[個人漢化]君王者戰(zhàn)斗曲【W(wǎng)aking the King】完整版



00:12 應為“在這片廣闊的天空中飛翔”
“飛翔”就是下一句開頭的“かける”,這里漏翻了
這句話每次在歌曲中出現(xiàn)的時候都漏了

00:23 日語字幕打錯,應為“永き眠りを終えて”


00:46 典中典之不把歌詞連起來看
首先,“なぞる”的意思是“沿著……描”
那結合前一句容易得知,它“描”的對象就是“彩虹橋”
即使沒有提示描的對象,也不應該翻譯成“如描繪下的【畫】一般”,而是“如【描紅】一般”
結合下文,這里形容的是舉起刀的動作,這個動作就像是描繪彩虹橋。
再說一遍,是【動作】像是在【描】,而不是動作像【描出的畫】?!爱嫛睂儆诩兡X補。

01:10 應為“隱藏在話語里的”
典中典之日語最基本的助詞都沒學好
如果是“將話語隱藏”,則會說“言葉を”,而不是原文的“言葉に”
希望譯者不是真的沒學好,而是看錯了
標簽: