日語(yǔ)翻譯-俗語(yǔ)的轉(zhuǎn)化-一個(gè)公式搞定日語(yǔ)表達(dá)

地道表達(dá)=句式主干+修飾內(nèi)容+表達(dá)習(xí)慣+轉(zhuǎn)化邏輯。(如圖1)
轉(zhuǎn)化邏輯:
表達(dá)的本質(zhì)(重點(diǎn)):借詞表意。(如圖2)
邏輯轉(zhuǎn)化過程示例:
那家伙是個(gè)攪屎棍,不搭理的好。
↓可以理解為因果關(guān)系。
(因?yàn)椋┠羌一锸莻€(gè)攪屎棍,(所以還是)不搭理的好。
↓找到匹配的日語(yǔ)表達(dá)句式
~から~ないほうがいい
↓將文法補(bǔ)充成句子
あいつは( )だから、取り合わない方いい。(如圖3)
問題:日語(yǔ)沒有“攪屎棍”的對(duì)應(yīng)日文單詞。
解決方法:
從“攪屎棍”的本身(中文)意義出發(fā),提取關(guān)鍵詞:攪亂(如圖4)
↓
查閱辭典:初步篩選出兩個(gè)單詞:掻き回す、引っ掻き回す。(如圖5)
↓經(jīng)查閱:「引っ」有加強(qiáng)語(yǔ)氣的含義(如圖6),故更匹配。
↓
選「引っ掻き回す」。
↓確定使用的詞:「引っ掻き回す人」。
(以上如圖7)但發(fā)現(xiàn)「屋」更合適。(如圖8)
↓
使用:「引っ掻き回し屋」(如圖9)
↓搜索驗(yàn)證(如圖10)
確定日本人使用該詞表“攪屎棍”的含義。
↓
あいつは引っ掻き回し屋だから、取り合わない方がいい。(如圖11)

?
00:10
?
?
01:19
?
?
02:31
?
?
03:35
?
?
04:01
?
?
04:47
?
?
05:21
?
?
05:30
?
?
05:52
?
?
06:13
?
?
06:29
?標(biāo)簽: