賀拉斯的兩首頌詩

戴玨 譯
? ??《頌詩集》卷三第九首
?“在你對(duì)我還有好感,還沒有
? ? 任何更受青睞的年輕人摟著你
那白凈的脖子的時(shí)候,
? ? 我旺盛活躍,比波斯國王還幸福?!?br>“在你還沒對(duì)其他女人更加熱情,
? ? 而呂狄婭還沒排在克洛娥后面的時(shí)候,
大大有名的呂狄婭
? ? 旺盛活躍,比羅馬的伊麗婭還出名?!?br>“如今特雷可女人克洛娥支配著我,
? ? 她學(xué)會(huì)了甜美的歌曲,還精通箜篌,
為了她,我死都不怕,
? ? 只要命運(yùn)肯饒過我的命根子,讓她活?!?br>“俄爾女圖斯的兒子,來自
? ? 圖瑞尼的卡萊斯用相互的火炬燃燒我,
為了他,我愿意死兩次,
? ? 只要命運(yùn)肯饒過我的男孩,讓他活。”
“假如昔日的維娜絲回來
? ? 用銅軛將分手的人趕在一起,
假如金發(fā)的克洛娥被甩掉,
? ? 大門向被拋棄的呂狄婭敞開,如何?”
“盡管他比星星還漂亮,
? ? 你比軟木還輕浮,比無情的哈德里亞海
脾氣還暴躁,我喜歡
? ? 和你一起生活,和你一起死也樂意?!?/p>
注:?
呂狄婭:說話的人便是呂狄婭自己。
伊麗婭:羅馬奠基人羅穆路斯和雷穆斯的母親。賀拉斯暗示呂狄婭會(huì)因他的詩而出名。
特雷可:或譯色雷斯。位于希臘東北,保加利亞東南,和土耳其西北部。
圖瑞尼:古希臘殖民城市,位于意大利南部。
昔日的維娜絲:即昔日的愛情,維娜絲是愛情女神。
銅軛:趕牛用木軛,而愛之軛則用銅更堅(jiān)實(shí)。
哈得里亞海:即亞得里亞海,位于意大利和巴爾干半島之間。
? ? 《頌詩集》卷四第三首
?一個(gè)人出生的時(shí)候一旦被你,
? ??梅爾坡魅內(nèi),用溺愛的眼光看過,
他在伊斯特莫斯的努力
? ??便不會(huì)讓他變成知名的拳手,輕快的馬
拉著阿卡亞賽車也不會(huì)
? ??讓他取勝,從軍也不會(huì)讓他成為
頭戴得洛斯桂冠的將軍,
? ? 因?yàn)殒?zhèn)壓了某些君王激憤的威脅,得以
向卡皮托利勇山顯耀:
? ? 但是在豐沃的梯布爾面前流過的河水,
和樹林稠密的枝葉會(huì)在
? ? 愛歐里科斯風(fēng)的詩里將他塑造成名人。
萬城之首羅馬
? ? 的新一代認(rèn)為我適于加入
和藹可親的詩人行列,
? ? 而我被嫉妒的口齒批評(píng)也少了。
啊,皮耶若斯的女兒,
? ? 是你將金龜殼的甜美聲響調(diào)和,
也會(huì)給予喑啞的魚,
? ? 啊,如果你樂意,天鵝的聲音,
這一切都是你的禮物,
? ? 我被路人指出來,說我是羅馬的里拉琴
演奏家:我呼吸,給予人
? ? 快樂,如果我的確予人快樂,全因?yàn)槟恪?/p>
注:?
梅爾坡魅內(nèi):九位繆思女神之一,司悲劇。
伊斯特莫斯:古希臘運(yùn)動(dòng)會(huì)之一,在奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)前一年和后一年舉行。
阿卡亞:希臘的別名。
得洛斯:愛琴海南部一島嶼,相傳是阿坡羅的出生地。
桂冠:月桂因阿坡羅而被視為神圣的植物,希臘人和羅馬人都把月桂枝葉編成的冠飾看作勝利與榮譽(yù)的象征。
卡皮托利勇山:羅馬七座山丘中最高的一座,羅馬的凱旋游行以卡皮托利勇山為終點(diǎn)。
梯布爾:賀拉斯常去的一處名勝,在羅馬城附近。
愛歐里科斯:Α?ολικ??,古希臘方言,對(duì)賀拉斯影響巨大的兩位抒情詩人薩珀(Ψ?πφω,或譯薩福) 和阿爾凱奧斯都用這種方言寫作。
皮耶若斯:誰是繆思的父母有多種說法,其中一種說她們是皮耶若斯和仙女安提歐帕(Antiopa)所生(西塞羅《論神性》卷3第21節(jié))。
龜殼:里拉琴的共鳴板最初用龜殼制作,這里代指里拉琴。
調(diào)和:賀拉斯崇尚中庸,反對(duì)極端,這里除了協(xié)調(diào)和諧,還帶有節(jié)制中和的意味。
里拉琴:常用以象征抒情詩。
演奏家:此時(shí)維吉爾已去世,賀拉斯儼然成了羅馬的桂冠詩人。
?