean worlds.
3. To es I gave dominion over corpor; with es I filled all place in the firmament. But corpor I made into earths and moons and stars and suns; beyond number made I them, and I caused them to float in the places I allotted to them.
4. Es I divided into two parts, and I commanded man to name them, and he called one etherea and the other atmospherea. These are the three kinds of worlds I created; but I gave different densities to atmospherean worlds, and different densities to the etherean worlds.
5. For the substance of My etherean worlds I created Ethe, the MOST RARIFIED. Out of ethe made I them. And I made ethe the most subtle of all created things, and gave to it power and place, not only by itself, but also power to penetrate and exist within all things, even in the midst of the corporeal worlds. And to ethe gave I dominion over both atmospherea and corpor.
6. In the ALL HIGHEST places created I the etherean worlds, and I fashioned them of all shapes and sizes, similar to My corporeal worlds. But I made the etherean worlds inhabitable both within and without, with entrances and exits, in arches and curves, thousands of miles high and wide, and overruled I them with ALL PERFECT mechanism; and in colors and movable chasms and mountains in endless change and brilliancy. To them I gave motions, and orbits and courses of their own; independent made I them, and above all other worlds in potency and majesty.
7. Neither created I one etherean world like another in size or density or in component parts, but everyone differing from another, and with a glory matchless each in its way.
8. Atmospherean worlds I also created in the firmament, and I gave them places and orbits and courses for themselves. But atmospherean worlds I created shapeless and void of fixed form, for they are in ?process of condensation or dissolution, being intermediate in condition betwixt My etherean and My corporeal worlds. Of three degrees of density created I them, and I commanded man to name them, and one he called A'ji, and one Ji'ay, and one Nebul?.
9. But all of them are composed of the same substances, being like the earth, but rarified. Nor is there on the earth or in it one thing, even iron, or lead, or gold, or water, or oil, or stones, but the same things are in My atmospherean worlds. As I have given light to the earth so have I given light to many of them; and all such have I commanded man to call comets. And even so named he them.
10. And I also created atmospherea around about my corporeal worlds; together made I them.
第二章
1. JEHOVIH說(shuō):由于我的同在,我創(chuàng)造了可見(jiàn)和不可見(jiàn)的世界。 我吩咐人給他們起名; 人類(lèi)稱(chēng)可見(jiàn)世界為 Corper,稱(chēng)不可見(jiàn)世界為 Es; 和Corpor的居民,被稱(chēng)為corporeans的人。 但他有時(shí)稱(chēng) Es為 es'eans,有時(shí)稱(chēng)其為精靈,有時(shí)稱(chēng)其為天使。
2. Jehovih說(shuō):我創(chuàng)造大地,造就它,安放在空中; 借著我的同在,人產(chǎn)生了有生命的存在。 我給了他一個(gè)有形的身體,讓他可以學(xué)習(xí)有形的東西; 我創(chuàng)造了死亡,以便他可以在天空中升起并繼承我的空靈世界。
3. 對(duì)于ES我給給了他們corpor的統(tǒng)治權(quán); 我用 es 填滿(mǎn)了天空中的所有位置。 但是我把身體變成了地球、月亮、星星和太陽(yáng); 我造就了無(wú)數(shù)的它們,我讓它們漂浮在我分配給它們的地方。
4. Es 我分成兩部分,我命令人給它們命名,他稱(chēng)一個(gè)為 etherea,另一個(gè)為 atmosphere。 這是我創(chuàng)造的三種世界; 但是我給大氣世界賦予了不同的密度,給以太世界賦予了不同的密度。
