最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

看芥川龍之介的小說與翻譯者

2020-04-02 13:34 作者:桃浪之二  | 我要投稿

?感謝有人私信問我關(guān)于芥川龍之介的小說的譯者哪個好的問題,對我來說十分榮幸。

? 我們先說作者——芥川龍之介

一切情語皆景語,我認為這是他寫作的高明之處。

? 我想芥川在中國最有名的應(yīng)當(dāng)是《羅生門》吧,但縱觀芥川大多數(shù)作品,感覺羅生門寫的相對太露骨,沒有其他作品那樣詭譎,那樣讓人去深思。我喜歡芥川的作品有許許多多篇,沒有最喜愛的,都是最喜愛。特別的一篇迷戀的是河童和火男面具,每次看,都會隨著自己的經(jīng)歷看出新的東西,新的感悟。

? 順便說說竹林中吧,很偉大的作品。開創(chuàng)了一種新的文體。我想看第一遍的讀者大多都會搞不懂芥川要說什么。竹林中更得羅生門的韻味。地獄變更震撼人心。不過,初看芥川必先看羅生門,直接表明了芥川看似悲觀的羅生門思想和芥川灰的風(fēng)格。

? ?芥川對比其他日本作家比較不同的是他雖然壽命不長,但是他的思想更新?lián)Q代很快,像是泉鏡花、川端康成、三島由紀(jì)夫、渡邊淳一這四個比較有代表的作家,他們的作品能夠看出一種?一直往一個方向奮進,不斷的打磨,達成自我文學(xué)上最完美的境地。

? ?而芥川先生的偉大就是他不關(guān)心自己的文學(xué)究竟是否能走完,而在乎的是社會、人民的思想,所以他有一個非常明顯的前、中、后期的分層,他絲毫不迷戀于如何打磨自己的寫作,而在乎如何更好的反映社會現(xiàn)實錯誤與丑惡。

? 所以我看芥川先生,會覺得他的文筆風(fēng)格,數(shù)年如一,沒有太多的變化。但是從作品深層次的思想上,差距卻大的很。

? ?芥川的早期作品羅生門、鼻、山藥粥、英雄之器等,往往借用了一些典故、歷史等等,很含蓄的借古諷今,文章言簡意賅,但是有一個通病就是故事往往沒有什么正確的結(jié)尾,留給人很多的思考空間,對于一般讀者而言,這是一種“好”的體現(xiàn),但是對于研究和學(xué)習(xí)寫作的人來說,能夠很明顯的感覺到,芥川先生這種懸念式的結(jié)尾,實際上是思想凝練不足的產(chǎn)物,芥川先生在當(dāng)時,能夠?qū)懗霭l(fā)人深省的文章,但自己還無法斷言究竟什么樣的思想是好的,什么樣的思想是壞的。

?? 而中期作品分水嶺實際上可以從毛利先生、竹林中、地獄變,也就是1917年以后的作品為基準(zhǔn),在這一時期全球性的無產(chǎn)階級思想在每個國家開始萌芽,芥川先生很敏銳的接受了這一思想,同時開始發(fā)覺出此后文章中的兩個核心? —— ? 懷疑與利己

? ? 對比早期作品,我們能夠明顯的發(fā)現(xiàn),早期作品中往往沒有直接的去思考一個事物究竟是好,是壞。而在中期作品,芥川先生不斷的利用人與人之間的種種不同,如階級、思想、作為,給讀者一個鮮明的對比,營造一個錯與對的迷宮,同時借用文字與故事,引導(dǎo)人們發(fā)覺社會上的錯誤且丑惡思想,注意是發(fā)覺錯誤且丑惡,而不是尋找真善美。

? 單純從芥川先生的作品中以及他個人的喜好中,我們可以發(fā)覺的是,他深深的認為社會是丑惡的,但是丑惡并不可怕,只需要化解掉,就是真善美的,所以他的作品中,很少直面的去書寫人的真善美,而是利用一些大片大片的丑惡覆蓋文字,只留出一片小小的空地給予真善美,在這個時期,最能表現(xiàn)此種思想的莫過于《阿富的貞操》

? 接下來說說翻譯

?翻譯很重要,?尤其是對于日本文學(xué)來說,譯者是書的靈魂,甚至可以說是“第二作家”

? ?翻譯,我認為一個是理解,一個是語言能力,如果理解到了,但語言能力不足,那么意境也會減弱,再差就是干脆翻譯地很拗口,所以譯者的語感非常重要,甚至比理解力更重要,因此我覺得覺得殷志俊,竺家榮,陳德文,葉渭渠,樓適夷的最佳?。

? 日本文學(xué)不易翻譯重要的一點就是無論古代還是近代,作者們都經(jīng)常會用古文寫作,比如說泉鏡花和尾崎紅葉,幸田露伴等,身為近代人卻用古文寫作,這是最考驗譯者水平的一點譯者一怕翻譯的晦澀難懂,又怕不能保留原意。

?? 同樣的文字,不同的翻譯真的會有不同嗎?有的,每個譯者有對原文有不同程度的理解以及不同的詮釋方式,會有差異,因此可能會給我們不同的感受。就比如林少華和施小煒,兩位都是不錯的譯者,但確實是有出入的。什么叫“林式村上”,由此可看出林少華先生對村上先生的理解具有自己的特色。再比如有些人喜歡讀唐月梅和葉渭渠譯的,我的老師就十分喜歡葉渭渠老師,說他的翻譯和別人很不一樣,也有喜歡比較冷門的韓侍桁先生所譯的。而更多的感受在于自己。

? 說到《羅生門》的翻譯我先想到的是魯迅,迅哥兒翻譯的《羅生門》之所以會被認為是最好的翻譯之一就是因為大量保留了原文的意思與用詞,雖然有些難懂,但讀者可以直觀的感受到作者的情感,尤其是短篇小說,譯者是最容易先入為主的。

? 芥川龍之介在讀到了胡適給他的所謂“支那版”《羅生門》時,及時不懂中文的芥川也能順利的讀懂意思,對此他對迅哥兒的翻譯贊不絕口。

? 其實對于芥川的小說,我首推譯林出版社的樓適夷老師翻譯的。我記得兩年前看過一本芥川龍之介短篇集,共十一篇小說,就是樓適夷老師翻譯的。十分有特點,韻味十足,深得究竟,書的前言是他寫的,說他在文革期間百無聊賴、無人問津的情況下一個人認真翻譯聊以自慰,主要是前言就足以打動我,而內(nèi)容一方面保留了原文的意思,一方面他的語言又十分灑脫,這大概和他的寫作風(fēng)格有關(guān),他的文章寫的很好。

? ?說到前言——這對于譯者和讀者重要的一部分,就又要提到魯迅了,用豆瓣中的一篇文章的話說,首先是魯迅在介紹中把作者的名字和作品名字的日語發(fā)音給完整如實地拼寫出來,這可以說是十分嚴(yán)謹(jǐn)。其實也可以說是具有在當(dāng)今中國至今罕見的國際眼光——假如中國人不知道芥川龍之介這個日本名字的發(fā)音,就難以跟其他國家的人、甚至難以跟日本人交流(至少是難以口頭交流);畢竟,jiechuan longzhijie(芥川龍之介)只是中國人的說法,世界其他國家的人的說法都是Akutagawa Riunosuke。

? 更令人驚嘆和敬佩的是,魯迅的上述作者介紹在將近100年過后的今天讀上去依然是立得住。他的介紹雖然可以說是有點失之過于簡略,但絕對沒有不著邊際的廢話,不像國內(nèi)某些作者和譯者一樣說著一堆廢話來吸引讀者,我想,真正想讀書的人看到這些不但不會陶醉,反而會十分反感。要是把魯迅的前言跟我朝當(dāng)今一些流行作家(大冰,張嘉佳)對照,更是要令人驚嘆不已,唏噓不已,哭笑不得。

?

??回歸主題,芥川的小說首推譯林的樓適夷^^

蕪湖~

看芥川龍之介的小說與翻譯者的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
乌兰察布市| 长乐市| 嘉定区| 黔东| 黄大仙区| 静乐县| 滦平县| 民县| 祥云县| 罗山县| 韩城市| 凤凰县| 达尔| 海林市| 珠海市| 新疆| 双辽市| 黄大仙区| 昭觉县| 施秉县| 吉林省| 义马市| 濮阳县| 延边| 江安县| 阿克苏市| 黄山市| 水富县| 麻阳| 太仆寺旗| 甘泉县| 平山县| 中山市| 巫溪县| 兴宁市| 宜春市| 河南省| 江门市| 英超| 莱西市| 铁岭县|