【DEEMO II】Grave歌詞/羅馬音/翻譯
*翻譯為Up個人的主觀譯文,會隨時修改,歡迎指出不足
*轉(zhuǎn)發(fā)收藏隨意
*歌名念做“格拉威”(by曲師Miyo Takashiro)

Title:Grave(墳)
Composer:Miyo Takashiro
nu re ta ha na to tsu chi ku re to
濡れた花と土塊と
浸濕的花兒與土壤
mi chi ru a me no ka o ri to
満ちる雨の香りと
盈溢的細雨之芳香
shi ra mu ya mi no mu ko u ga wa
白む闇の向こう側(cè)
泛白的黑暗之對側(cè)
shi zu ka na ka ge ga u go me i ta
靜かな影が蠢いた
靜謐的暗影在蠢動
hi bi ku da ken to ko e
響く 打鍵と聲
響徹 按鍵與聲
sa re do shi ko u wa o bo ro ge de
されど思考は朧気で
然思考卻籠于朦朧中
ki e ta chi tsu jyo to to mu ra i wa
消えた秩序と弔いは
已消逝的秩序與吊唁
ke mu ri to to mo ni so ra e ta chi no bo ru
煙と共に空へ立ち?xí)Nる
伴隨煙塵一同攀向天空
na mo shi ra nu da re ka no kon se ki to
名も知らぬ誰かの痕跡と
某無名之人所留下的痕跡
ya wa ra ka na do ro ni u zu mo re ta ka ko
柔らかな泥に埋もれた過去
追隨柔軟泥土所埋葬的過去
ne mu ta ku a e gu ku u kyo na ba syo de
眠たく喘ぐ空虛な場所で
行至疲憊掙扎的空虛之處
ta shi ka ni a ru o to wo fu mi shi me ta
確かに在る音を踏みしめた
將確切存在的聲音一一踏實
su gi ta to ki mo a su mo kyou sa e mo
過ぎた時も 明日も今日さえも
逝去的時光 不論明天甚至今天
hon tou ka u so ka mou wa ka ra na ku na ru
真実か噓か もうわからなくなる
真實或虛假 已無法再度清晰分辨
tsu me ta i te mo ka o mo i ki mo
冷たい手も 表情も息も
冰冷的雙手 表情與氣息
a wa ku mo ro i se ka i no na ka
淡く脆い世界の中
飄渺易碎的世界中
to o ku
遠く
溶解
to ke ru
溶ける
至遠方
-終わり-