5. 為了我以太世界的物質(zhì),我創(chuàng)造了以太,最稀有的。 我用以太制造了它們。 我使以太成為所有受造物中最微妙的,并賦予它力量和位置,不僅是它本身,還有穿透和存在于萬(wàn)物之中的力量,甚至是在物質(zhì)世界之中。 通過(guò)以太我得以支配atmospherea和corpor。
6. 在所有最高的地方,我創(chuàng)造了以太世界,我將它們塑造成各種形狀和大小,類(lèi)似于我的肉體世界。 但是我讓以太世界在內(nèi)部和外部都可以居住,有入口和出口,在拱形和曲線(xiàn)中,高和寬數(shù)千英里,我用所有完美的機(jī)制否決了它們; 以及無(wú)盡變化和輝煌的顏色和可移動(dòng)的峽谷和山脈。 我給了他們自己的運(yùn)動(dòng)、軌道和路線(xiàn); 獨(dú)立使我成為他們,并且在力量和威嚴(yán)上超越所有其他世界。
7. 兩者都沒(méi)有創(chuàng)造出一個(gè)在大小、密度或組成部分上與另一個(gè)不同的以太世界,但每個(gè)人都各不相同,每個(gè)人都以自己的方式擁有無(wú)與倫比的榮耀。
8. 我也在天空中創(chuàng)造了Atmospherean,我給了它們自己的位置、軌道和路線(xiàn)。 但是我創(chuàng)造的Atmospherean是無(wú)形的,沒(méi)有固定的形式,因?yàn)樗鼈兲幱谀Y(jié)或溶解的過(guò)程中,處于我的以太世界和我的肉體世界之間的中間狀態(tài)。 我用三種密度創(chuàng)造了它們,我命令人們給它們命名,一種叫做 A'ji,一種叫做 Ji'ay,一種叫做 Nebul?。
9. 但是它們都是由相同的物質(zhì)組成的,就像地球一樣,但是很稀薄。 地球上或地球上也沒(méi)有一樣?xùn)|西,即使是鐵、鉛、金、水、油或石頭,但在我的大氣層世界中都存在同樣的東西。 正如我給大地帶來(lái)光明一樣,我也給許多人帶來(lái)了光明; 所有這些我都命令人類(lèi)稱(chēng)之為彗星。 甚至這樣命名他們。
10. 我還為我的物質(zhì)世界一起創(chuàng)造了atmospherea。
Chapter III
??
1. THUS spake Jehovih; by the light of kosmon proclaimed He these things amongst the nations of the earth.
2. Man looked upward in prayer, desiring to know the manner of all created things, both on earth and in heaven. And Jehovih answered him, saying:
3. The whirlwind made I as a sign to man of the manner of my created worlds. As thou beholdest the power of the whirlwind gathering up the dust of the earth and driving it together, know that even so do I bring together the a'ji and ji'ay and nebul? in the firmament of heaven; by the power of the whirlwind create I the corporeal suns and moons and stars. And I commanded man to name the whirlwinds in the etherean firmament, and he called them vortices and wark; according to their shape called he them.
4. By the power of rotation, swift driving forth in the extreme parts, condense I the atmospherean worlds that float in the firmament; and these become My corporeal worlds. In the midst of the vortices made I them, and by the power of the vortices I turn them on their axes and carry them in the orbits I allotted to them. Wider than to the moons of a planet have I created the vortices, and they carry the moons also.
5. Around about some of My corporeal worlds have I given nebulous belts and rings, that man might comprehend the rotation of My vortexan worlds.
6. For each and every corporeal world created I a vortex first, and by its rotation and by the places in the firmament whither it traveleth, caused I the vortex to conceive the corporeal world.
7. A great vortex created I for the sun, and, within this vortex and subject to it, made I the vortices of many of the corporeal worlds. The sun vortex I caused to rotate, and I gave it power to carry other vortices within it. According to their density and position are they thus carried forth and around about the sun.
8. Think not, O man, that I created the sky a barren waste, and void of use. Even as man in the corporeal form is adapted to the corporeal earth, so is he in the spiritual form adapted to My etherean worlds. Three great estates have I bestowed on man: the corporeal, the atmospherean, and the etherean.
第三章
??
1. Jehovih如此說(shuō); 借著科斯蒙之光,他在地球上的民族中宣告了這些事情。
2. 人在禱告中仰望,渴望知道地上和天上萬(wàn)物的形態(tài)。 Jehovih回答他說(shuō):
3. 旋風(fēng)使我成為人類(lèi)創(chuàng)造世界方式的標(biāo)志。 當(dāng)你目睹旋風(fēng)的力量卷起地上的塵埃并將它們聚集在一起時(shí),你要知道,即使如此,我也會(huì)將天空中的 a'ji、ji'ay 和星云聚集在一起; 借助旋風(fēng)的力量,我創(chuàng)造了有形的太陽(yáng)、月亮和星星。 我命令人類(lèi)命名以太蒼穹中的旋風(fēng),他稱(chēng)它們?yōu)殇鰷u和漩渦; 根據(jù)他們的形狀稱(chēng)他為他們。
4、以旋轉(zhuǎn)之力,疾馳于極地,凝聚浮于蒼穹的大氣世界; 這些成為我的物質(zhì)世界。 在漩渦之中,我創(chuàng)造了它們,借助漩渦的力量,我使它們繞軸旋轉(zhuǎn),并將它們帶到我分配給它們的軌道上。 我創(chuàng)造了比行星的衛(wèi)星還寬的漩渦,它們也承載著衛(wèi)星。
5. 圍繞著我的一些肉體世界,我賦予了模糊的腰帶和戒指,以便人類(lèi)可以理解我的漩渦世界的旋轉(zhuǎn)。
6. 對(duì)于每一個(gè)有形世界,我首先創(chuàng)造了一個(gè)漩渦,然后通過(guò)它的旋轉(zhuǎn)和它在天空中所經(jīng)過(guò)的地方,使我的漩渦孕育了有形世界。
7. 一個(gè)巨大的漩渦為太陽(yáng)創(chuàng)造了我,并且在這個(gè)漩渦中并從屬于它,使我成為許多物質(zhì)世界的漩渦。 我使太陽(yáng)漩渦旋轉(zhuǎn),我賦予它力量以在其中攜帶其他漩渦。 因此,根據(jù)它們的密度和位置,它們?cè)谔?yáng)周?chē)苿?dòng)。
8. 人類(lèi)啊,不要以為我把天空變成了荒蕪的荒地,毫無(wú)用處。 即使肉體形態(tài)的人適應(yīng)了肉體地球,靈性形態(tài)的人也適應(yīng)了我的以太世界。 我賦予了人類(lèi)三大屬性:物質(zhì)的、大氣的和空靈的。
Chapter IV
??
1. MAN perceived the general formation of the world, and he prayed that his eyes might be opened for a sign in heaven; and Jehovih answered him, saying:
2. The clouds in the air I bring into view suddenly; by different currents of wind make I thus the unseen visible and tangible to man's senses. In like manner do I cause etherean currents to bring forth a'ji and ji'ay, and nebul?, prior to making corporeal worlds.
3. In all the universe have I made the unseen to rule over the seen. Let the formation of the clouds stand in the view of man on earth, that he may bear witness to the manner of the unseen becoming seen.
4. Man perceived, and he prayed for a sign of duration, and Jehovih answered him, saying:
5. Behold the tree which hath sprung up out of the ground and fulfilled its time; it falleth and rotteth, and returneth to the earth. But lo, the wind, which thou seest not, never ceaseth to blow. Even so is the comparative duration of all things. Think not, O man, that corporeal things are annihilated because they disappear; for as a drop of water evaporateth and riseth in the air as unseen vapor, so do all corporeal things, even earth, and stones, and gold, and silver, and lead, become as nothing in the firmament of heaven in course of time.
6. Things that man seeth, created I with a beginning and an end; but the unseen I made of endless duration.
7. The corporeal man made I belonging to the seen; but the spiritual man made I as one within the unseen, and everlasting.
8. As the corporeal man beholdeth corporeal things, so doth the spiritual man follow upward the evaporated, corporeal entities of things. As corporeal things are tangible to corporeans, so are es things tangible to the spirits of the dead.
9. As I cause water to rise upward as vapor, and take a place in the air above, let it be a sign and testimony of other places in atmospherea whereon dwell the spirits of the lower heaven.
10. As I made a limit to the ascent of the clouds, so made I a limit to the places of the different kinds of substances in atmospherea; the more subtle and potent to the extreme, and the more dense and impotent nearer to the earth.
11. According to the condition of these different plateaux in atmospherea, whether they be near the earth or high above, so shall the spirit of man take its place in the first heaven; according to his diet and desires and behavior so shall he dwell in spirit on the plateau to which he hath adapted himself during his earth life.
12. For I made the power of attraction manifest in all things before man's eyes that he might not err, that like should attract like made I them.
13. Man sought to know the progress of things. Jehovih answered him, saying:
14. Open thy eyes, O man ! There is a time of childhood, a time of genesis, a time of old age, and a time of death to all men. Even so is it with all the corporeal worlds I have created.
15. First as vapor the vortex carrieth it forth, and as it condenseth, its friction engendereth heat, and it is molten, becoming as a globe of fire in heaven. Then it taketh its place as a new born world, and I set it in the orbit prepared for it.
16. In the next age I bring it into se'mu, for it is ripe for the bringing forth of living creatures; and I bestow the vegetable and animal kingdoms.
17. Next it entereth ho'tu, for it is past the age of begetting, even as the living who are in dotage. Next it entereth a'du, and nothing can generate upon it. Then cometh uz, and it is spirited away into unseen realms. Thus create I, and thus dissipate planets, suns, moons and stars.
18. My examples are before all men. My witnesses are without number. I rise the tree up out of the ground; I give it a time to bring forth fruit; and then barrenness, and then death and dissolution. I prepare the new field with rich soil, bringing forth; and the old field that is exhausted, and man shall weigh the progress and destiny of a whole world.
19. Let no man marvel because of the size of the mammoth and the ichthyosaurus, for there was a time for them as there is a time for the infusoria of this day.
20. I have given thee a sign, O man, in the queen of the honey bee; because of the change of the cell cometh she forth a queen, even from the same manner of germ as the other bees. Be wise, therefore, and remember that the earth is not in the place of the firmament as of old. Let this be a testimony to thee of the growth, the change and the travail of the earth.
21. Nevertheless, O man, the seen and the unseen are but parts of My person; I am the Unity of the whole.
第四章
1. 人看到了世界的大體構(gòu)造,他祈禱自己的眼睛能睜開(kāi),看到天上的征兆; Jehovih回答他說(shuō):
2.我突然看到空中的云彩; 通過(guò)不同的風(fēng)流,我因此使看不見(jiàn)的東西對(duì)人的感官可見(jiàn)和有形。 在創(chuàng)造物質(zhì)世界之前,我以類(lèi)似的方式讓以太流產(chǎn)生 a'ji 和 ji'ay,以及星云。
3. 在全宇宙中,我已使看不見(jiàn)的掌管看見(jiàn)的。 讓云彩的形成出現(xiàn)在地球上的人的視野中,以便他可以見(jiàn)證看不見(jiàn)的方式變得可見(jiàn)。
4. 人察覺(jué)了,就祈求有長(zhǎng)久的征兆,Jehovih回答他說(shuō):
5. 看哪棵樹(shù)從地里長(zhǎng)起來(lái),時(shí)間到了; 它會(huì)掉落并腐爛,然后返回地面。 但是看啊,你看不見(jiàn)的風(fēng),一直在吹。 即便如此,所有事物的相對(duì)持續(xù)時(shí)間也是如此。 哦人類(lèi),不要認(rèn)為有形的事物因?yàn)橄Ф幌麥纾?因?yàn)榫拖褚坏嗡舭l(fā)并在空氣中上升為看不見(jiàn)的水汽一樣,所有有形的事物,甚至泥土、石頭、金、銀和鉛,都會(huì)隨著時(shí)間的推移在天堂的穹蒼中變得微不足道。
6、人所見(jiàn)之物,造我有始有終; 但看不見(jiàn)的我創(chuàng)造了無(wú)盡的持續(xù)時(shí)間。
7.有形的人使我屬于被看見(jiàn)的; 但屬靈的人使我成為看不見(jiàn)的、永恒的一員。
8. 有肉體的人看到有形的事物時(shí),屬靈的人也會(huì)跟著蒸發(fā)的有形事物向上移動(dòng)。 正如有形的東西對(duì)有形的人來(lái)說(shuō)是有形的,所以 es 的東西對(duì)死者的靈魂來(lái)說(shuō)也是有形的。
9. 當(dāng)我使水像蒸汽一樣上升,并在上面的空氣中占據(jù)一席之地時(shí),讓它成為大氣中其他地方的標(biāo)志和見(jiàn)證,那里居住著低層天堂的精神。
10. 正如我限制了云層的上升,我也限制了大氣中各種物質(zhì)的位置; 越是微妙和強(qiáng)大到極致,越接近地球越是密集和無(wú)能。
11. 根據(jù)大氣層中這些不同高原的情況,無(wú)論它們是靠近地球還是高處,人的精神也將在第一層天空中占據(jù)一席之地; 根據(jù)他的飲食、欲望和行為,他將在精神上居住在他在塵世生活中適應(yīng)的高原上。
12. 因?yàn)槲易屓藗冄矍暗娜f(wàn)物都具有吸引力,這樣他就不會(huì)犯錯(cuò),就像我創(chuàng)造的那樣吸引他們。
13、人想知道事情的進(jìn)展。 Jehovih回答他說(shuō):
14.睜開(kāi)你的眼睛,伙計(jì)! 對(duì)所有的人來(lái)說(shuō),都有童年時(shí)期、起源時(shí)期、老年時(shí)期和死亡時(shí)期。 我創(chuàng)造的所有物質(zhì)世界也是如此。
15. 漩渦首先像蒸氣一樣帶出它,當(dāng)它凝結(jié)時(shí),它的摩擦產(chǎn)生熱量,它被熔化,變成天上的火球。 然后它作為一個(gè)新生的世界取而代之,我把它放在為它準(zhǔn)備的軌道上。
16. 在下一個(gè)時(shí)代,我將它帶入 se'mu,因?yàn)樗呀?jīng)成熟,可以孕育生物。 我賜予植物和動(dòng)物王國(guó)。
17.其次進(jìn)入和土,因?yàn)樗呀?jīng)過(guò)了生育的年齡,就像處于昏迷狀態(tài)的活著的人一樣。 接下來(lái)它進(jìn)入 a'du,沒(méi)有任何東西可以在它上面生成。 然后 uz 來(lái)了,它被帶到看不見(jiàn)的領(lǐng)域。 如此創(chuàng)造我,并因此消散行星、太陽(yáng)、月亮和星星。
18. 我的榜樣在所有人面前。 我的見(jiàn)證人不計(jì)其數(shù)。 我把樹(shù)拔地而起; 我給它時(shí)間結(jié)果子; 然后是貧瘠,然后是死亡和解體。 我用肥沃的土壤準(zhǔn)備新田,使之生長(zhǎng); 和枯竭的舊領(lǐng)域,人類(lèi)將衡量整個(gè)世界的進(jìn)步和命運(yùn)。
19. 不要因?yàn)槊歪锵蠛汪~(yú)龍的大小而驚奇,因?yàn)樗鼈冊(cè)?jīng)有過(guò)一段時(shí)間,就像今天的滴蟲(chóng)有過(guò)一段時(shí)間一樣。
20. 我給了你一個(gè)跡象,哦人類(lèi),在蜜蜂的女王身上; 由于細(xì)胞的變化,她產(chǎn)生了一個(gè)蜂王,甚至來(lái)自與其他蜜蜂相同的胚芽。 因此,要有智慧,并記住大地已不再像過(guò)去那樣處于蒼穹的位置。 讓這成為地球成長(zhǎng)、變化和勞苦的見(jiàn)證。
21. 然而,人哪,看得見(jiàn)的和看不見(jiàn)的都只是我這個(gè)人的一部分; 我是整體的統(tǒng)一體。
Chapter V
??
1. MAN perceived the magnitude and glory of the corporeal worlds. He said, How shall I speak of Thy great works, O Jehovih, and of Thy wisdom and power! Shall I open my mouth before Thee! I look upon Thy countless stars, suns and moons, spread out over the heavens! The millions of years Thou hast rolled them on in the never-ending firmament! Processions in and out, and round about, of mighty worlds! By Thy breath going forth!
2. O Thou, All Highest! How shall I hide my insignificance! I cannot create the smallest thing alive! Nay, nor change the color of a hair on my head. What am I, that Thou has seen me?
3. Tell me, O my Creator, whence came life? This unseen within me that is conscious of being? Tell me how all the living came into life.
4. Jehovih heard the words of man and He answered him saying: Let a sign be given to man that he may comprehend se'mu. Thereupon Jehovih caused the jelly fish and the green scum of water to be permanently coming forth in all ages, that man might understand the age of se'mu, when the earth and the shores by the water, and the waters also, were covered over with commingled atmosphere and corporeal substance. And this substance was called se'mu, because by Jehovih's presence quickened He it into life, and thus made He all the living, both the vegetable and animal worlds. Not that se'mu is jelly-fish or the green scum of water; for the earth in this day produceth not se'mu abundantly; nevertheless the jelly-fish and the green scum of water are signs of that which was in that day of the earth.
5. Jehovih said: Because of My presence quickened I into life all that live, or ever have lived.
6. Because I am male and female, even in my likeness, thus made I them. Because I am the power to quicken into life, so, in likeness of Me thus, made I them, and with power to bring forth.
7. According to their respective places created I the living; not in pairs only, but in hundreds of pairs and thousands, and in millions.
8. According to their respective places and the light upon se'mu, so quickened I them in their color, adapted to their dwelling places.
9. Each and every living thing created I new upon the earth, of a kind each to itself; and not one living thing created I out of another.
10. Let a sign be upon the earth, that man in his darkness may not believe that one animal changeth and becometh another.
11. Thereupon Jehovih gave permission for different animals to bring forth a new living animal, which should be unlike either its mother or father, but he caused the new product to be barren.
12. Jehovih said: And this shall be testimony before all men that I created each and all the living, after their own kind only.
13. Such is My person and My spirit, being from everlasting to everlasting; and when I bring a new world into the time of se'mu, lo and behold my presence quickeneth the substance into life; according to the locality and the surroundings, so do I bring forth the different species; for they are flesh of My flesh and spirit of My spirit. To themselves give I themselves; nevertheless, they are all members of My Person.
14. As a testimony to man, behold the earth was once a globe of liquid fire! Nor was there any seed thereon. But in due season I rained down se'mu on the earth; and by virtue of my presence quickened I into life all the living. Without seed created I the life that is in them.
第五章
?
1. 人類(lèi)感知到物質(zhì)世界的規(guī)模和榮耀。 他說(shuō),Jehovih啊,我怎能述說(shuō)你的偉大作為和你的智慧與大能呢! 我要在你面前開(kāi)口嗎? 我仰望你無(wú)數(shù)的星星,太陽(yáng)和月亮,鋪展在天空中! 你在永無(wú)止境的蒼穹中滾動(dòng)了數(shù)百萬(wàn)年! 游行隊(duì)伍進(jìn)進(jìn)出出,環(huán)繞著強(qiáng)大的世界! 借著你的氣息發(fā)出!
2. 至高者?。?我如何掩飾自己的渺?。?我不能創(chuàng)造最小的活物! 不,也不改變我頭上一根頭發(fā)的顏色。 我算什么,你看見(jiàn)我了嗎?
3. 造物主啊,告訴我生命從何而來(lái)? 我內(nèi)在的這個(gè)看不見(jiàn)的存在是有意識(shí)的嗎? 告訴我所有活著的人是如何活過(guò)來(lái)的。
4. Jehovih聽(tīng)見(jiàn)人的話(huà),就回答他說(shuō):要給世人一個(gè)征兆,使他能明白 se'mu。 于是,Jehovih使水母和綠色的水浮渣在各個(gè)時(shí)代不斷出現(xiàn),以便人們了解se'mu時(shí)代,當(dāng)時(shí)地球和水邊的海岸,以及水域,都被覆蓋了混合了氣氛和有形物質(zhì)。 這種物質(zhì)被稱(chēng)為 se'mu,因?yàn)橛捎贘ehovih的臨在,他使它活了過(guò)來(lái),從而使他創(chuàng)造了所有生物,包括植物界和動(dòng)物界。 并不是說(shuō) se'mu 是水母或水中的綠色浮渣; 因?yàn)榻袢盏赝廉a(chǎn)不多。 然而,水母和綠色的水垢是地球上那個(gè)時(shí)代的跡象。
5. Jehovih說(shuō):因?yàn)槲业拇嬖冢沂顾谢钪幕蛟?jīng)活著的人都活了過(guò)來(lái)。
6.因?yàn)槲沂悄行院团?,即使是我的肖像,所以我造就了他們?因?yàn)槲沂巧牧α?,所以,像我一樣,我?chuàng)造了他們,并有能力生出生命。
7.我根據(jù)各自的位置創(chuàng)造了生活; 不僅成對(duì),而且成百對(duì),成千對(duì),甚至成百萬(wàn)對(duì)。
8. 根據(jù)他們各自的位置和 se'mu 上的光,我使他們的顏色煥然一新,以適應(yīng)他們的住所。
9. 我在地球上創(chuàng)造的每一種生物,各有千秋; 并且沒(méi)有一個(gè)生物從另一個(gè)生物中創(chuàng)造出我。
10. 讓一個(gè)跡象出現(xiàn)在地球上,使黑暗中的人不相信一只動(dòng)物會(huì)改變并變成另一只動(dòng)物。
11. 于是,Jehovih準(zhǔn)許不同的動(dòng)物生出新的活物,新的動(dòng)物應(yīng)該不同于它的母親或父親,但他使新產(chǎn)品不生育。
12. Jehovih說(shuō):這要在所有人面前證明我創(chuàng)造了每一個(gè)活物,各從其類(lèi)。
13. 我的本位,我的靈,從亙古到永遠(yuǎn),都是這樣。 當(dāng)我將一個(gè)新世界帶入 se'mu 時(shí)代時(shí),你看,我的存在會(huì)加速物質(zhì)進(jìn)入生命; 因地隨境,生不同種; 因?yàn)樗麄兪俏胰庵械娜?,我靈中的靈。 給自己,給自己; 然而,他們都是我這個(gè)人的肢體。
14.作為對(duì)人類(lèi)的見(jiàn)證,看,地球曾經(jīng)是一個(gè)液態(tài)火球! 上面也沒(méi)有任何種子。 但在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,我將 se'mu 降在地上; 由于我的存在,我加速了所有活著的人的生活。 沒(méi)有種子,我創(chuàng)造了它們中的生命。